Дипломная работа
«Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством»
- 66 страниц
Введение….3
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры строительства…8
1.1.Метафора. Понятие метафоры….…8
1.2.Виды и классификации метафор….…9
1.3. Классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова….17
1.4. Метафорические трансформации А.Д. Швейцера….19
Выводы по главе I….20
Глава II. Механизм формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству… . 22
2.1.Механизм формирования метафоризированного значения метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству….22
2.2. Приемы перевода метафор согласно классификации
В.Н. Комиссарова….….45
2.3. Приемы перевода метафор согласно классификации
А.Д.Швейцера….….51
Выводы по главе II….58
Заключение….61
Список использованной литературы….63
Каждый язык мира уникален и имеет свои лингвистические особенности. На современном этапе лингвистического развития английского языка все больше возрастает интерес к роли метафоры в различных сферах употребления.
Изучение метафоры началось еще с древних времен. Так, например, Аристотель, Цицерон и другие посвящали свои труды этому феномену и стали основоположниками теории метафоры. В научных работах некоторых современных лингвистов также рассматривается вопрос метафоры ( Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин и др.).
Однако , исследования в теории метафоры свидетельствуют о том, что существует еще множество вопросов, связанных с этим феноменом.
В словарях термин метафора истолковывается как слово или выражение, употребляемое в переносном значении.
Разные профессиональные сферы деятельности имеют свои метафоры, которые помогают лучше понять объект, сравниваемый с другим объектом, уже известным в иной области.
Особый интерес представляет архитектурная метафора, так как она играет важную роль среды существования человека.
Актуальность работы заключается в следующем: Метафора – очень эффективное средство, позволяющее формировать выразительное значение, требующее классификации с лингвистической и переводческой точки зрения. Метафоры, заимствованные из специальной терминологии архитектуры, в переосмысленном значении используются в самых различных областях современной жизни. Они встречаются в бизнесе, политике, экономике.
Объектом исследования стали метафоризированные слова и выражения, имеющие отношение к архитектуре и строительству.
Предметом исследования стал процесс перевода метафор, имеющих отношение к архитектуре и строительству и установления степени адекватности смысловой информации с исходного языка на язык перевода.
Методы исследования: в ходе работы были использованы статистический, сопоставительный методы.
Гипотеза: очевидно, что перевод вышеуказанной группы лексики будет более эффективным, если установить приемы перевода и передачи смысловой информации с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).
Цель работы: Изучить метафору, как лингвистическую единицу, рассмотреть ее виды, категории и идентифицировать критерии выбора эффективных средств метафоры с языка исходного текста на язык перевода.
Цель работы определила постановку следующих задач:
1. Разработать метаязык исследования, дать определение термину метафора и осветить различные трактовки данного стилистического приема в трудах различных авторов, а также выбрать ведущее определение, наиболее полно удовлетворяющее ставящимся в исследовании задачам.
2. Разработать типологию переводческих трансформаций, позволяющих адекватно перевести английскую метафору, заимствованную из терминологии архитектуры и строительства, на русский язык.
3. Осуществить сбор языкового материала и установить прямое и метафоризированное значение исследуемых языковых единиц, а также проследить механизмы формирования метафоризированного значения.
4. Проанализировать исследуемые языковые единицы на предмет применимости существующих в настоящее время в лингвистике переводческих приемов, а также на предмет сохранения метафоризированного компонента при переводе метафор, заимствованных из специальной терминологии архитектуры и строительства, с английского языка на русский язык.
Проблема исследования: существует большое количество метафор, заимствованных из архитектурной терминологии, требующих установления механизмов метафоризации, которые недостаточно хорошо прописаны в лексикографических источниках, поэтому они представляют определенную сложность для переводчиков, которые зачастую переводят их дословно, не учитывая фактор иносказательности. Поэтому перевод метафор будет более точным, если установить эффективные средства перевода смысловой информации с исходного языка на язык перевода.
Теоретическая ценность нашего исследования состоит в расширении знания о метафоре как о важнейшем элементе языковой системы.
Разработка классификации переводческих приемов специальной терминологии архитектуры вносит вклад в следующие отрасли языкознания:
теорию перевода, а именно в раздел, посвященный переводу метафор, заимствованных из специализированной терминологии; в теорию метафоры, а также в методику анализа стилистических приемов.
Практическая ценность данной курсовой работы заключается в том,
что она может быть использована для дальнейших исследований феномена метафоры, а также она вносит вклад в практику перевода, может быть использована при разработке упражнений на отработку навыков перевода профессиональной лексики, справочников по специальной терминологии архитектуры, рекомендаций для практикующих переводчиков, для составления глоссариев.
Материалом исследования послужили слова и выражения, содержащие метафорический эффект, полученных из он-лайн словарей, Интернет-ресурсов.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов и заключения.
В Главе I «Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры и строительства», разрабатывается метаязык, рассматриваются определения метафоры, приводятся классификации метафор. Метафора, заимствованная из лексики, относящейся к архитектуре и строительству, рассматривается как концептуальная метафора. Приводятся классификации переводческих трансформаций, наиболее полно отвечающие поставленным задачам и объекту исследования, а именно: традиционные переводческие трансформации, а также метафорические трансформации.
В Главе II «Механизмы формирования метафоризированного значения и приемы перевода метафоры, имеющей отношение к архитектуре и строительству» приводится анализ на предмет формирования метафоризированного значения слов из прямого значения. Выявляются механизмы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры и строительства, а именно: на предмет использования традиционных переводческих трансформаций, а также на предмет сохранения и утери метафоризированного компонента при переводе метафор, относящихся к архитектуре и строительству с английского языка на русский язык. Проводится количественный анализ исследуемого материала на предмет частотности применения переводческих приемов согласно двум классификациям.
Глава I. Метаязык исследования проблемы перевода метафор, заимствованных из терминологии архитектуры и строительства
1.1. Метафора. Понятие метафоры
С феноменом метафоры мы сталкиваемся каждый день: она встречается в газетах, журналах, в рекламах, на телевидении и тд.
Основоположником этого понятия считается Аристотель. В его понимании метафора почти неотличима от гиперболы (преувеличения),от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.
Определение термина метафоры дается в работах современных лингвистов, а также в некоторых словарях. Рассмотрим несколько толкований метафоры, взятых из различных источников:
И.В.Арнольд определяет метафору как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго». [Арнольд: 2002].
- О, never say that I was false of heart, though absence seemed my flame to qualify.
В указанном выше примере слово «flame» употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость и страстность.
Еще один лингвист И.Р. Гальперин считает, что «Метафора - это отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанного на сходстве признаков двух понятий». [Гальперин 1958: 125].
А вот как определяет понятие метафоры различные словари.
Толковый словарь: метафора-(от греч . metaphora - перенесение),
троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов.
Толковый словарь под редакцией Ожегова разъясняет,что метафора-это вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета или явления другому.
Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой :
Метафора - оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражение в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства (в литературоведении).
Так как точки зрения ученых практически совпадают, можно сделать вывод, что метафора-слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким - либо другим на основании их общего признака.
Метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение — новый смысл.
Проще говоря, метафора не только отражает жизнь, но и творит её.
1.2. Виды и классификации метафор
Метафора -это один из самых распространенных тропов и вопросам ее классификации посвящены работы таких лингвистов как Н.Д.Арутюновой, В.Г.Гака, Ю.И.Левина, В.П.Москвина и многих других авторов. Разные ученые рассматривали метафору с той или иной точки зрения и классифицировали ее по различным признакам. В. М. Москвин писал: «свода параметров, по которым может производится классификация метафоры, мы до сих пор не имеем. Поэтому систематизация, а в целом ряде случаев - и выявление таких параметров, т.е. классификация метафор с лингвистической точки зрения, представляются действительно неотложными задачами отечественной науки о языке».
[Москвин 2000: 66]
Н.Д.Арутюнова, показывая функциональные типы языковой метафоры, вычленяет: номинативную, образную, когнитивную и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры) метафоры.
Рассмотрим каждую классификацию более подробно:
Номинативная метафора, именует какой-либо класс предметов, образуется в случае замены одного дескриптивного (многопризнакового) значения другим. Метафора осуществляется на основе какого-либо внешнего, очевидного признака. Данная метафора аппелирует не к интуиции, а к зрению и является источником омонимии. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. Номинативное дублирование происходит лишь в условиях множественности языковой нормы (т.е. в жаргонах, диалектах, терминологии). Основным лексическим классом, составляющим данный вид метафоры, является конкретная лексика.
Образная метафора, к которой прибегают в поисках образа, оценки предмета, смысловых нюансов. Источником этой метафоры является конкретное имя, перенесенное в позицию предиката другого предмета или класса предметов. Цель данной метафоры - дать характеристику предмета, индивидуализировать объект. Микроконтекст в данном типе дает ключ к смыслу метафоры.
Когнитивная метафора, образующаяся в результате уподобления и присвоения объекту чужих признаков, т.е. признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту, параметру данного класса. Цель когнитивной метафоры гносеологическая, направленная на формирование недостающих языку значений. С помощью данного типа метафоры формируется лексика духовного и душевного начала в человеке, а также лексика абстрактных понятий, идей и процессов.
Генерализующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры). Стирая семантические барьеры, метафора в то же время снимает границы между логическими порядками. Метафора, состоящая в переносе признака от предмета к событию, идее, мысли, факту, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, выводимость, уступительность и приводит к генерализации понятий.
[Арутюнова, 1978: с. 151]
В.Г.Гак считает,что формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии (словообразования) и синтаксиса (словосочетаний). По его мнению существуют:
1) Полный метафорический перенос-двусторонняя метафора (голова-котелок).
2) Односторонняя семасиологическая метафора (ножка стула).
3) Односторонняя ономасиологическая метафора
4) Частичный метафорический перенос (зубец вилки). Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии (словообразования) и синтаксиса (словосочетаний). [Гак В.Г. :1988: стр.13].
В типологии Ю.И.Левина метафоры разделяются по
реализации компаративного элемента: метафоры-сравнения (колонада рощи), метафоры-загадки (клавиши-булыжники), метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела).
Метафоры-сравнения - описывают объект прямо сопоставляя его с другим объектом. Такие метафоры всегда двучленны, при чем второй член метафоры стоит в родительном падеже и может трансформироваться в сравнение
Метафоры-загадки - описываемый объект либо назван именем другого объекта.
Метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта. [Левин 1965: 293]
Самую подробную классификацию, по мнению ученых предложил В.П.Москвин. Он выделил структурную, семантическую и функциональную классификацию метафор.
1) Структурная классификация метафор базируется на особенности их внешней структуры. Структура состоит из двух компонентов: слово-параметр (метафоризируемый компонент словосочетания, слово в переносном значении) и слово-аргумент (опорное слово, семантически ключевое слово). [Москвин В.П. 2000,с.66 ]
2) Семантическая классификация описывает содержательную структуру метафоры и имеет несколько видов: классификация по основному субъекту, вспомогательному субъекту, по формулам метафорического переноса. Классификация по основному субъекту применяется при построении семантических полей и лексических классов. Например, если шаль называют вишневой, то основной субъект в таком примере - это красный цвет.
В классификации по вспомогательному субъекту, выделяются следующие разряды метафор:
Антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных объектов, растений, животных с человеком
Анималистическая метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом является животное
3)Машинная метафора, основанная на сравнении с каким-либо механизмом
4)Флористическая метафора, опирающаяся на сравнение с растением или его частью
5)Пространственная метафора, в основе которой лежит сравнение с какой-либо частью или измерением пространства. [Москвин В.П.: 2000,:с.64]
Еще один ученый лингвист Г.Н. Скляревская в своей работе «Метафоры в системе языка» подразделяет метафоры на следующие классы:
1)Предмет - предмет
2)Предмет - человек
3)Предмет - физический мир
4)Предмет - психический мир
5)Предмет - абстракция
6)Животное - человек
7)Человек - человек
8)Физический мир - психический мир.
[Скляревская Г.Н.1993,стр.159]
Профессор Гальперин И. Р. разработал следующую классификацию классификацию по видам метафор.
Рассмотрим виды метафор, выделяемые И.Р. Гальпериным.
Развернутая метафора – метафора, реализующая несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Развернутая метафора зачастую используется для того, чтобы оживить уже стершуюся или начинающую стираться образность.
[Гальперин, :1958:стр. 126]
Для иллюстрации данной метафоры можно привести следующий пример:
A woman is a foreign land ,although he there settles young ,the man will never understand its customs, politics and tongue.
В приведенном выше примере слова land,customs, tongue создают дополнительные образы к основному образу.
В настоящей работе проведено исследование метафор, связанных с архитектурой и строительством, на предмет механизмов формирования метафоризированного значения. Ввиду того, что метафора, имеющая отношение к архитектуре и строительству встречается нам в повседневной жизни, данное исследование интересно для переводчиков и людей интересующихся иностранными языками. Для того чтобы изучить вопрос перевода метафор, связанных с архитектурой и строительством был определен метаязык исследования. В ходе работы были проанализированы существующие типологии переводческих приемов, Было установлено, что классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера являются наиболее удачными и отвечают поставленным задачам. Были проанализированы труды следующих авторов: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, Дж. Лакофф, А.Д. Швейцер. Объем языкового материала составил 30 метафор. Материал для практической части был взят с сайтов
Можно сделать вывод, что для правильного и точного перевода метафор, заимствованных из архитектуры и строительства , кроме фоновых знаний переводчика, а также умения правильно использовать различные трансформации, необходимы другие навыки, такие как знание механизмов формирования метафоризированного значения, понимание основного и периферийного значения. Для правильного перевода метафор также необходимы сведения об архитектуре ,истории и так далее.
Полученные результаты могут быть использованы как рекомендации для практикующих переводчиков, занятых в сфере исторических мероприятий, переводчиков . составляющих тематические глоссариев и тд.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Известия АН СССР, Сер. лит. и языка, 1978, Т. 37, № 3 - С. 340-343.
Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1978, вып. 15.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: МО, 1975. - 175 с.
Бедусенко Г.А. Семеосфера компонентов метафоры (структурно-прагматический аспект). Тараз: ТарГПИ, 2011. - 185 с.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
Гак В.Г. Метафора универсальная и специфическая. Метафора в языке и тексте. Москва, «Наука», 1988, с.13.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 459 с.
Иванюк Б.П. Функции метафоры: Учеб. пособие. — Воронеж: ВГУ, 1992. - 87 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб.: Союз, 2001. - 320 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Изд.2 2007. - 176 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - Учебное пособие. - M.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: 2002. – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ./под ред. и с предисловием А.Н. Баранова. / Лакофф Дж., Джонсон М. 2004. - 25 с.
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Гриф УМО МО РФ, 2008. - 192 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. - 320 с.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. - М.: 1963. - 125 с.
Левин Ю.И.Структура русской метафоры// «Уч.зап.Тартус.гос университета»,1965.-стр.293-299.
Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М.: 1988. - С. 291-292.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации// Филологические науки.-2000.-№2.- ст.66.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. –стр. 244
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / Под. ред. И.А. Стернина. - Воронеж, 2002.
Скляревская Г.Н.Метафора в системе языка.-С.-П.,Наука,1993.стр.159
Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. Москва, «Наука», 1988, стр.47
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. /
Чужакин А., Палажченко П. – М.: Валент Р., 1999. - 192 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус проблемы аспекты). М.: 1988. -215
Лексикографические источники
British National Corpus
Macmillan British Dictionary
Cambridge Dictionary
h**t://w*w.thefreedictionary.com/
h**t://online.slovoed.r*/
h**t://w*w.multitran.r*/
h**t://idioms.thefreedictionary.com/
h**t://w*w.learnersdictionary.com/
h**t://w*w.memidex.com
h**t://w*w.yourdictionary.com
h**t://slovar-vocab.com
h**t://w*w.etymonline.com
h**t://dictionary.reference.com
Интернет- ресурсы
h**t://w*w.buildingidioms.com
h**t://ru.wikipedia.org/
h**t://en.wikipedia.org/
h**t://w*w.english-test.net/
h**t://w*w.phrases.org.uk
Тема: | «Перевод метафоры, связанной с архитектурой и строительством» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 66 | |
Цена: | 2200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Реалии-американизмы как объект лингвострановедческого изучения
Магистерская работа:
Политическое и экономическое развитие Тибета
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
Курсовая работа:
Бухгалтерский учет кредитов в организации
Дипломная работа:
Аудиторская проверка учета расчетов с покупателями и заказчиками