Дипломная работа

«Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)»

  • 53 страниц
Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6

1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6

1.2 Специфика юридической терминологии 10

1.3 Характеристика английского семейного права 15

1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20

Выводы по Главе 1 26

Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28

2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28

2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34

Выводы по Главе 2 43

Заключение 45

Список использованной литературы 48

Введение

Вопросы семейного права являются ключевыми для любого цивилизованного общества, так как затрагивают интересы каждого отдельного человека. Несмотря на то, что сегодня институт семьи претерпел большие изменения, семья все еще рассматривается как основная ячейка общества. Интересы семьи охраняются законом не только в рамках отдельных государств, но и международным правом, что вызвано необходимостью решать многочисленные вопросы, возникающие при заключении и расторжении интернациональных браков.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью дать точное представление о сущности юридической терминологии в сфере семейного права. Очевидно, что данная терминосистема играет особую роль в нашей жизни, регулируя наши взаимоотношения с окружающими нас людьми и определяя наше поведение. Особенно остро данный вопрос встает в контексте интернациональных браков, в которых представители разных лингвокультурных сообществ могут столкнуться с проблемами непонимания своего правового статуса.

Объектом исследования в данной работе выступает терминология в области юриспруденции, в частности термины английского семейного права.

Предмет исследования - особенности перевода юридической терминологии в сфере английского семейного права на русский язык.

Цель настоящей работы определяется как изучение специфики перевода терминологии в области юриспруденции с английского языка на русский.

Задачи:

- изучение теоретических аспектов феномена «термин» и особенности его передачи при переводе;

- анализ существующих классификаций терминологии;

- выявление специфики перевода юридической терминологии в сфере английского семейного права.

Решение этих задач представляется возможным при использовании следующих теоретических и эмпирических методов: анализа научно-теоретической литературы по терминоведению и переводу, метода сплошной выборки, сопоставительного анализа терминов и их перевода на русский язык.

Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, заключается в том, что юридическая терминология представляет собой специфичную совокупность терминов, значение которых обусловлено правовой системой того или иного государства, а также терминосферой (общеправовой, отраслевой и узкоспециальной).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Юридическая терминология конкретного лингвокультурного сообщества несет в себе отпечаток культурно-исторического наследия данной нации.

2. Общеюридические термины, в отличие от терминов точных наук, характеризуются многозначностью.

3. Большинство юридических терминов приобретают однозначность в пределах узкой терминосферы.

4. Юридические термины-словосочетания представляют собой основную трудность при переводе с одного языка на другой.

Материалом исследования послужила выборка терминов из законодательного текста (The Matrimonial Causes Act), состоящая из 186 единиц, фрагмент закона Private International Law. (Miscellaneous Provisions) Act 1995, статья “The scramble to secure jurisdiction on divorce - could a pre-nuptial agreement assist?” и их официальные переводы. Общий объем анализируемого материала составил 189 тысяч печатных знаков.

Теоретической базой исследования являются положения о терминологии А.А. Реформатского, изложенные в его книге «Введение в языковедение», работы «Терминоведение» В.М. Лейчика, «Введение в переводоведение» И.С. Алексеевой, «Теория перевода» В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, «Основы терминологии» Ю.В. Сложеникиной.

Научная новизна исследования заключается в попытке использовать более подробную классификацию юридических терминов, а именно терминов судопроизводства, терминов семейного права, терминов правоприменения.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты могут уточнить способы перевода юридической терминологии.

Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки и составления отраслевых юридических словарей, в частности глоссария семейного права.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждены на XVII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Томск, 2018 г.). Опубликованы две статьи: «Семантико-когнитивный аспект толкования юридических терминов брак и развод в английском семейном праве» в сборнике Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Томск, 2018 г.). и «Особенности перевода юридических терминов в области семейного права» (печатное издание «Буква», № 4, 2018 г.).

Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 62 источника.

Фрагмент работы

Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык

1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике

Слово «термин» представляет собой такую лексическую единицу, которая, в силу широкого и частого употребления, приблизительно одинаково понимается всеми. Термины - это так называемые «специальные слова», принадлежащие определенной области знаний или деятельности. В связи с этим, мы можем различать математические, химические, экономические, юридические, строительные и т.п. термины.

Теория терминов как отдельная отрасль исследований стала зарождаться вне науки о языке, и первые работы по терминоведению были написаны учеными-нелингвистами. Основателем зарубежной концепции в этой области считается австрийский инженер, промышленник и терминолог Ойген Вюстер.

Концепция Вюстера строились на следующих основных положениях, которые в течение длительного времени не подвергались сомнению:

- термин обозначает понятие специальной области знаний;

- понятие первично по отношению к термину;

- термин в отличии от обычного слова характеризуется однозначностью и устойчивостью;

- термин не зависит от контекста;

- совокупность терминов образует терминологию, которая представляет собой инструмент для стандартизации специальных слов.

На современном этапе развития зарубежного терминоведения концепция О. Вюстера критически переосмысливается, что выражается в становлении таких направлений, как социотерминоведение,

коммуникативное и социокогнитивное терминоведение. В рамках этих подходов наиболее значимыми исследователями являются М. Т. Кабре, К. Кагеура, Т. Сейвори, Р. Теммерман, П. Фабер.

Так, М. Т. Кабре, рассматривая термины как единицы языка для специальных целей (ЯСЦ), указывает на их многомерность, свойственную обычным словам. Как справедливо полагает ученая дама, в терминах заложены те же когнитивные, лингвистические и социокоммуникативные компоненты [Cabre 1998].

Р. Теммерман в своих исследованиях сущности терминов оперирует такими понятиями как концепты, категории, когнитивные модели и прототипические структуры. Их формирование во многом обусловлено языком. Для ЯСЦ характерны полисемия и синонимия, которые необходимо учитывать при анализе терминосистем [Temmerman 2000].

В рамках исследования терминов также активно используется фреймовый подход, связанный с такими именами как П. Фабер, М. Линарес, В. Экспозито. Сторонники данного направления рассматривают специализированные тексты как наилучший способ изучения ЯСЦ. В них актуализуются знания, необходимые для раскрытия содержания терминов [Faber ; HT 2015].

Становление отечественной теории терминов связывается с такими именами как Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Свой вклад в развитие терминоведения внесли также К.Я. Авербух, Н.В. Васильева, В.В. Виноградов, М.Н. Володина, А.С. Герд, С.В. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.Н. Прохоров, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов.

Заключение

Юридическая терминология в сфере семейного права играет особую роль в нашей жизни. В ней отражены ключевые правовые понятия, посредством которых регулируются взаимоотношения людей в браке и после развода. Знание терминов семейного права может способствовать разрешению семейных конфликтов в контексте интернациональных браков.

В своем исследовании мы опираемся на следующее определение термина. Термин есть единица ЯСЦ. Это специальные слова или словосочетания, которые номинируют понятия, объекты, качества, состояния и процессы определенной области знания или деятельности. Соответственно, юридические термины есть специальные слова или словосочетания сферы права.

По степени распространенности употребления можно выделить общеправовые, отраслевые и узкоспециальные юридические термины. В рассматриваемых нами текстах были выявлены следующие виды юридических терминов: общеправовые, термины судопроизводства, термины правоприменения, термины семейного и гражданского права. При этом наблюдается определенная закономерность в их реализации. Наибольшую группу юридических терминов составили общеправовые термины. Вторыми по численности предстали термины судопроизводства. Термины семейного права являют собой немногочисленную группу юридических терминов. Наибольшее количество специальных слов данной отрасли были выявлены в тексте Закона о бракоразводном процессе.

При рассмотрении юридических терминов с позиции перевода с одного языка на другой представляется важным разграничение специальных слов по их составу: термины-слова и термины-словосочетания.

Основным источником юридических терминов выступают законодательные тексты. Сплошная выборка юридических терминов в тексте Закона о бракоразводном процессе 1973 г. позволила нам выделить 184 юридических термина. Из них общеправовые специальные слова составили 39 %, термины судопроизводства - 30 %, термины семейного права - 24 %, термины правоприменения - 7 %.

В Законе о частном международном праве Великобритании 1995 г. в части поправок к семейному праву Англии и Уэльса обнаружено следующее соотношение юридических терминов. Общее количество - 65 единиц. Из них: общеправовые термины - 55 %, термины судопроизводства - 17 %, термины правоприменения - 17 %, термины семейного права - 11 %.

В статье “The scramble to secure jurisdiction on divorce - could a prenuptial agreement assist?” выявлено 123 юридических термина. Это - общеправовые термины (37 %), термины судопроизводства (33 %), термины семейного права (19 %), термины правоприменения (10 %), термины гражданского права (1 %).

Общее количество юридических терминов, рассмотренных на предмет особенностей их перевода с английского языка на русский язык, составило 188 единиц, из них терминов-слов - 56 единиц (30 %), терминов-словосочетаний - 132 единицы (70 %).

Термины-слова переведены на русский язык двумя основными способами: посредством эквивалентных (45 %) либо вариантных соответствий (41 %). 6 % терминов-слов переведено на русский язык при помощи беспереводного заимствования (транслитерации). Такое же количество специальных слов переведено при помощи трансформации. Есть случай описательного перевода, что составляет 2 %.

Термины-словосочетания преимущественно переведены при помощи калькирования (50 %). Также большое количество терминов переведено посредством трансформации (37 %). Есть случаи описательного перевода (5 %), а также сочетания приемов (8 %).

По результатам нашего исследования 3 из 4 выдвинутых нами положений нашли полное подтверждение.

1. Юридические термины культурно обусловлены. Они отражают специфику правовой системы конкретного лингвокультурного сообщества.

Так, английская юридическая терминология включает в себя такие понятия как Attorney-General, Lords of Commons, Lords Spiritual, Queen’s Most Excellent Majesty, Queen’s Proctor, the Lord Chancellor, что не имеет аналогов в российской системе права. Специфичными предстают и такие термины семейного права, как void marriage, voidable marriage, non-marriage, common-law marriage, statutory law marriage, cohabitation, civil partnership, separation.

2. Общеюридические термины характеризуются многозначностью. Так, 41 % английских терминов-слов имеют несколько вариантных соответствий в русском языке. К их числу относятся такие специальные слова, как apply, agreement, claim, declare, decree, dignity, judiciary, law, petition, proceeding, treat.

3. Многозначные юридические термины не всегда приобретают однозначность в пределах отдельной отрасли права. Так, английский термин судопроизвоства judiciary имеет несколько вариантных соответствий в русском языке. Это и судопроизводство; суд; судебные органы.

4. Юридические термины-словосочетания представляют собой основную трудность при переводе с одного языка на другой. Несмотря на то, что 50 % рассмотренных нами терминов-словосочетаний переведены при помощи калькирования, очень много терминов требуют лексических и грамматических трансформаций. При наличии национально-специфичных терминов-словосочетаний перевод может также осуществляться посредством описания или сочетания нескольких приемов.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -352 с.

2. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. С. 139-143.

3. Благодарёва Е.Н. Борьба за обеспечение юрисдикции в случае развода - может ли помочь добрачное соглашение? [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ы1р://е^егу^е24.т&/агике1-Семейное-право-перевод- статьи-с-английского-272.Ыт1 (дата обращения: 01.12.2018).

4. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.

5. Гуревич Л. Законы глазами лингвиста // Мир перевода. 2008. - С. 60-63.

+ еще 45 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика