Дипломная работа

«Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям»

  • 44 страниц
Содержание

Ведение….3

Глава I. Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях ….6

1.1 Генеалогическая суть метафоры и разнообразные подходы в её определении …6

1.2 Различные подходы в классификации метафор….….….8

1.3 Проблема перевода текста, содержащего метафоры….15

1.4 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова….20

Выводы по главе I….24

Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе.….26

2.1 Пути формирования компьютерной метафоры….….…26

2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры….….28

Выводы по главе II…38

Заключение….…40

Список литературы…42

Введение

В компьютерном дискурсе английский язык развивается быстрыми темпами, новые термины и варианты их применения возникают задолго до занесения в лексикографические источники. Многие компьютерные термины основываются на переносном образе из уже существующих в языке лексических единиц, иногда уже существующий термин переосмысливается и благодаря процессу метафоризации проникает в другие языковые среды, подвергаясь изменению стиля, коннотации.

Актуальность темы обусловливается тем, что долгое время язык коммуникации компьютерных специалистов, пути его развития, в том числе образность представляют большой интерес для лингвистики, потому что с увеличением степени компьютеризации современного общества компьютерный язык оказывает всё большее воздействие на современные языки.

Объект исследования – построенные на переносном образе лексические единицы, встречающиеся в языке коммуникации в сфере высоких технологий.

Проблема данного исследования заключается в том, что часто возникают сложности в переводе компьютерной метафоры, так как переводчик должен обладать не только знанием языковых и переводческих норм, но и обладать компетентность в переводимых понятиях, языковым чутьём. На сегодняшний день тема мало разработана, нет чёткого понятия о стратегии перевода, в том числе отсутствует определённость в выборе оптимального переводческого приёма.

Предметом исследования являются переводческие приёмы, применяемые при переводе компьютерных терминов и фразеологических единиц, имеющих в своей основе метафорический перенос.

Цель выпускной квалификационной работы – на основе анализа метафоры в текстах компьютерной тематики определить наиболее подходящий переводческий приём, вариант перевода, выявить закономерности и современные тенденции.

Поставленная цель достигается реализацией следующих задач:

1. изучение учебной литературы и монографий, анализ интернет статей, форумных сообщений;

2. определение основных функций и особенностей метафоры, выработка классификационных единиц;

3. определение подходящего переводческого приёма, выполнение перевода;

4. систематизация и представление результата.

Методологическую основу составил анализ теоретических источников о метафоре, контент-анализ, эмпирическое исследование.

Теоретической основой послужили общепризнанные теории С.В. Комиссарова, М.Н. Кожиной, Н.В. Виноградовой, Г.Я. Солганика, известных лингвистов, таких как Э. Патридж, Б. Индуркиа и других научных деятелей.

Материалом курсовой работы послужили статьи на связанную с компьютерными технологиями тематику и комментарии на популярных интернет ресурсах, таких как TechCrunch, BleepingComputer, Web Developer, содержащие метафоры разного характера.

Теоретическое значение работы определяется тем, что оно вносит определенный вклад в изучение лингвистической сущности метафоры, способах её формирования, происхождения. В данном исследовании попытка рассмотреть метафору в качестве одного из механизмов коммуникации способствует дальнейшей разработке проблем коммуникативной лингвистики, развитию ряда положений, касающихся метафоры в современном английском языке, например, положения о том, что метафора является естественным и универсальным проявлением языка и мышления, через исходный образ выражает экспрессивно-эмотивное отношение говорящего к значению данного языкового знака.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при составлении толковых словарей современного английского языка, неологизмов, жаргонных и терминологических, также при описании значений многозначных слов. Материал исследования может использоваться в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии и семантике. Понимание семантического и аксиологического значения фрагментов компьютерных текстов, содержащих исследуемые единицы, равно как и конкретные переводческие приёмы могут быть востребованы при языковом обучении.

Постановка задач определила следующую структуру работы: введение, две главы с выводами, заключение и список использованной литературы.

В первой главе «Метаязык исследования, научные учения о теоретических понятиях» разрабатывается метаязык, рассматриваются определения метафоры, приводятся классификации метафор. Метафора, заимствованная из языка компьютерных технологий, рассматривается как концептуальная метафора. Освещается понятие метафоры, её происхождение, различные формулировки научных и литературных деятелей, общеизвестные классификации, наиболее полно отвечающие поставленным задачам и объекту исследования.

Во второй главе «Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе» приводится анализ на предмет формирования метафоризированного значения терминов из прямого значения. Специализированный текст компьютерной тематики сопоставляется с общеупотребительным, а также описывается, какое значение метафоры имеют в обоих контекстах. Выявляются механизмы перевода метафор, заимствованных из текстов компьютерной тематики на предмет использования традиционных переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Проводится количественный анализ исследуемого материала на предмет частотности применения переводческих приемов согласно выбранной классификации, результаты исследования систематизируются.

Фрагмент работы

Глава II. Проблема компьютерной метафоры в современном англоязычном дискурсе

2.1 Пути формирования компьютерной метафоры

Часто в своей речи мы употребляем языковую метафору не задумываясь, не замечая фигурального смысла используемых лексических единиц, так же воспринимая речь, иногда бывает трудно с первого раза уловить замысел говорящего. В языке метафора помимо экспрессии и украшения, помогает развивать семантическое разнообразие, способствует переосмысливанию первичного значения, разграничению многозначности объекта или явления.

Компьютерный язык изобилует метафорами. Один из главных способов образования переносного, метафоричного значения является формирование жаргонной лексики. Но в отличие от эстетической функции, которую несёт в себе метафора, употребляемая в художественном языке, в ограниченной сфере жаргонов, она играет только экспрессивную роль.

Бипин Индуркиа рассматривает метафору как описание объекта или события реального или гипотетического, которое не может быть применено к объекту или событию в обычных условиях. Например, в веб-приложениях часто используется словосочетание shopping carts для обозначения некоторых сложных структур данных, несмотря на то, что в самих приложениях полный перечень веб-страниц, программ и баз данных не имеет ничего схожего, объясняющего логичность применения.

Существует множество других примеров. Компьютерные пользователи включили folder (папка), directory (директория), file (файл), register (журнал) и page (страница) в свой язык. Operating system (операционная система) управляет server (не подносом, а сервером), client (программой-клиентом) и daemon (программой-агентом). Прикладные программы выполняют threads (командные потоки), иногда испытывают memory leaks (утечка данных), и подвергаются garbage collection (чистка памяти). Программные исключения thrown (бросаются) и caught (ловятся). При систематизации программных данных часто говорят о stack (содержимое стека), queue (очередь), tree (древовидное представление), pipe (канал), and stream (поток).

Составители алгоритмов используют ацикличные отношения, такие как parent, child, ancestor, и descendant. Сети и системы сетей часто испытывают congestion и flooding, и поэтому нуждаются в filtering или flushing. Сетевые приложения сканируют порты на предмет подключения с другими программами по handshake протоколу. Пользователи программ с современными графическими оболочками оперируют такими элементами интерфейса, как windows, buttons, tabs, and menus.

Английский компьютерный сленг выделяется олицетворением, переносом образа на живой объект:

1) сравнение компьютера с человеческим телом: core, kernel – сердце машины;

2) процесса медленной утечки ресурсов с человеческой болезнью: core cancer – рак сердечника;

3) компьютерного процесса с характерным животным действием: to grovel (пресмыкаться) – работать с задержками;

4) программных ошибок с насекомыми: bugs;

5) вредоносной программы с животным: worm – червь;

6) бестолковой программы с животным признаком: rabbit job;

7) обидного сообщения, ведущего к словесной перебранке с наживкой: flame bait;

8) компьютерного процесса с характерными живому существу действиями: cough and die – аварийное завершение работы.

В компьютерной технике образом для переноса может служить какой-либо механизм:

1) beige toaster – компьютер Macintosh;

2) big iron – дорогой компьютер;

3) жёсткий диск Winchester – винт.

В английском сленге может присутствовать метафора, построенная на сравнении с гипотетическим предметом, выполняющим схожую функцию:

tree-killer – принтер;

метафора может иметь в основе сравнение по значимости, мощности:

bitty box – примитивный компьютер;

по интенсивности:

to bang on – тестировать.

Религиозные знания привнесли в английский компьютерный язык христианские образы:

1) The Creation – установка операционной системы;

2) edit and pray – правка наудачу;

3) donation – добровольное пожертвование за электронную информацию.

При переводе вышеуказанных терминов на русский язык, на первый взгляд, могут возникнуть трудности, но на деле у каждого уже существует точное соответствие, которое пришло в язык одномоментно и инвариантно. В результате, перевод такой лексики не составляет труда, так как подбор эквивалентов не вызывает трудностей.

2.2 Особенности перевода компьютерной метафоры

В первом параграфе были рассмотрены способы образования понятий в компьютерной сфере, но для полного понимания путей перевода, необходимо ознакомиться с метафорой в практическом применении.

Рассмотрим применение слов компьютерного жаргона в языке. Сначала рассмотрим случаи употребления метафоры, основывающейся на словах, которые присутствовали в английском языке до начала компьютерной эры и с развитием высоких технологий приобрели дополнительные значения.

1) Leave the child to her own devices for an hour. Дайте ребёнку позаниматься час своими делами.

В этом предложении слово device (устройство) находится в составе идиомы to leave someone to one’s own devices, что переводится «позволить кому-либо делать то, что он хочет».

2) He hoped that cooler heads will prevail and soon everything will calm down.

Он надеялся, что трезвые умы возобладают и вскоре всё утрясётся.

Здесь cooler (охлаждающее устройство) появляется в составе идиомы cooler heads prevail, что означает «холодный разум преобладает».

3) You wonder how some of these hackers keep their licenses. Иногда диву даёшься, как таких таксистов лицензий не лишают.

В этом случае слово hacker (рубщик, резчик) было использовано уже с учётом того, что в 1975 году произошло изменение употребления основного значения в связи с развитием компьютерных технологий: взломщик, что дословно означает - злоумышленник, который пытается получить доступ к защищённым данным.

Во всех трёх случаях имело место лексико-семантическое преобразование, а именно в первых двух случаях был применён приём модуляции, а в последнем для более точной передачи смысла высказывания и сохранения иронии была применена конкретизация и комплексная замена, представленная антонимическим переводом.

С развитием компьютерной индустрии появилась необходимость наименования новых аппаратных средств, и, в дальнейшем, в ходе развития языка можно наблюдать случаи их употребления в переносном смысле. Эту группу составляют метафоры, основанные на лексике, не существовавшей в языке до возникновения именуемого ей устройства.

1) I got the term paper in on time with the help of team Xerox. Я завершил мою курсовую работу в срок благодаря плагиату.

Значение выражения team Xerox, подразумевающего обман, плагиат, при использовании оборудования фирмы Xerox в том числе, невозможно логически вывести, основываясь на семантике компонентов, поэтому при переводе имело место смысловое развитие.

2) My boss is such a pixel peeper, he denied all my illustrations. Мой начальник из тех людей, кто чувствителен к качеству графики, он отверг все мои рисунки.

В русском языке не существует эквивалента такому явлению как pixel peeper, обозначающему человека, который высоко ценит качество компьютерной графики и критично отмечает недочёты, поэтому была применена комплексная замена, представленная в виде экспликации.

Компьютерная лексика развивается на протяжении всего временного отрезка – от момента своего зарождения и по сей день, в частности подвергаясь воздействию неформальной коммуникации между разного рода закрытыми сообществами и остальной аудиторией, основным причинам образования сленга. К отдельной группе слов, которые при переводе требуют раскрытие переносного образа, можно отнести лексические единицы, образованные путём словосложения, конверсии или изменения словоформы.

1) This piece of mustdie just crushed showing me blue screen! Эта низкокачественная операционная система только что выдала мне критическую ошибку!

Изначально выражение must die использовалось именно в виде модального глагола и смыслового, обозначая пренебрежительное отношение к низкокачественному информационному продукту, в частности к операционным системам семейства Windows. В данном высказывании фраза претерпела изменения по форме благодаря словосложению и конверсии, но абсолютно не потеряла смысла, наглядно продемонстрировав, как быстро может развиваться язык, передавая различными формами единые образы. Для перевода данного предложения необходимо определить, какой образ несёт в себе данная лексическая единица, и воспользоваться приёмом экспликации, для того, чтобы передать значение малознакомой с компьютерным жаргоном широкой аудитории.

Заключение

В ходе исследования были полностью реализованы поставленные задачи: был разработан метаязык исследования, были изучены различные научные труды известных лингвистов по природе метафоры, методов её перевода, были проанализированы случаи употребления переносного значения лексических единиц в текстах компьютерной тематики: в интернет статьях и форумных сообщениях, были выработаны классификационные единицы, найдены оптимальные пути выполнения перевода.

Для того чтобы решить проблему перевода метафоризированной лексики, взятой из текстов компьютерной тематики, был определен метаязык исследования. В ходе работы были проанализированы существующие типологии переводческих приемов, установлена их приемлемость к компьютерной терминологии при переводе с английского языка на русский. Было установлено, что классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова является наиболее удачной и отвечает поставленным задачам. Материал для практической части был взят с широко известных сайтов и интернет-форумов.

Значительную часть компьютерной лексики занимает компьютерный сленг, поэтому, ознакомившись с делением сленга на различные группы Горшковым П.А. и классификации Виноградовой Н.В., можно заключить, что процесс выполнения перевода стал более упорядочен, позволив избежать ряда трудностей. При невозможности выявления значения фразового единства основываясь на семантике компонентов, были использованы лексико-семантические и комплексные трансформации, показав несовершенство вышеупомянутых классификаций и необходимость их дальнейшей проработки.

Так как сфера высоких технологий развивается стремительно, компьютерный язык, включающий в себя компьютерный жаргон и сленг, находится в состоянии постоянного развития, пополнения терминологической лексики, замещения устаревших разговорных выражений, что осложняет его изучение и классифицирование, поэтому получение точных статистических данных, систематизация результатов исследования подлежат дальнейшей проработке.

Данная работа может быть востребована при обучении лингвистическим наукам в высших учебных заведениях, также полученные результаты могут быть использованы как рекомендации для практикующих переводчиков, пользоваться спросом у компьютерных и интернет-пользователей.

Список литературы

1. Анисимова Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле//Слово в различных сферах речи. Волгоград, 1988, 85с.

2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языковедения, Волгоград, 2002, 354с.

3. Бессарабова Н. Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика. Москва, 1990, 34с.

4. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001, 216с.

5. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте. Москва, Наука, 1988, 176с.

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва., 1981, 139с.

7. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., Высшая школа, 1986, 248с.

8. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научно-техническому переводу. Москва., 1981, 224с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Высшая школа, 2001, 157с.

10. Комиссаров С.В. Теория перевода. М., Высшая школа, 1999, 253с.

11. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Москва, 1993, 224с.

12. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998, 1536с.

13. Лакофф Д. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. Москва, 1990, 265с.

14. Москвин В.П. Правильность русской речи. Норма и варианты. Учебное пособие. Волгоград, Перемена, 2004, 149с.

15. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь, сост. С.И. Карантиров, М., Дом Славянской книги, 2007, 383с.

16. Солганик Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. Москва, 2002, 749с.

17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва., 2000, 624с.

18. Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. М., 1987, 590с.

19. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева, М., Советская энциклопедия, 1990, 685с.

20. Indurkhya B. Metaphor and cognition. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, The Netherlands, 1992, 479p.

21. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964, 293p.

Покупка готовой работы
Тема: «Парадигма способов перевода метафоры восходящей к компьютерным технологиям»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 44
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика