Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Дипломная работа

«Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)»

  • 70 страниц(ы)
фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7

1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7

1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20

2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20

2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31

2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34

2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34

2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56


Введение

Расширение межкультурных контактов и глобализация мирового литературного пространства приводят к повышению интереса к произведениям, насыщенным информацией о культурах других народов, что делает необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа. Перевод элементов лексики с культурным компонентом зачастую представляется затруднительной задачей для переводчиков и вызывает необходимость поиска дополнительных переводческих приемов и средств для наиболее адекватной передачи значения таких лексических единиц. Это определяет актуальность настоящего исследования.

Целью данной работы является выявление способов перевода культуронимов в художественном тексте.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать понятие культурно-маркированной лексики (культуронимов);

2. Рассмотреть классификации культуронимов;

3. Рассмотреть рекомендуемые лингвистами способы перевода культурно-маркированной лексики;

4. Проанализировать различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов английского языка в переводе на русский язык.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- Метод анализа и синтеза, который позволил собрать и обобщить теоретический материал;

- Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были изучены различные переводческие решения;

- Метод сплошной выборки, который применялся для отбора культуронимов в художественных произведениях.

Объектом исследования является культурно-маркированная лексика английского языка в художественном произведении.

Предметом исследования являются способы сохранения культурно- маркированной информации при переводе на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды известных ученых- лингвистов В.В. Кабакчи, В.Н. Телия, Е.П. Хилько, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и других.

Материалом для исследования являются художественные произведения Д. Брауна «The Lost Symbol», «The Da Vinci СоСе» и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:

- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке;

- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты перевода культуронимов, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи культуронимов на переводящий язык;

- проведенное исследование различных способов перевода культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения в целом с учетом его национально- культурной обусловленности и требований языка перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода и межкультурной коммуникации. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов произведений Д. Брауна, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы.

Апробация работы осуществлялась на конференциях:

1. Межкультурная - интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации: Материалы Международной научно-практической конференции ( г.Уфа,15-16 декабря 2017 г.)

2. Межкультурная-интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: Материалы международной научно-практической конференции (г. Уфа, 6-7 декабря 2018 г.).

По теме выпускной квалификационной работы опубликованы две статьи:

1. «К вопросу об общности сознания коммуникантов в процессе межкультурной коммуникации» Сб. материалов Международной научно-практической конференции «Межкультурная-интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации»,15-16.12.2017,Уфа: Риц БашГУ, 2017- С. 277-280;

2. «К вопросу о многоаспектности понятия «культуроним» в лингвистике» Сб. материалов VII международной конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода», 6-7.12.2018, Уфа, БашГУ, 2018 — С 336-341.

Поставленная цель и задачи определили следующую структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, состоящих из разделов, заключения, списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определена его цель и непосредственные задачи. Также названы объект и предмет выпускной квалификационной работы.

Первая глава рассматривает различные лингвистические концепции, раскрывающие понятие «культуроним», а также проблему переводимости элементов культурно-маркированной лексики.

Во второй главе анализируются переводческие приемы, применяемые для передачи значения культуронимов в художественном произведении, факторы, влияющие на выбор переводчиком конкретных способов их перевода. Кроме того, рассматриваются конкретные способы перевода данных языковых единиц на материале художественных произведений Д.Брауна «The Lost Symbol» и «The Da Vinci Code» и текстах их переводов на русский язык, выполненных переводчиком Н.Рейн.

В заключении сделаны выводы о современных подходах к переводу такого уникального языкового явления, как культурно-маркированная лексика, которая является отражением культурной уникальности каждого народа, и наличие элементов которой в художественном произведении вызывает необходимость применения различного рода переводческих приемов, но в то же время позволяет переводчику показать многогранность каждого языка.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.1. Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка

Одной из проблем в области лингвистики, которая в последние годы вызывает повышенный интерес исследователей, является проблема диалога культур. Данный феномен связан с ростом количества межкультурных контактов. Процесс межкультурной коммуникации требует понимания и оценки предметов культуры, и язык в этом процессе играет ключевую роль, выступая в качестве посредника, придающего общезначимый интерсубъективный смысл субъективным социально-значимым представлениям.

Проблематичным является то, что на данный момент отсутствует единая точка зрения на определение лексических единиц с культурным компонентом значения. Вследствие этого существует множество терминов, обозначающих данные единицы: этно-культурная лексика, безэквививалентная/

страноведческая лексика, лакуны, реалии, культурно-коннотативная лексика, средства национально-культурной номинации. Но наиболее общим понятием для языковой единицы, закрепленным за элементом определенной культуры, является термин «культуроним», который мы и будем использовать в дальнейшем в рамках настоящего исследования. [Филлипова 2002: 50-51]

В.В. Кабакчи отмечал гибкую природу культурной ориентации языковых единиц, выделяя при этом несколько групп культурно-маркированной лексики в зависимости от этой ориентации. К первой группе он относит полионимы, или универсальные культуронимы. К ним относятся имена существительные и словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существующих в настоящее время культур народов мира. К словам этого типа

можно отнести английские: man, century, chivalry, character; русские: мужчина, женщина, характер, молодость, люди, карты, деньги.

Ко второй группе относятся идионимы, которые представляют собой слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. К примеру, к идионимам английского языка можно отнести такие слова, как Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, в то время как в качестве идионимов русского языка можно привести такие понятия, как степь, казак, старовер.

Ксенонимы относятся к третьей группе слов, обозначающих специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести Acropolis, Sparta, toreador, Eiffel Tower, Taj Mahal, mosque, buddhism. В эту группу входят и такие элементы русской культуры, как: tsar, steppe, old believer, cossack. [Кабакчи 1998: 46-49]

Несколько иначе классифицирует культуронимы И. А. Стернин, который группирует их в зависимости от того, в каком компоненте структуры значения слова имеется национальная маркированность, выделяя, таким образом, три вида лексики с национально-культурным компонентом значения: реалии, коннотативная и фоновая лексика [Стернин 1985: 92]. Рассмотрим их подробнее.

Если в процессе сравнения значений слов обнаруживаются различия в денотативном компоненте, т. е. в одной из культур отсутствует сам денотат, то это слово является реалией другой культуры (или безэквивалентной лексикой). К примеру, слово «Osterhase» - заяц, который по представлениям немецких детей, согласно обычаю, приносит пасхальные яйца на Пасху. Данное явление отсутствует в российской действительности, что делает это понятие реалией немецкой культуры.


Заключение

Проблематика диалога и взаимопонимания культур становится всё более актуальной. В связи с происходящими процессами глобализации литературного пространства возрастает интерес к переводческой деятельности в сфере перевода художественной литературы.

Важно правильно понимать смысл художественного текста на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуаций, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом. Преодолеть данные языковые трудности, связанные с разницей культур, помогает переводчик, который старается максимально точно и полно передать заложенный в языковых единицах с культурным компонентом смысл.

В настоящее время отсутствует единая классификация таких лексических единиц, как не имеется и единой точки зрения на само определение понятия «культуроним». Некоторые лингвисты отождествляют понятия «культуроним» и «реалия», в то время как другие рассматривают культурно-маркированную лексику как более широкое понятие. Это обусловлено многогранностью как культуры в целом, так и языка, отражающего эту культуру. Несмотря на все расхождения, большинство ученых придерживается той точки зрения, что культуронимами обозначаются языковые единицы, имеющие в своем составе национально-культурный компонент либо на эксплицитном, либо на имплицитном уровне.

Читая художественное произведение, которое в полной мере отражает культурные особенности определенного народа, каждый из нас сталкивается с необходимостью той или иной интерпретации культурно-специфических лексических единиц.

Как и другие языковые элементы, культуронимы представляют собой переводимые единицы. Однако многие явления языковой действительности оригинального произведения не имеют языковых аналогов в переводящем языке. Поэтому задачей переводчика при переводе художественного произведения является наиболее полная передача как эмоционального наполнения произведения, так и особенностей быта народа, его традиций, обычаев. Выполнение данной задачи вызывает необходимость поиска переводческих решений, которые находят свое выражение в использовании множества переводческих трансформаций, рассмотренных в настоящем исследовании. Выбор таких решений переводчик осуществляет в зависимости от ряда факторов как объективного, так и субъективного характера, к главным из которых относятся фактор адресата, функциональная роль культуронима в контексте произведения.

На основе проведенного исследования мы можем сделать вывод о том, что наиболее частотными являются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, так как они позволяют сохранить культурную специфику оригинала при переводе.


Список литературы

1. Алексеева, М. Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 30 - С. 15-23.

2. Аристов, Н. Б., Основы перевода [Текст] Учебное пособие / Н.Б. Аристов - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с.

3. Бархударов Л.С., Язык и перевод [Текст] Учебное пособие /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. -302 с.

4. Браун Д. Код да Винчи [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн. - М.: АСТ, 2018. - 542 с.

5. Браун Д. Утраченный символ [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн.- М.: АСТ, 2016.-575 с.

+ еще 39 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика

Похожие материалы