ВКР
«Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)»
- 80 страниц
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке 7
1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства 7
1.2. Изучение и анализ терминов «родство», «система родства», «система терминов родства» 15
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Особенности обозначения родственных связей в англоязычной и русской культурах 24
2.1. Понятие родства в русском и английском языках 24
2.2. Лексикографическое отражение родовой терминологии 32
Выводы по Главе 2 37
Глава 3. Возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе 38
3.1. Анализ учебно-методических комплектов и методическая разработка урока английского языка по теме «Родственные связи в английском и русском языках» на основе одного из УМК 38
3.2. Апробация разработанного материала 52
3.3. Методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной
школе 57
Выводы по Главе 3 65
Заключение 67
Список использованной литературы 71
Приложения 77
Актуальность исследования. Сравнительное изучение языков - одна из самых привлекательных отраслей современной лингвистики. Это познание различных языковых картин мира, неповторимых языковых культур, национальных особенностей восприятия людьми мира. На современном этапе в языкознании сравнительное изучение лексических систем отстает от других уровней - фонетики и грамматики. Сравнительная лексикология, как особый раздел языкознания, находится на стадии формирования и требует более широкого масштаба исследований, чем другие разделы. Поэтому последние годы характеризуются усиленным вниманием именно к системному анализу лексики и углубленным изучения лексикосемантических групп.
В связи с этим лексико-семантическая группа «термины родства» (далее - ТР) постоянно привлекает внимание исследователей. Она обладает такими качествами, которые позволяют считать ее одним из самых удобных объектов для анализа. Во-первых, это давность происхождения родственных наименований. Второй важный признак этой лексико-семантической группы - строгая системность и построение по принципу терминологических полей. И третий признак группы - широкое и активное употребление ее составляющих любым носителем языка.
Изучение родственных связей становится особенно актуальным, поскольку происходит расширение и интенсификация межкультурного общения на межличностном уровне, которые занимают значимое место в жизни любого этноса, а знание культуроспецифичных представлений о родственных отношениях способствует повышению эффективности межкультурной коммуникации.
Стоит взять во внимание и тот факт, что, будучи малоизученными на материале многих языков, в том числе английского и русского, гиперо- гипонимические отношения слов отдельных пластов лексики являются одной из актуальных и наиболее важных проблем современного языкознания.
Термины родства неоднократно становились объектом пристального внимания ученых (О.В. Близнюк, Р.А. Будагов, Н.А. Бутинов, Г.Р. Доброва, Х. Х. Эгамназаров, П. Л. Белков, Р. З. Мурясов, С. В. Кулланда и др.), которые тщательно занимались изучением истории форм и значений терминов родства, их стилистическими функциями, распространением и т.д.
Цель работы - изучение обозначений родственных связей в английском и русском языках.
Объект исследования - обозначения родственных связей в системе английского и русского языков.
Предмет исследования - лексические средства выражения родственных связей в английском и русском языках.
В соответствие с целью предполагается решение следующих задач:
- выявить основные направления в исследовании терминологии родства;
- рассмотреть такие понятия, как «родство», «система родства», «термины родства», «система терминов родства» и установить связь между данными понятиями;
- исследовать понятие родства в русском и английском языках с помощью лингвистических словарей;
- проанализировать лексикографическое отражение родовой терминологии в английском и русском языках;
- разработать методические материалы и методические рекомендации для урока английского языка по теме «Родственные связи в русском и английском языках»;
- апробировать разработанный материал в среднем образовательном учреждении.
На материале русского языка данной проблематикой занимались О.В. Близнюк, Р.А. Будагов, Г. В. Дзибель (Близнюк 2006, Будагов 2005, Дзибель 2001). А.В. Исаченко и С.В. Кулланда рассматривали эти вопросы на примере индоевропейских и праязыковых систем (Исаченко 1984, Кулланда
1998). В работах С.М. Толстой категория родства рассматривается в этнолингвистической перспективе (Толстая 2009). Среди зарубежных авторов терминологии родства посвятили свои работы Morgan, Rivers, Radcliffe-Brown, Benveniste, Greenberg (Morgan 1871, Rivers 1900, Radcliffe- Brown 1951, Benveniste 1969, Greenberg 1978).
Для реализации поставленных задач мы выбрали следующие методы исследования:
1) изучение и анализ научной и учебной литературы, периодики в области филологии, лингвистики, философии, психологии о лексических средствах обозначения родственных связей в английском и русском языках;
2) описательный метод, включающий в себя характеристику терминологии родственных связей на данном этапе развития языков;
3) классификация исследуемого материала;
4) сопоставительный метод, предполагающий анализ выявления сходств и различий в терминах родства исследуемых языков;
5) апробация исследования.
Научная новизна работы заключается в сопоставительном анализе лексических средств обозначения родственных отношений в английском и русском языках; апробации разработанного методического материала по теме «Родственные связи в английском и русском языках», где был сделан акцент на такие виды речевой деятельности, как говорение и аудирование, которые отсутствовали в выбранном нами УМК «Spotlight» изд. Express Publishing/Просвещение при изучении данной темы в среднем общеобразовательном учреждении.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав основной части, заключения, списка использованной литературы и приложений.
В первой главе рассматриваются теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском и русском языках.
Во второй главе проводится анализ особенностей обозначения
родственных связей в английском и русском языках.
В третьей главе рассматриваются возможности использования изученного материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе, демонстрируются результаты апробации разработанного методического материала и методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в средней общеобразовательной школе.
Список использованной литературы включает 53 источника, из них 8 на иностранном языке.
Глава 1. Теоретические подходы к изучению лексического обозначения родственных связей в английском языке
1.1. Основные направления в исследовании терминологии родства
«Лексика, связанная с концептом «родство», - это оболочка, которая неизбежно влияет на восприятие исследователем сущности родства. Описывать такую оболочку без знакомства с метаязыком лингвистики в принципе невозможно. Напротив, описание и анализ смыслов родства оказываются возможными не только с лингвистической или этнографической точек зрения, но и с использованием понятийного аппарата истории, фольклористики, социологии, политологии», пишет Н.А. Добронравин [Добронравин 2011: 330]. Отсюда следует, что в силу своей многоплановости феномен родства в разных аспектах может быть объектом изучения разных наук: биологии (генетики), социологии, юриспруденции, генеалогии,
этнографии, психологии, культурологии, лингвистики и даже математической логики.
Термины родства присутствуют в любой культуре и являются общими для всех социальных групп. Факт появления данных терминов родства в английском языке, восхождение их семантики к индоевропейским корням показывает, насколько неотъемлемой частью языка они являются, подчеркивает ценность и значимость их функционирования в речи, а следовательно, и в жизни английского общества [Линкевич 2014: 308].
Феномен родства и родственные связи являются важными ориентирами поведения людей, вне зависимости от их принадлежности к конкретной культуре. Они находят свое отражение в лингвокультурных терминах, обладающих как универсальными семантическими признаками, так и этнокультурной спецификой. Данные термины транслируются не только в такие важные сферы деятельности человека как наука и искусство, но и в его обыденную жизнь. Феномен родства принадлежит к понятийно-языковому ядру лексики многих языков, воспроизводя не только общечеловеческие, но и культуроспецифичные представления о родственных отношениях.
[Харузина 2015: 17]. Знание этих особенностей необходимо для налаживания адекватных межкультурных контактов на индивидуально-личностном уровне при деловом и повседневном общении представителей различных культур.
Сам по себе феномен родства имеет сложную природу: биологическая основа кровного родства и социальная природа родства брачного в современном обществе дополняются юридическим, духовным и ритуальным компонентами, закрепляющими «неродство» (не кровное и не брачное) в статусе родства. Кроме того, биологическая и социальная природа родства и брака понимается разными народами различно, в соответствии со сформировавшейся этнокультурной спецификой (полигамия и моногамия, групповой брак, родовая община, нуклеарная семья и т.д.).
Впервые на необходимость изучения терминов родства обратил внимание Л.Г. Морган. В своём труде «Древнее общество» ученый выдвинул и доказал идею о том, что система терминов родства отображает семейно-брачные отношения, существовавшие во время появления этой терминологии. Л.Г. Морган считал, что изучение терминов родства, находящихся в противоречии с реальными отношениями, может помочь узнать о ранних этапах истории семейных отношений [Morgan 1871].
В свою очередь Р.З. Мурясов с точки зрения морфолого-словообразовательной структуры различает языки по разным основаниям [Мурясов 2017: 101]:
1) по степени родства (кровное, частично кровное и сводное);
2) по ступени родства (первое поколение, т. е. поколение говорящего - homo loquens; второе поколение - прямые родители, т. е. первая ступень предков; третье поколение - родители родителей, т. е. вторая ступень родства по старшинству, и, соответственно, первая ступень потомков (сын, дочь), вторая ступень (внук, внучка) и т. д.
Но не только структура общества и характер родственных связей и отношений как таковые, но и «их культурное осмысление, их ритуальное оформление, их содержание и оценка, их место в том, что принято называть традиционной картиной мира» [Толстая 2009: 115], являются индивидуальными для каждой общественной формации. Таким образом, можно выделить несколько уровней родства, определяемых разными факторами [Толстая 2009: 115]:
- кровное родство - связь между людьми, обусловленная общностью происхождения одного лица от другого (прямая линия) или нескольких лиц от общего предка (боковая линия); это «эталонное» родство, заданное природой;
- брачное родство, или свойство - отношения близости, возникающие в результате брачной связи; это социальное родство, определяемое принятой в обществе формой брака;
- юридическое родство - приравненные к кровному родству отношения между неродственными людьми, закрепленные юридически (усыновление); определяется общественной нормой права;
- духовное родство - приравненные к кровному родству отношения, возникшие в результате церковного обряда крещения; определяется церковью;
- ритуальное родство - отношения, возникшие вследствие ритуала (родство по пище, молочное родство, побратимство, братство по кораблю и т. д.); определяется социальной группой;
- психологическое родство - сближение или отдаление родственных / неродственных людей на основе их личностных отношений (приближение и отдаление родства, шуточное родство и т. д.); определяется отдельным человеком, ego [Толстая 2009: 115].
В работе были рассмотрены вопросы обозначения родственных связей на материале английского и русского языков. Подведем основные итоги.
Изучение терминологии родства в исследуемых языках позволяет лингвистам обратить свое внимание на проблемы и вопросы, связанные со спецификой центральных свойств системы каждого отдельно взятого языка, что даёт возможность проводить различные этнокультурные сопоставительные исследования изучаемых языков. При этом предметом в исследовании терминов родства для этнографа является специфика организации и статус отношений в системе родства, в то время как лингвист рассматривает внутреннюю форму слова и семантические признаки, структурирующие лексико-семантическую группу терминов родства. Среди основных методов лингвистического исследования особенно стоит выделить компонентный, релятивно-компонентный, семный (компонентный) и синхронно-сопоставительный анализ терминов родства.
Система родства отражает социальные связи того или иного общества, в основе которой лежит определенный принцип группировки кровных и некровных родственников. Системы родства (СР) человечества прошли долгий путь развития от классификационных (первичных), присущих первоначальным обществам - к линейным, или генеалогическим (вторичным), характерным для подавляющего большинства современных народов. Этим специфическим формам социальной организации, которые традиционно исследуют этнографы, отвечают системы терминов родства (СТР) - «номенклатура родства», которые традиционно изучают лингвисты.
Мы считаем, что терминология родства является гораздо более консервативной, в язык вживаются названия, которые с точки зрения систем родства являются неактуальными, архаичными, и исследование должно строиться от систем родства к системам терминов родства, ведь первое шире по своей природе, а это значит, что отождествлять СР с СТР нельзя.
Для английской и русской систем терминов родства характерно, прежде всего, то, что в них явственно сохранились черты классификационной системы. Целый ряд терминов применяется к целому классу лиц, по отношению к которым в нашей системе допускаются только термины индивидуальные или описательные.
Мы убеждены, что английская система родственных отношений устроена не так, как русская, хотя и отличие это не очень глубокое. Русская терминосистема родства более разнообразна и богата, в то время как английская терминосистема менее детализирована, т. к. в ней учитываются только поколения и пол родственников. Система терминов родства тесно связана с понятиями гипонимии и гиперонимии, в то время как некоторые термины родства в английском языке имеют гипонимо-эквонимическую связь, а в отдельных случаях термины родства гипонимического характера совпадают с терминами родства гетеронимического характера. При гетеронимических отношениях образуются парные слова. Каждая из гетеронимических пар имеет однозначную функционально-семантическую характеристику по отношению друг к другу. При лексическом супплетивизме разные единицы словаря под давлением ассоциации предполагают друг друга и образуют своеобразную парадигматическую семантическую микросистему.
Мы пришли к выводу, что термины лишь отражают сложившиеся традиции родственных связей в культуре определенного народа, и чем шире круг родственных связей, тем разнообразнее и богаче терминология родства. И здесь следует сказать, что русская терминосистема родства более разнообразна и богата, ведь наличие в русском языке такого подробного многомерного лексикона в данном поле определило исторически сложившееся отношение к семье, общепринятое понимание семьи как ценностной доминанты русской культуры.
Сделав подробный анализ различных УМК, мы пришли к заключению, что неплохим УМК по теме изучения родственных отношений является «Spotlight» изд. Express Publishing/Просвещение, ведь именно здесь реализуется личностно-ориентированный и деятельностный подходы в изучении терминов родства. Учебник данного УМК погружает учащихся в простые жизненные ситуации, учит применять изученные ЛЕ в построении английской речи и хорошо ориентирован на развитие таких видов РД, как чтение и письмо при изучении данной темы, однако говорение и аудирование оставляет желать лучшего, в связи с чем и были разработаны и апробированы методический материал и методические рекомендации.
Базой для проведения апробации стала МАОУ СОШ №1 г. Белебея, в частности 6 класс. Класс достаточно большой, поэтому при изучении английского языка делится на две подгруппы. Методический материал был апробирован именно в I подгруппе, в то время как во II был проведен урок согласно предложенному материалу из УМК. После проведения урока ученик из каждой подгруппы выполнил тест на определение качества полученных знаний по всем четырем видам РД, и результаты оказались не совсем одинаковыми. Такие виды РД как чтение и письмо были развиты в достаточной степени в двух подгруппах (82%). В то же время было выявлено, что в I подгруппе, где был апробирован методический материал, практически каждый учащийся освоил и сумел применить новые ЛЕ по теме «Родственные связи в английском и русском языках» в говорении и аудировании (73%), когда во II подгруппе процент учащихся освоивших термины родства в говорении и аудировании значительно ниже (36%).
Ученики I подгруппы научились строить предложения и небольшие тексты о своей семье и своих родственниках, развили языковую догадку, которая помогла им понимать смысл предложений, цепляясь за ранее изученные слова, воспринимать новые ЛЕ в контексте. Во II подгруппе, где урок проводился по материалам учебника, у учащихся практически не развивались такие виды РД как говорение и аудирование, поскольку сам УМК при изучении данной темы не предполагает развитие данных видов РД. Учащиеся не могут воспринимать новые ЛЕ на слух в контексте и не могут грамотно строить речь, используя термины родства. Это говорит о том, что УМК по данной теме не содержит достаточное количество отрабатываемого материала на закрепления таких видов РД, как говорение и аудирование.
Таким образом, разработанный нами методический материал доступен и соответствует учебным целям. В нем полностью прослеживается логика и последовательность в изложении материала. Количество предложенного материала для изучения темы не перегружено понятиями и терминами, а умело применяется с помощью различных приемов и методик преподавания иностранного языка. Сложность понятийного аппарата соответствует запасу знаний, опыту познавательной и практической деятельности учащихся, их потребностям и интересам, а язык и стиль изложения - возрастным возможностям детей.
В результате работы, мы пришли к выводу о том, что цель выпускной квалификационной работы полностью достигнута. Конечный продукт, полученный в результате исследования - составление и внедрение разработанного методического материала и методических рекомендаций можно считать успешными. Данные выше методические рекомендации по изучению темы «Родственные связи в английском и русском языках» в дальнейшем могут помочь учителям (студентам пед. вузов, практикантам) в подготовке и проведении данной темы в среднем общеобразовательном учреждении. Таким образом, реализацию разработанного методического материала в рамках средней школы можно считать эффективной.
1. Близнюк О.В. Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах: дисс. . канд. филолог. наук. - Тверь, 2006. - 189 с.
2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.
3. Бурыкин А. А. Какая реальность наблюдается исследователями при описании систем терминов родства? // Алгебра родства: Родство. Системы родства. Системы терминов родства. - Вып. 5. - СПб., 2000. - С. 173-182.
4. Будагов P.A. История слов в истории общества. - М.: Просвещение, 2005. - 314 с.
5. Бутинов Н.А. К вопросу о концепции родства // Советская этнография. - 1990. - № 3. - С. 65-67.
+ еще 46 источников
Тема: | «Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 80 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Воспитательный потенциал когнитивных сфер «family» и «семья» (на материале английского и русского языков)
ВКР:
Анализ лингво-семантических особенностей концепта «труд» на занятиях по английскому языку (на материале английских и русских пословиц и поговорок)
Дипломная работа:
Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)
Дипломная работа:
Прозвищные именования известных личностей: языковой и педагогический аспект (на материале английского и немецкого языков
Дипломная работа:
Психологическое мастерство Джона Голсуорси в изображении Сомса Форсайта: методы анализа и интерпретации художественного текста в средней общеобразовательной школе