Дипломная работа

«Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)»

  • 70 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7

1.1 . Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка 7

1.2 Теоретическое обоснование проблемы переводимости культуронимов 13

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20

2.1 Классификации приемов при переводе культуронимов 20

2.2 Критерии выбора переводчиком средств адаптации культуронимов при переводе 31

2.3 Анализ основных способов передачи лексических единиц с культурным компонентом при переводе произведений Д. Брауна 34

2.3.1 Анализ перевода лексических единиц с культурным компонентом, выраженным эксплицитно 34

2.3.2 Анализ перевода лексических единиц c культурным компонентом, выраженным имплицитно 48

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56

Введение

Расширение межкультурных контактов и глобализация мирового литературного пространства приводят к повышению интереса к произведениям, насыщенным информацией о культурах других народов, что делает необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа. Перевод элементов лексики с культурным компонентом зачастую представляется затруднительной задачей для переводчиков и вызывает необходимость поиска дополнительных переводческих приемов и средств для наиболее адекватной передачи значения таких лексических единиц. Это определяет актуальность настоящего исследования.

Целью данной работы является выявление способов перевода культуронимов в художественном тексте.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать понятие культурно-маркированной лексики (культуронимов);

2. Рассмотреть классификации культуронимов;

3. Рассмотреть рекомендуемые лингвистами способы перевода культурно-маркированной лексики;

4. Проанализировать различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов английского языка в переводе на русский язык.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- Метод анализа и синтеза, который позволил собрать и обобщить теоретический материал;

- Сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были изучены различные переводческие решения;

- Метод сплошной выборки, который применялся для отбора культуронимов в художественных произведениях.

Объектом исследования является культурно-маркированная лексика английского языка в художественном произведении.

Предметом исследования являются способы сохранения культурно- маркированной информации при переводе на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды известных ученых- лингвистов В.В. Кабакчи, В.Н. Телия, Е.П. Хилько, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и других.

Материалом для исследования являются художественные произведения Д. Брауна «The Lost Symbol», «The Da Vinci СоСе» и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:

- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке;

- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты перевода культуронимов, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи культуронимов на переводящий язык;

- проведенное исследование различных способов перевода культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения в целом с учетом его национально- культурной обусловленности и требований языка перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода и межкультурной коммуникации. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов произведений Д. Брауна, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы.

Апробация работы осуществлялась на конференциях:

1. Межкультурная - интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации: Материалы Международной научно-практической конференции ( г.Уфа,15-16 декабря 2017 г.)

2. Межкультурная-интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: Материалы международной научно-практической конференции (г. Уфа, 6-7 декабря 2018 г.).

По теме выпускной квалификационной работы опубликованы две статьи:

1. «К вопросу об общности сознания коммуникантов в процессе межкультурной коммуникации» Сб. материалов Международной научно-практической конференции «Межкультурная-интракультурная коммуникация: прецедентный текст в коммуникации»,15-16.12.2017,Уфа: Риц БашГУ, 2017- С. 277-280;

2. «К вопросу о многоаспектности понятия «культуроним» в лингвистике» Сб. материалов VII международной конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода», 6-7.12.2018, Уфа, БашГУ, 2018 — С 336-341.

Поставленная цель и задачи определили следующую структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, состоящих из разделов, заключения, списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность настоящего исследования, определена его цель и непосредственные задачи. Также названы объект и предмет выпускной квалификационной работы.

Первая глава рассматривает различные лингвистические концепции, раскрывающие понятие «культуроним», а также проблему переводимости элементов культурно-маркированной лексики.

Во второй главе анализируются переводческие приемы, применяемые для передачи значения культуронимов в художественном произведении, факторы, влияющие на выбор переводчиком конкретных способов их перевода. Кроме того, рассматриваются конкретные способы перевода данных языковых единиц на материале художественных произведений Д.Брауна «The Lost Symbol» и «The Da Vinci Code» и текстах их переводов на русский язык, выполненных переводчиком Н.Рейн.

В заключении сделаны выводы о современных подходах к переводу такого уникального языкового явления, как культурно-маркированная лексика, которая является отражением культурной уникальности каждого народа, и наличие элементов которой в художественном произведении вызывает необходимость применения различного рода переводческих приемов, но в то же время позволяет переводчику показать многогранность каждого языка.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ЛЕКСИКИ И ТРУДНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.1. Понятие и характеристика основных видов культуроносной лексики языка

Одной из проблем в области лингвистики, которая в последние годы вызывает повышенный интерес исследователей, является проблема диалога культур. Данный феномен связан с ростом количества межкультурных контактов. Процесс межкультурной коммуникации требует понимания и оценки предметов культуры, и язык в этом процессе играет ключевую роль, выступая в качестве посредника, придающего общезначимый интерсубъективный смысл субъективным социально-значимым представлениям.

Проблематичным является то, что на данный момент отсутствует единая точка зрения на определение лексических единиц с культурным компонентом значения. Вследствие этого существует множество терминов, обозначающих данные единицы: этно-культурная лексика, безэквививалентная/

страноведческая лексика, лакуны, реалии, культурно-коннотативная лексика, средства национально-культурной номинации. Но наиболее общим понятием для языковой единицы, закрепленным за элементом определенной культуры, является термин «культуроним», который мы и будем использовать в дальнейшем в рамках настоящего исследования. [Филлипова 2002: 50-51]

В.В. Кабакчи отмечал гибкую природу культурной ориентации языковых единиц, выделяя при этом несколько групп культурно-маркированной лексики в зависимости от этой ориентации. К первой группе он относит полионимы, или универсальные культуронимы. К ним относятся имена существительные и словосочетания, выступающие в качестве обозначения таких элементов окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существующих в настоящее время культур народов мира. К словам этого типа

можно отнести английские: man, century, chivalry, character; русские: мужчина, женщина, характер, молодость, люди, карты, деньги.

Ко второй группе относятся идионимы, которые представляют собой слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры. К примеру, к идионимам английского языка можно отнести такие слова, как Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, в то время как в качестве идионимов русского языка можно привести такие понятия, как степь, казак, старовер.

Ксенонимы относятся к третьей группе слов, обозначающих специфические элементы внешних культур. В английском языке к ним, например, можно отнести Acropolis, Sparta, toreador, Eiffel Tower, Taj Mahal, mosque, buddhism. В эту группу входят и такие элементы русской культуры, как: tsar, steppe, old believer, cossack. [Кабакчи 1998: 46-49]

Несколько иначе классифицирует культуронимы И. А. Стернин, который группирует их в зависимости от того, в каком компоненте структуры значения слова имеется национальная маркированность, выделяя, таким образом, три вида лексики с национально-культурным компонентом значения: реалии, коннотативная и фоновая лексика [Стернин 1985: 92]. Рассмотрим их подробнее.

Если в процессе сравнения значений слов обнаруживаются различия в денотативном компоненте, т. е. в одной из культур отсутствует сам денотат, то это слово является реалией другой культуры (или безэквивалентной лексикой). К примеру, слово «Osterhase» - заяц, который по представлениям немецких детей, согласно обычаю, приносит пасхальные яйца на Пасху. Данное явление отсутствует в российской действительности, что делает это понятие реалией немецкой культуры.

Заключение

Проблематика диалога и взаимопонимания культур становится всё более актуальной. В связи с происходящими процессами глобализации литературного пространства возрастает интерес к переводческой деятельности в сфере перевода художественной литературы.

Важно правильно понимать смысл художественного текста на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуаций, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом. Преодолеть данные языковые трудности, связанные с разницей культур, помогает переводчик, который старается максимально точно и полно передать заложенный в языковых единицах с культурным компонентом смысл.

В настоящее время отсутствует единая классификация таких лексических единиц, как не имеется и единой точки зрения на само определение понятия «культуроним». Некоторые лингвисты отождествляют понятия «культуроним» и «реалия», в то время как другие рассматривают культурно-маркированную лексику как более широкое понятие. Это обусловлено многогранностью как культуры в целом, так и языка, отражающего эту культуру. Несмотря на все расхождения, большинство ученых придерживается той точки зрения, что культуронимами обозначаются языковые единицы, имеющие в своем составе национально-культурный компонент либо на эксплицитном, либо на имплицитном уровне.

Читая художественное произведение, которое в полной мере отражает культурные особенности определенного народа, каждый из нас сталкивается с необходимостью той или иной интерпретации культурно-специфических лексических единиц.

Как и другие языковые элементы, культуронимы представляют собой переводимые единицы. Однако многие явления языковой действительности оригинального произведения не имеют языковых аналогов в переводящем языке. Поэтому задачей переводчика при переводе художественного произведения является наиболее полная передача как эмоционального наполнения произведения, так и особенностей быта народа, его традиций, обычаев. Выполнение данной задачи вызывает необходимость поиска переводческих решений, которые находят свое выражение в использовании множества переводческих трансформаций, рассмотренных в настоящем исследовании. Выбор таких решений переводчик осуществляет в зависимости от ряда факторов как объективного, так и субъективного характера, к главным из которых относятся фактор адресата, функциональная роль культуронима в контексте произведения.

На основе проведенного исследования мы можем сделать вывод о том, что наиболее частотными являются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, так как они позволяют сохранить культурную специфику оригинала при переводе.

Список литературы

1. Алексеева, М. Л. Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челяб. гос. ун-та. - 2009. - № 30 - С. 15-23.

2. Аристов, Н. Б., Основы перевода [Текст] Учебное пособие / Н.Б. Аристов - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с.

3. Бархударов Л.С., Язык и перевод [Текст] Учебное пособие /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. -302 с.

4. Браун Д. Код да Винчи [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн. - М.: АСТ, 2018. - 542 с.

5. Браун Д. Утраченный символ [Текст] / Д. Браун; пер. с анг. Н. Рейн.- М.: АСТ, 2016.-575 с.

+ еще 39 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Проблемы перевода культуронимов в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика