ВКР
«Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо»
- 112 страниц
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль 7
1.2 Лингвистические особенности англоязычного газетного стиля 9
1.3 Лингвистические особенности русскоязычного газетного стиля 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 24
2.1 Определение категории модальности в современной лингвистике 24
2.2 Виды модальности 26
2.3 Модальность возможности и вероятности 30
2.4 Средства выражения модальности в английском языке 33
2.5 Средства выражения модальности в русском языке 36
2.6 Проблемы сохранения модальных значений в переводе. 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
3.1 Переводческие трансформации в лингвистике 46
3.2 Лингвистические средства выражения модальности возможности 51
и вероятности в англоязычных СМИ и трансформации при переводе соответствующей модальности на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 82
ГЛАВА IV. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
4.1 Анализ УМК «Английский в фокусе» (Spotlight) для 11 класса, О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, Д. Дули 88
4.2 Разработка упражнений с целью совершенствования навыка употребления модальных глаголов. 93
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 104
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 107
Средства массовой информации играют важную роль в современном обществе. Для оказания определенного воздействия на аудиторию в текстах СМИ широко используется модальность. Категория модальности - один из существенных признаков предложения, в зависимости от контекстуальных условий, интонации она может выступать в различных модифицированных значениях и оттенках.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современной лингвистике и переводоведении усилился интерес к изучению проблем, связанных с взаимодействием языка и общества, которое определяет условия употребления языковых единиц в зависимости от экстралингвистической ситуации с учетом ролей коммуникантов и темы коммуникации. Модальность, выступая в различных оттенках значений, является одним из существенных признаков предложения и подлежит рассмотрению как категория, выражающая субъективные и объективные отношения в языке. В последнее время интерес к лингвистическому анализу газетнопублицистических текстов растет в соответствии с развитием современного общества, поскольку газеты и журналы, являясь одним из средств массовой коммуникации, быстро реагируют на происходящее в мире, активно участвуют в формировании общественного мнения.
В газетных изданиях для воздействия на аудиторию нередко используется модальность. В рамках данной работы исследуется модальность в текстах английских и американских изданий, что обусловлено необходимостью изучения модальных значений возможности, вероятности и принципа сохранения данных значений при переводе публицистических текстов, а также разработки методики презентации модальных глаголов на уроках английского языка.
Объектом исследования выступают лингвистические средства выражения модальности возможности и вероятности в английском и русском языках.
Предметом исследования являются трансформации, задействованные при переводе лингвистических средств выражения модальности возможности и вероятности с английского языка на русский язык.
Цель исследования заключается в определении особенностей употребления модальности возможности и вероятности в оригинале и переводе текстов СМИ.
В соответствии с целью исследования в работе поставлены следующие задачи:
- рассмотреть определения категории модальности и проанализировать ее виды;
- изучить модальные значения возможности и вероятности в английском и русском языках;
- провести анализ средств выражения модальных значений возможности и вероятности в английском и русском языках;
- выявить проблемы сохранения модальных значений при переводе;
- рассмотреть особенности английского и русского газетного стиля;
- проанализировать перевод примеров выражения модальности возможности и вероятности в текстах СМИ;
- разработать элективный курс, нацеленный на совершенствование навыков употребления и перевода модальных глаголов.
Для решения поставленных целей использовались такие методы исследования, как анализ, наблюдение над языковым материалом, сравнение, сопоставление, элементы статистического метода.
Материалом исследования послужили примеры употребления английских лексических единиц с модальным значением возможности и вероятности, отобранные методом сравнительного анализа.
Теоретической основой работы послужили научно-исследовательские труды таких российских и зарубежных лингвистов и переводоведов, как Ш. Балли, Л.С. Бархударов, Е.И. Беляева, B.B. Виноградов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, М.А. Таривердиева и др. А также статьи из американских и английских газет и журналов The New York Times, BBC News, The Telegraph, The New Yorker, The national interest, Vox, The American interest, The TIME, The Washington Post.
Практическая значимость работы обуславливается возможностью использования данных исследования в разработке элективного курса, нацеленного на изучение грамматического материала на уроках английского языка.
Исследование состоит из введения, четырех глав, выводов по главам, заключения и списка использованных источников и литературы.
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Язык СМИ и публицистический стиль
Средства массовой информации являются предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. Согласно Н.А. Соловьевой, язык СМИ: социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей [Соловьева 2009: 55]. К видам СМИ относятся печатные издания (журналы и газеты) и электронные (интернет-издания, радио, телевидение). В рамках данного исследования был проведен анализ интернет изданий газет и журналов: The New York Times, BBC News, The Telegraph, The New Yorker, The national interest, Vox, The American interest, The TIME.
На сегодняшний день значительно увеличился объем перерабатываемой информации, что, по мнению И.Н. Михайловской, Е.А. Чубиной, провоцирует усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции [Соловьева 2009: 55]. Современные СМИ являются одним из основных источников знаний людей о мире и о происходящих в нем событиях. Они существуют для того, чтобы информировать (сообщать новости) и воздействовать на аудиторию, обращая особое внимание на актуальные вопросы и проблемы. В СМИ модальность используется как одно из средств воздействия, поскольку целью текстов СМИ является оказание определенного коммуникативного эффекта на читающую аудиторию. В связи с этим современные печатные средства массовой информации являются интересным материалом для изучения модальных значений возможности, вероятности и проблем сохранения данных значений при переводе.
Речевой основой языка СМИ является публицистический стиль. Согласно определению, представленному в стилистическом энциклопедическом словаре русского языка, публицистический стиль (газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный) - один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и других. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации - газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [Кожина 2006: 312]. Главные задачи
публицистического стиля - сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий. Публицистический стиль реализует две функции языка - воздействующую и информативную [Кожина 2006: 312-313].
Публицистический стиль является весьма объемным, поэтому будет сложно рассмотреть все его аспекты. В рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом одно направление публицистики - газетный стиль.
По мнению Д.Э. Розенталя, к основным особенностям газетного стиля относятся:
- экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
- отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);
- наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;
- использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
- жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
- совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официального, делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
- использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.) [Розенталь 2001: 34].
Не все перечисленные стилистические особенности характерны только для газетного стиля, они присущи публицистическому стилю в целом.
СМИ и публицистический стиль глубоко взаимосвязаны, так как публицистический стиль находит выражение в текстах газет и журналов, а также выполняет идентичные функции (информирование, воздействие). Поскольку предметом нашего исследования являются тексты английских и американских изданий, необходимо рассмотреть особенности англоязычного газетного стиля, так как данный стиль обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы и от разговорной речи.
В лингвистике и переводоведении модальность, по мнению исследователей, принадлежит к числу самых сложных языковых категорий, которая представлена в различных значениях и оттенках. В рамках данной работы были проанализированы модальные значения возможности и вероятности и принципы их сохранения при переводе текстов СМИ. В данном исследовании газетно-журнальные статьи являются интересным материалом для изучения модальных значений, поскольку модальность широко используется в прессе для оказания определенного влияния на аудиторию.
В соответствии с поставленными задачами в первой главе были рассмотрены специфические особенности англоязычного и русскоязычного газетного стиля. Материалом исследования послужили англоязычные публицистические статьи, которые анализировались с целью выявления частотности средств выражения модальности возможности и вероятности. С другой стороны, для выявления механизмов сохранения модальных значений при переводе были рассмотрены переводческие трансформации, обуславливающие адекватную передачу смысла, заложенного в оригинальном тексте.
Во второй главе были рассмотрены определения категории модальности, согласно которым, одни исследователи полагают, что модальность - это понятийная категория, которая показывает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности; другие считают, что модальность в предложении присутствует всегда, даже при отсутствии ее формального выражения. В работе были рассмотрены различные виды модальности и изучены модальные значения возможности и вероятности в английском и русском языках, а также проведен анализ средств выражения данных значений в оригинале и в переводе, в результате которого было выявлено, что модальность в английском чаще всего выражается с помощью модальных глаголов, а в русском - с помощью модальных слов.
В третьей главе были подробно изучены классификации переводческих трансформаций, в концепциях ученых М. Фитермана, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комиссарова и Л.С Бархударова. Практическое исследование механизмов передачи модальности возможности и вероятности при переводе с английского языка на русский язык основано на классификации переводческих трансформаций в редакции В.Н. Комиссарова. Для анализа были использованы тексты современных британских, американских газет и журналов. Общее количество проанализированных примеров - 162 предложения. На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что в основном в переводе модальные значения сохраняются, реже опускаются или заменяются на другие модальные значения, поскольку из 162 проанализированных предложений с модальным значением возможности только в 17 случаях модальные значения были заменены на другие виды модальности или опущены. По результатам данного исследования необходимо отметить, что модальность вероятности в английских предложениях чаще выражена модальным словами, модальность возможности - модальными глаголами, среди которых преобладают модальные глаголы can/could.
В четвертой главе проанализировав различные УМК, мы пришли к выводу о том, что одним из наиболее комплексных учебно-методических комплексов является «Английский в фокусе» (“Spotlight”) авторов: Ю.Е. Ваулина, О.Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс издательства
«Просвещения» рассчитанный на 3 часа в неделю (средний уровень). Исходя из этого, мы решили остановить свой выбор на УМК «Английский в фокусе» для старших классов, который обладает рядом особенностей. Однако при анализе УМК был отмечен недостаток грамматических упражнений нацеленных на автоматизацию навыка употребления лингвистических средств выражения модальности. В связи с этим мы сочли необходимым разработать систему упражнений, способствующих формированию и развитию лексико-грамматических навыков, необходимых для адекватного перевода английских предложений с модальными глаголами в частности выражающими значения возможности и вероятности с английского языка на русский.
Таким образом, проведенное исследование модальных значений возможности и вероятности на материале текстов СМИ позволяет сделать вывод о том, что модальные значения возможности и вероятности часто встречаются в текстах СМИ, а оттенки значений в основном сохраняются в переводе, реже заменяются на другие модальные значения или опускаются, то есть, заменяются на модальность действительности.
1. Александрова Т.А., Фенова Е.А. Неличные формы глагола. Косвенные наклонения. Модальные глаголы : учебное пособие. Уфа : РИЦ Баш ГУ, 2013. 240 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2002. 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : Наука, 1999. 293 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 6-е изд. М. : URSS, 2012. 576 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина ; под ред. Е.Г. Эткинда. 2-е изд. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
+ еще 55 источников
Тема: | «Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 112 | |
Цена: | 3200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо
ВКР:
Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Особенности англоязычной неформальной письменной коммуникации в интернете и ознакомление с ними учащихся на уроках английского языка в средней школе
ВКР:
Стилистический потенциал лексических средств выразительности в англоязычном песенном дискурсе рок-направления на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Изучение особенностей лексики качественных и популярных газет на уроках английского языка в средней школе