Дипломная работа
«Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)»
- 75 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ 7
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках 7
1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки 7
1.1.2 Типы фразеологизмов 9
1.1.3 Способы перевода фразеологических единиц 15
1.2 Дискурсивные и текстовые исследования в лингвистике 18
1.2.1 Определение и характеристики дискурса и текста 18
1.2.2 Виды информации в тексте 24
1.2.3 Виды дискурса. Характерные особенности газетного дискурса 25
Глава 2 ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1 Основные направления в обучении переводу 31
2.2 Способы перевода фразеологических единиц в газетном дискурсе 38
2.3 Применение полученных результатов и разработка системы обучения переводу фразеологизмов 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
Английский язык богат красотой и историей и за время его существования накопилось большое количество выражений, которые являются очень красочными. Таким образом возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение[Багирова, c.35].
Перевод английских фразеологизмов представляет собой непростую, но интересную для исследователя задачу. Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).Именно в них выражается вся суть и своеобразие нации, так как фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам [Прокаева, c.20].
Установлено, то что перевод фразеологических единиц - сложная цель. Выразительность, краткость, единство характеризуют их важную значимость в языке. Фразеологизмы дают речи уникальность и четкость, по этой причине они обширно применяются повсеместно. Переводить фразеологизмы с английского на русский весьма трудно, вследствие того, что следует передать значение и показать выразительность фразеологизма. Переводчику необходимо передать его значение и отобразить его выразительность, отыскав подобное представление в английском языке. В данном случае, в английском языке присутствует нехватка интерпретаций [Забалуева, c.105].
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам [Багирова С.А., c.36].
Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. Именно поэтому тема работы столь актуальна [Медведева, c.113].
Несмотря на значительные затруднения, связанные с «труднопереводимостью» фразеологизма, переводчику в основном удается передать значение фразеологической единицы. Однако потери при переводе неизбежны, так как невозможно полностью передать все составляющие фразеологического значения, как невозможно полностью сохранить форму и содержание каламбуров. Особенно это касается газетного дискурса. В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках.
Актуальность данного исследования заключается в том, что фразеологические единицы рассматриваются с точки зрения различных теоретических и практических подходов и основное внимание здесь уделяется существенным характеристикам содержания фразеологических единиц в печатной прессе.
Объектом исследования являются система обучения переводу фразеологических единиц в печатной прессе. Предметом исследования - национальная специфика фразеологического образа в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили английские фразеологизмы из печатной прессы современного периода.
Цель исследования – разработать методику преподавания особенностей перевода фразеологизмов в печатной прессе.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
рассмотреть понятие фразеологизма и его основные признаки;
выявить типы фразеологизмов и способы перевода фразеологических единиц;
рассмотреть особенности газетного дискурса;
рассмотреть методику обучения английскому языку;
выявить основные направления в обучении переводу;
провести анализ газетного дискурса на предмет фразеологических единиц;
разработать систему обучения переводу фразеологизмов.
Методы исследования. В работе использовались системоцентрические методы: описания, сопоставления, лингвистического анализа.
Разработанность темы исследования обусловлена трудами теоретиков и практиков в области темы исследования, таких как Амосова Н.Н., Бархударов, Л.С., Виноградов, В.В., Комиссаров, В.Н. и др.
Теоретической базой исследования послужили современные труды авторов в области темы исследования, таких как Багирова С.А. «Некоторые особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Войвод О.В. «Трудности перевода фразеологизмов», Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. «Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Ибраимова Г.О. «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык», Новикова В.В., Петрова Т.И. «Проблема перевода фразеологизмов с английского языка на русский», Полякова Е.А., Волкова В.В. «Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с национальным компонентом», Хрипкова Д.И. «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе»и др.
Научная новизна и теоретическая значимость работы состоят в том, что в ней комплексно исследуются особенности восприятия английских фразеологизмов газетного дискурса в обучении.
Практическая значимость. Результаты исследования могут использоваться в вузовских курсах «Лексикология и фразеология английского языка», «Сопоставительная лексикология», в процессе преподавания спецкурсов по указанным дисциплинам.
Структура работы: введение, три главы, заключение, список литературы.
Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТЕ
1.1 Особенности фразеологизмов в английском и русском языках
1.1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки
Как известно, фразеологизм – устойчивое сочетание слов с целостным значением. Часто термины «идиома» и «фразеологизм» являются взаимозаменяемыми. Разработка теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов стала объектом многих лингвистических исследований[Еремина, c.196].
Необходимость и целесообразность всестороннего изучения функций фразеологизмов в текстообразовании обусловлена ее категориальными системными свойствами, а именно [Горденко, c.74]:
широкой семантической основой, дающей идиоме возможность соотноситься с многочисленными денотатами или ситуациями,
образностью,
информативной емкостью,
семантической и функциональной компликативностью,
особым случаем выражения коннотаций.
В художественных произведениях и в научно-технических текстах фразеологизмы встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами, с иным значением и структурой [Карамова, c.21].
Фразеологические единицы (далее - ФЕ), т.е. фразеологизмы представляют собой особый лексический пласт в английском языке на разных этапах его существования. Это такие ФЕ как:
«bite off more than one can chew» (взяться за непосильное дело),
«according to Cocker» (как по Коккеру, совершенно правильно),
«spick and span» (безупречно чистый, свежий; с иголочки; нарядный) и многие другие [Гарбовский, c.204].
Традиционно ФЕ делятся на фразеологизмы исконно английского происхождения и заимствованные из других языков. К исконно английским идиомам относятся, например, «carry coals to Newcastle» (возить уголь в Нью-касл). В русском языке в данном случае используются другие версии – «ехать в Тулу со своим самоваром», «в лес дрова возить», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно.
Имеется и много других чисто английских ФЕ, например, «be born under a lucky star» (родиться под счастливой звездой), «be born under an unlucky star» (родиться под несчастливой звездой). Фразеологизмы «the old lady of Тhread needle Street» (старая леди с Треднидл-стрит) – прозвище Английского банка, данное по названию улицы, на которой расположено здание Банка, «as well be hanged for a sheep as a lamb» (если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка), «the stars were against it» (сама судьба против этого). Это также исконно английские фразеологизмы.
Заимствование фразеологических единиц происходило из различных языков. Имеются ФЕ, заимствованные из произведений древнеримских писателей или же они исторически появились в Риме в связи с определенными событиями, а уже оттуда попали в английский язык [Гарбовский, c.205].
Например, «a snake in the grass» (змея подколодная; коварный, скрытый враг) или «Caesar’s wife must be above suspicion» (жена Цезаря должна быть выше подозрений). Есть и другой фразеологизм «cross the Rubicon» (перейти Рубикон), чье появление связано с походами Цезаря. Перейти Рубикон – значит перейти реку с таким названием, что является важным историческим моментом. У афинян англичане заимствовали выражение «the unwritten law» (неписаный закон). Из басен Эзопа и других греческих произведений также были заимствованы различные ФЕ: «blow hot and cold» (колебаться, делать взаимоисключающие вещи, т.е. занимать двойственную позицию), «kill the goose that lays the golden eggs» (убить курицу, несущую золотые яйца), «the lion’s share» (львиная доля) и многие другие.
Как утверждает В.А. Петрова, русскоговорящие и англоговорящие люди, несмотря на национальные, лингвистические и культурные различия, очень похоже воспринимают себя и свое тело в окружающем мире, наделяют его идентичными свойствами и качествами, которые находят отображение в языке [Петрова, c.370].
Фразеологизмы английского языка имеют не только большое историческое и культурное значение, но и коммуникативное. С помощью ФЕ мы знакомимся с историческими событиями прошлого, изучаем ФЕ для правильного использования в речи. Таким образом, знания переходят от одного поколения к другому, как мы это видим, например, на основе библеизмов и шекспиризмов. ФЕ могут изменяться не только по своей структуре, но и по значению, сохраняя красочность языка и особую уникальность. Используя ФЕ в устной и письменной речи, мы не только подчеркиваем богатые знания языковой культуры английского народа, но и реализуем умение использовать исторически значимые языковые единицы при написании докладов, устных выступлениях, в эпистолярном жанре.
1.1.2 Типы фразеологизмов
Выделить типы фразеологизмов, как в русском, так и в английском языках, можно с различных точек зрения. Например, исходя из особенностей значения фразеологизма, фразеологической номинации. Фразеологические единицы являются знаками косвенной номинации именно потому, что они называют реалии действительности посредством ряда слов (т. е. единиц другой системы), играющего роль опорного словосочетания, значение которого мотивирует значение фразеологизма.
Так и все авторы, включая Е.Н. Абрашину Данилова Т.П., которые вслед за В.В. Виноградовым выделяют три типа фразеологизмов по степени семантической спаянности, слитности значений их компонентов [Абрашина, c.9]: фразеологическое сращение, единство,сочетание.
1. Фразеологическом сращением называется, также «идиома», которые являются устойчивым оборотом, значение которых нельзя вывести из значений составляющих его слов [Пехтерева, с.163].
2. Фразеологическим единством называется устойчивый оборот, значение которого можно вывести из значений составляющих его слов.
3. Фразеологическим сочетанием называет оборот, где имеются слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов.
Чаще всего одно из слов фразеологического сочетания постоянное, а остальные слова допускают замену. Иногда под фразеологизмами в узком смысле понимают только фразеологические сращения [55].
Поскольку в лингвистической литературе наблюдается смешение понятий «фразеологически связанное» и «фразеологическое» значение, необходимо разграничить эти значения и выявить их специфические свойства. Фразеологически связанным и фразеологическим значением обладают единицы разных уровней языка: лексического и фразеологического (слово и фразеологическая единица). Фразеологически связанное значение традиционно рассматривается в языке как один из типов несвободного лексического значения и, как конструктивно ограниченное (или обусловленное) и синтаксически обусловленное. Фразеологическое значение присуще не лексеме, а нескольким модифицированным лексемам, которые образуют качественно иное языковое объединение - фразеологическую единицу. Трансформация лексических значений компонентов в процессе фразеологизации свободного словосочетания приводит к тому, что слова-компоненты перестают функционировать в качестве автономной номинации, превращаясь в одну или несколько сем сложного по своей структуре фразеологического значения, например, во фразеологизмах, образованных по модели атрибутивного словосочетания, типа белый свет - «земля, мир, вселенная; жизнь», вавилонское столпотворение - «полная неразбериха, крайний беспорядок, сутолока», красный петух - «пожар».
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку [Литвинова, c.82].
Таким образом, в дипломной работе были рассмотрены аспекты преподавания особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский на материале газетного дискурса.
В рамках исследования в границах первой главы было выявлено, что перевод английских фразеологизмов – это сложная задача, которая интересна и актуальна. Фразеологизмом было названо устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Кроме того, в первой главе были рассмотрены вопросы особенностей фразеологизмов в английском и русском языках и вопросы дискурсивных и текстовых исследований в лингвистике. Можно сказать, чтофразеологизмы английского языка имеют не только большое историческое и культурное значение, но и коммуникативное. С точки зрения семантической слитности в русской и английской фразеологии выделены 4 типа фразеологических оборотов: сращения, единства, выражения, сочетания.
В большинстве случаев схема их образования одинаковая, имеются и одинаковые признаки, характерные для данных оборотов в обоих языках. Представление дискурса как сложного коммуникативного явления, не только предполагающего создание определенного текста, но и отражающего зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств, проявляющихся и при восприятии текста, позволяет отдельным ученым утверждать, что «в модель понимания дискурса естественно вписывается модель его когнитивной обработки». В условиях массовой коммуникации газетные тексты выступают продуктом дискурсивной деятельности, способствующим обмену социально значимой актуальной информацией.
Во второй главе были охарактеризованы особенности обучения переводу с английского языка на русский. Было доказано, что использование перевода в качестве педагогического приема способствует: развитию быстрой реакции при выборе слов; расширению словарного запаса; развитию собственного стиля; пониманию, как функционируют оба языка; использованию структур изучаемого языка в повседневной речи.Наиболее актуальными механизмами перевода английских фразеологизмов в тексте газетного дискурса являются метафоризация, метонимизация, изменение компонентного состава, фразеологическая антонимия, фразеологический эллипсис, параллелизм, использование таких стилистических приемов, как сравнение, антономасия на основе ФЕ.
Здесь можно говорить о том, что для исследования в рамках темы работы актуально выбрать фразеологический материал, который прямо называют какие-то предметы или орудия промышленного производства или же какие-то трудовые процессы, или содержит явно выраженную сему «делать», или очевидно применим, главным образом, в деловой, в производственной обстановке.
Основные трудности перевода фразеологизмов связаны с распозна-ванием их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, принимают ей за свободное сочетание слов и переводят соответственно.
В рамках второй главы было проведено исследование, которые подтвердило и обосновало актуальность разработки направлений преподавания перевода фразеологизмов студентам ВУЗов в рамках специально направленных занятий. Полноценный перевод фразеологизмов в рамках газетного дискурса американской и английской прессе предполагает использование как фразеологических, так и нефразеологических методов, в зависимости от структурно-семантических, лингвостилистических и эмоционально-экспрессивных особенностей исходного материала.
Было разработано 4 темы для занятий в рамках перевода фразеологизмов на материале издания DailyNews осуществлена подборка конкретных статей по темам занятий.
Усвоение фразеологизмов студентов предполагается осваивать по трём уровням: 1-й уровень - понимание, освоение фразеологии; 2-й уровень - диалоги в аудитории, ролевое представление предложенных преподавателем коммуникативных ситуаций с использованием новой фразеологии;3-й уровень - свободное и уместное использование новой фразеологии в устном и письменном общении на иностранном языке как в аудитории. так и вне ее.
Так же отмечено, что каждое задание должно включать ряд этапов, а именно: активизация деятельности каждого студента, в основе обучения лежит устная практика, опора на сознательное усвоение языкового материала, использование изучаемого языка на этапе творческого его применения в качестве средства общения, сотрудничество и взаимопомощь в режиме студент-студент на всех уровнях усвоения языкового материала и его применения в различных видах речевой деятельности, широкое использование культурологического материала в качестве культурного фона изучаемого языка.
Перевод фразеологизмов на занятиях по иностранному языку предназначен для обогащения знаний студентов. Это расширяет границы владения как английским языком, так и русским. Студенты, обучающиеся с помощью педагогического перевода, практикуют чтение, письмо, говорение.
1. Абрашина Е.Н. Типы значений фразеологизмов: проблема формирования и разграничения // В сборнике: Русистика и компаративистика Сборник научных статей : В 2-х книгах. ответственные редакторы Е.Ф. Киров (Москва), Г. Кундротас (Вильнюс). Москва, 2012. - С. 7-12.
2. Бабанова С.Ю. Использование пословиц немецкого и русского языков в обучении переводу фразеологизмов // В сборнике: Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы материалы Четвёртой заочной Международной научно-методической конференции. Отвественные редакторы: Т.Н. Астафурова, О.В. Атьман. 2014. С. 184-189.
3. Багирова С.А. Некоторые особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Знание. - 2016. - № 6-2 (35). - С. 35-39.
4. Бобровская Г.В. Газетный дискурс в проблемном поле коммуникативно-прагматической лингвистики // Грани познания. - 2011. - № 4 (14). - С. 1-4.
5. Бочарникова Е.А. О соотношении понятий«текст» и «дискурс» в лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - № 1-1. - С. 50-52.
6. Братчик А.Б., Закаева Б.К.Использование интерактивных форм в процессе преподавания английского // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии. 2016. № 61. С. 72-78.
7. Бугреева Е.А. Обучение будущих журналистов переводу как часть формирования их профессиональной компетентности // В сборнике: Перевод. Язык. Культура VII международная научно-практическая конференция. 2016. С. 198-204.
8. Войвод О.В. Трудности перевода фразеологизмов // Наука, образование и культура. - 2016. - № 5 (8). - С. 35-36.
9. Власова Т.И., Евсенкова А.А. Место и роль дидактической иллюстрации при изучении русской фразеологии // Интернет-журнал Науковедение. 2014. № 5 (24). С. 142.
10. Гальперин И.Р. - Текст как объект лигвистического исследования [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.stud**les.ru/preview/3849576/
11. Гарбовский Н.К. Отечественная школа устного перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2014. - № 1. - С. 204-216.
12. Горбунова В.С., Сботова С.В. Культурно-историческая значимость фразеологизмов английского языка // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. - Т. 1. - № 1 (23). - С. 148-153.
13. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. - 2008. - № 3. - С. 29.
14. Данилова Т.П., Башмакова И.С. Фразеологизмы в научно-техническом тексте и технологии их перевода // В сборнике: «Язык науки и техники в современном мире» Материалы IV Международнойнаучно-практической конференции. - 2015. - С. 73-76.
15. Дмитриева Е.И. Использование перевода при обучении английскому языку (анализ практики) // Наука и Мир. - 2015. - Т. 3. - № 3 (19). - С. 40-44.
16. Еремина И.А. Перевод фразеологизмов при изучении курса «практика перевода» студентами экономических специальностей // Современные гуманитарные исследования. 2009. № 3. С. 196.
17. Забалуева Е.С., Литвинова М.Н. Особенности перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский (на материале художественных текстов) // В сборнике: «Иностранные языки в контексте культуры» Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Ответственный редактор Н.В. Шутёмова; Пермский государственный национальный исследовательский университет. Пермь, 2011. - С. 272-276.
18. Ибраимова Г.О. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Наука, техника и образование. - 2016. - № 7 (25). - С. 105-107.
19. Казарян А.З. Многозначные фразеологизмы в русском и английском языках // Национальная Ассоциация Ученых. - 2015. - № 10-1 (16). - С. 102-105.
20. Карамова А.А. Текст и дискурс: соотношение понятий // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10. № 2. С. 19-23.
21. Кирий Н.В. Типы английских фразеологизмов и способы их перевода // В сборнике: Научное мышление молодых ученых: настоящее и будущее Белгородский университет кооперации, экономики и права. - 2015. - С. 246-251.
22. Крицкая И.Э. Обучение переводу как виду речевой деятельности в курсе «английский язык нового тысячелетия» // В сборнике: Сборник научных статей международной молодежной школы-семинара “Ломоносовские чтения на Алтае”, Барнаул, 5-8 ноября, 2013 в 6 частях. Под редакцией Родионова Е.Д. - 2013. - С. 82-85.
23. Куек Ф.А. Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dis**rcat.com/content/yazykovye-sredstva-gazetnogo-diskursa-leksiko-semanticheskii-i-pragmaticheskii-aspekty#ixzz4Q5fUj57s
24. Кулмагамбетова С.С. Особенности устного перевода текстов // Вестник Самарского муниципального института управления. 2012. № 2. С. 172-179.
25. Лаврова Н.В., Поманисочка Э.В. Системный подход в обучении грамматике английского языка на среднем этапе в школе // В сборнике: Актуальные проблемы лингводидактики и методики организации обучения иностранным языкам сборник научных статей. Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. Чебоксары, 2014. - С. 194-198.
26. Лакоба В.А. Типы фразеологических единиц (на примере английского языка) // Современные гуманитарные исследования. - 2011. - № 3. - С. 64-66.
27. Литвинова Е.М. Инновационный метод проверки знаний при обучении английскому языку и переводу // В сборнике: Английский язык в ВУЗе: современные тенденции в методике преподавания Сборник статей IV межвузовской конференции. - 2016. - С. 77-82.
28. Литвинко Ф.М., ЗахраФатхали О программе межкультурного сквозного обучения иностранных студентов русской фразеологии // Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2013. № 1. С. 82-86.
29. Махмудов У.Р. О классификации переводов фразеологизмов в текстах СМИ // Молодой ученый. - 2015. - № 4 (84). - С. 780-783.
30. Медведева Е.С. Информационные технологии в переводе // Информационно-коммуникационные технологии в педагогическом образовании. - 2016. - Т. 04. - № 42. - С. 22-24.
31. Мелкова А.В., Громова Е.Н. Перевод фразеологизмов в англоязычных текстах общественно-политической направленности // В сборнике: Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015. С. 39-43.
32. Налётова Н.И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // В сборнике: Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации Материалы международной научно-практической конференции . Редакционная коллегия: М.Г. Голубева, Е.В. Кузнецова . 2014. С. 140-143.
33. Новикова В.В., Петрова Т.И. Проблема перевода фразеологизмов с английского языка на русский // В сборнике: «Информационные технологии, энергетика и экономика» Сборник трудов XII Международной научно-технической конференции студентов и аспирантов. филиал МЭИ в г. Смоленске. - 2015. - С. 413-415.
34. Основные виды дискурсов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.stu**iles.ru/preview/1863762/
35. Парамонова М.И. Электронный газетный дискурс как средство формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности студентов-регионоведов // Филологические науки в МГИМО. - 2016. - № 5. - С. 133-141.
36. Парина И.С. Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 51-58.
37. Парина И.С. Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных (на материале студенческих работ) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015. № 1. С. 38-45
38. Петрова В.А. Перевод окказиональных фразеологизмов в общественно-политических текстах английских электронных СМИ // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 34. С. 370-376.
39. Пехтерева М.С. Перевод английских фразеологизмов с зооморфными компонентом «dog» на русский язык // В сборнике: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ Сборник материалов II Международной научно-практической конференции молодых исследователей. МГГУ им. М.А. Шолохова. 2014. С. 163-167.
40. Пономарева Е.А. Английские фразеологизмы, содержащие лексему soul и их русские эквиваленты // Экология языка и коммуникативная практика. - 2015. - № 1. - С. 83-90.
41. Полетаева О.Б. Проблема развития навыков перевода и беглости речи на начальном этапе обучения иностранным языкам // В сборнике: Актуальные проблемы лингвистики - 2015 материалы Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 2015. С. 270-272.
42. Полякова Е.А., Волкова В.В. Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с национальным компонентом // Philology. - 2016. - № 5 (5). - С. 20-21.
43. Прокаева А.О. Особенности преподавания техники перевода фразеологизмов // В сборнике: Общие вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции «Филология, переводоведение, лингводидактика: актуальные проблемы и тенденции развития в эпоху глобализации», посвященная 65-летию факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. 2016. С. 198-203.
44. Раренко М.Б., Опарина Е.О., Трошина Н.Н. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт) // Терминологический словарь-справочник / Москва, 2010. Сер. Теория и история языкознания
45. Раунд В.В. Использование перевода при обучении английскому языку в экономическом вузе // В сборнике: Иностранные языки в экономических вузах России Всероссийский научно-информационный альманах. Санкт-Петербург, - 2015. - С. 114-119.
46. Рудская К.О. Особенности функционирования фразеологизмов в художественных произведениях и их переводах // Научные стремления. 2015. № 2 (14). С. 27-29.
47. Романова Н.Н., Амелина И.О. Лексико-фразеологические особенности деловой речи в аспекте обучения студентов-экономистов русскому языку как иностранному // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 1. С. 31-37.
48. Садыгова А.А. Специфика усвоения фразеологизмов на занятиях РКИ // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2015. № 1. С. 541-548.
49. Серова Т.С., Кондрашина Т.В. Речевые лексико-фразеологические навыки и речевые умения образного монологического высказывания будущего устного переводчика // Современные исследования социальных проблем. 2013. № 2 (14). С. 221-244.
50. Синицына Н.В. Сопоставительное исследование русско-английских тематических групп (субстандартные соматические фразеологизмы) // Наука и бизнес: пути развития. - 2012. - № 11 (17). - С. 060-066.
51. Сойкина И.В. О методах преподавания иностранного языка в вузе, способствующих формированию интереса к его изучению // Альманах современной науки и образования. 2008. № 2-2. С. 188-191.
52. Таджиева Н.В. Презентация и семантизация фразеологизмов русского языка // Современные гуманитарные исследования. 2010. № 6. С. 109-110.
53. Тепкеева В.В. Методы работы с фразеологизмами делового английского языка на занятиях в неязыковом ВУЗЕ // В сборнике: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ НАУК сборник трудов участников Третьей Международной научно-практической конференции. Санкт-Петербургский академический университет, Институт гуманитарных и социальных наук. 2016. С. 222-233.
54. Типы фразеологизмов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bi**ass.ru/rus/theory/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B
55. Уланова А.А. Обучение переводу в неязыковом ВУЗЕ // Язык и мир изучаемого языка. 2012. № 3. С. 151-159.
56. Улитина К.А. Особенности сопоставительных исследований в области фразеологии // В сборнике: Сопоставительные исследования 2015 Продолжающееся научное издание . Воронеж, 2015. С. 16-20.
57. Ухтомский А.В. Особенности перевода фразеологизмов в газетных заголовках // В сборнике: Формирование среды для личностного и общественного развития Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции. - 2015. - С. 138-141.
58. Урубкова Л.М. Общественно-политические тексты в системе филологического образования // В сборнике: ОБРАЗОВАНИЕ В XXI ВЕКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ сборник статей X Международной научно-практической конференции. Под редакцией Е.А. Чуфистова. 2015. С. 73-78.
59. Фираго А.Д. Урок иностранного языка в средней школе в контексте глобального образования // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2. - С. 186.
60. Флеров О.В. Особенности преподавания английского языка студентам с высоким уровнем языковой подготовки // Современное образование. - 2015. - № 1. - С. 100-123.
61. Холмухамедова М.С., Хамракулова Ш.А., Турланова С.Д. Учебный перевод фразеологизмов как методический приём на занятиях русского языка // Педагогика и современность. 2014. Т. 1. № 1-1. С. 92-95.
62. Хрипкова Д.И. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе // В сборнике: Русская литература в изданиях и переводах материалы докладов Межрегиональной заочной научно-практической конференции. - 2015. - С. 111-118.
63. Царева Г.В. Принципы создания ономастических соответствий при переводе фразеологизмов // В сборнике: Актуальные проблемы перевода и переводоведения Материалы I Преподавательской заочной научно-практической конференции. 2014. С. 116-119.
64. Dailynews[Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.nyda**news.com/
65. Dailykos[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.da**kos.com/story/2005/10/4/154115/-
66. Home Retail shares dive as Sainsbury's bid appears to stall [Электронныйресурс] – Режимдоступа:https://www.the**rdian.com/business/2016/jan/29/home-retail-shares-dive-as-sainsburys-bid-appears-to-stall
67. In pictures: Let sleeping dogs lie - BBC News [Электронныйресурс] – Режимдоступа:http://www.b**c.com/news/in-pictures-21744296
68. The independent [Электронныйресурс] – Режимдоступа: indep**ent.co.uk
69. The Times & The Sunday Times [Электронныйресурс] – Режимдоступа: thet**es.co.uk
70. Russia | World news | The Guardian[Электронныйресурс] – Режимдоступа: the**ardian.com›world/russia
Тема: | «Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 75 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.
Дипломная работа:
Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык
ВКР:
Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)
Курсовая работа:
Особенности молодежного сленга в английском и русском языках
ВКР:
Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо