Курсовая работа
«Особенности молодежного сленга в английском и русском языках»
- 34 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА 5
1.1. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.2. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА 8
1.3. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО СЛЕНГА 10
ВЫВОД К ГЛАВЕ I 12
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 20
ВЫВОД К ГЛАВЕ II 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Внимание ученых к разнообразным видам нелитературной лексики, особенно к таким как сленг, существовало всегда. Это вполне объяснимо, так как сленг известен своей выразительностью, метафоричностью и «нетрадиционностью» номинации. Авторы часто вводят сленг в свои произведения, преследуя стилистические цели: для придания речи героев эффекта необычности, новизны, для передачи определенного настроения, экспрессии, конкретности, краткости и образности. Также сленг помогает избавиться от штампов и клише. И, наконец, сленг является неразрывной частью любого развитого естественного национального языка и возникает как неизбежное следствие кодификации, что присуще только литературной его версии. Особенно важно, развитие сленговых выражений, так как в процессе нашей жизнедеятельности, мы постоянно вводим, используем новые слова и выражения. На сегодняшний день Интернет, в частности социальные сети, оказывают большое влияние на развитие нелитературной лексики.
К вопросу использования сленга в различных стилях речи в науке нет однозначного отношения. Это стало причиной изучения сленга на материале нескольких языков, в нашем случае английского и русского, что необходимо для повышения языковой компетенции изучающих язык, способствует развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных ситуациях языкового общения, а также для более адекватной переводческой практики. Этим и определяется актуальность выбранной темы исследования.
Объектом данного исследования является молодежный сленг. Предметом исследования являются способы образования современного молодежного сленга русского и английского языков.
Целью исследования является выявление особенностей молодежного сленга в русском и английском языках. Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Опираясь на теоретические труды лингвистов, обосновать определение, понятие, этимологию термина «сленг».
2. Выявить основные черты современного английского и русского сленга.
3. Установить частотность употребления тех или иных способов образования сленгизмов в обоих языках.
4. Выявить сходства и различия в способах образования сленга в английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах английского и русского языка, а кроме того служит базой для нашей статьи в сборнике университета.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по стилистике и лексикологии; на занятиях по практическому курсу первого иностранного языка.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается объект, предмет, цель и задачи исследования. В главе I рассматриваются основные черты современного сленга в русском и английском языках. Глава II включает сравнительный анализ способов образования сленгизмов в английском и русском языках. В заключении подводятся итоги работы.
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1.СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Проанализировав словари современного сленга в английском языке, мы выявили следующие способы образования сленгизмов: сокращение, словосложение, слияние, иноязычные заимствования, рифмованный сленг, конверсия, аффиксация, тмесис, полисемия, метафорика, метонимия, каламбурная подстановка, антономазия и телескопия. Рассмотрим их более подробно:
1) Сокращение (shortening) – это укорочение длинного слова либо двух более коротких, без изменения в их смысловом значении, совершаемое зачастую для удобства, а не для обогащения словарного фонда языка:
BF (сокр. от “best friend”) – лучший друг
Carb (сокр. от “carburet(t)or”) – карбюратор
CK – кокаин
Zam (exam) – экзамен
Ret (tobacco cigarette) – сигарета
TGIF (Thanks God it's Friday) – Слава Богу, уже пятница
B.Y.O.B. ( bring your own bottle ) – КПСС (каждый приносит с собой)
BTW (by the way) – кстати
O.M.G. (Оh my God) – О, Боже!
2mrw (tomorrow) – завтра
BBL (be back later) – буду позже
DIY (do it yourself) – сделай сам
Dunno (don’t know) – не знаю
Wanna (want to) – хочу
Gotta (I’ve got to) – я должен
Kinda (kind of) – что-то вроде
NV (never mind) – не парься
Mins (minutes) – минуты
TYT (take your time) – не торопись
W8 (wait) – подожди
Sup (what’s up?) – как дела?
M8 (mate) – дружище, приятель
FB (Facebook) – Фейсбук
IC (I see) - понятно
2) Словосложение (composition) – это способ словообразования путем сложения двух или более слов, которые в последствии пишутся слитно или через дефис. Схема образования данным способом выглядит следующим образом: основа + основа = новая лексема.
Badmouth (v.) - клеветать
Brainwash (v.) - промывать мозги
Chickenhead (n.) - дурак, дурень
Deadbead (n.) - бездельник; паразит; авантюрист
Hogwash (n.) - ерунда
Loudmouth (n.) - болтун
Nitwit (n.) - простофиля
Screwball (n.) - сумасброд; чудак
Sorehead (n.) - обидчивый человек; нытик
Upbeat (adj.) - оптимистичный
Whitewash (v.) - обелить; пытаться скрыть недостатки
Hardball (n.) - нешуточное дело
Dumfound (v.) - ошарашивать
Cliffhanger (n.) - захватывающий фильм; интересное спортивное событие
Chitchap*(n.) - болтовня;тары бары
Barrel-ass (v.) - нестись, лететь на полной скорости
Beanhead (n.) - наркоман, нарик
Beefcake (n.) - гора мускулов, качок
Born-yesterday (adj. phr.) - наивный; легковерный
Birdwood (n.) - марихуана
Boneyard (n.) - кладбище, свалка
Burpwater (n.) - газировка
Caveman (n.) - сильный, мужественный мужчина
3) Словослияние (blending) – процесс, предполагающий сложение двух и более фрагментов слов в новую единицу языка
Narcotic + coma = narcoma - состояние наркотического опьянения
Guess + estimate = guesstimate - чутьё, нюх
Etiquette in writing messages in Internet = netiquette - сетикет - сетевой этикет
Skyscrapers of Chicago = Sky-cago - небоскребы Чикаго
Net + citizen = netizen - человек, работающий с Интернетом
Walk + marathon = walkathon - необычно длительная прогулка
Talk + marathon = talkathon - бесконечные разговоры
Vodka + martini = vodkatini - смесь водки и мартини
Gallop+ triumph = galumph - бегать и носиться от радости и восторга
Mutton + bacon = macon - баранина, приготовленная по способу приготовления бекона
Fan+ magazine = fanzine - журнал для фанатов
Bubble+ delicious = bubblicious - вкусная жевательная резинка, которая так привлекает детей
Kid+adult = kidult - «ребенок в душе», вечный ребенок
4) Иноязычные заимствования
Иноязычные заимствования в английском молодежном сленге имеют довольно широкое распространение.
Например: adios (от исп.) - до свидания, до встречи; safari (от араб. سفـر «путешествие») – поход в бар или клуб с целью соблазнить девушку; avatar, avatara (от санск. अवतार «нисхождение, воплощение, явление, проявление») –маленькое изображение, представляющее определённого человека (пользователя) в виртуальной реальности (форумах, блогах, ICQ и т. д.); dim sum (от кит. трад. 點心, упр. 点心 «сердечно тронуть, заказать для сердца») – легкая закуска, закусон; bandana (от хинд. बन्धन «повязывать») - головной убор в виде косынки или платка большого размера; hashish, hash (от араб. حشيـــــــش «трава, сухая трава») - легкий наркотик для курения; kaif (от араб. كيف «отдых, расслабление, праздность») – релакс, расслабон; yenta, yentering woman/girl (от ид. יענטע) – болтушка, сплетница.
5) Рифмованный сленг / Кокни – зародился в среде лондонских рабочих и заключается в замене обычных слов фразами, которые рифмуются с заменяемыми словами.
Loaf of bread (head) – голова
Red and yellow (umbrella) – зонтик
Monkey’s tails (nails) – ногти
Adam and Eve (believe) – верить
You and me (tea) – чай
Near and far (car) – машина
Bees and honey (money) – деньги
6) Конверсия (conversion) – это явление в английском, которое проявляется в способности слова менять часть речи.
Bananas (adj.) - сумасшедший, безумный
Net (v.) - схватить; поймать
Grind (n.) - долгая,упорная работа
Duck (v.) - избегать
Bug (v.) - раздражать; пилить кого-либо
Bag (v.) - скрыть; избавиться; арестовать
7) Аффиксация (affixation) – это один из наиболее значимых способов словообразования, представляет собой нечто вроде пазла, выражаясь образно. Этот способ предполагает добавление определенных частей: префиксов, суффиксов, окончании к своеобразному фундаменту, а именно – к корню. Общее название всех этих частиц — аффиксы.
Pickuper (от pick up) – парень, эффективно соблазняющий девушек
Stupidness (от stupid) – тупость, глупость
Awolism (от AWOL (absent without official leave)) – самовольные отлучки
Cheesy (от cheese) – вульгарный, безвкусный
Rookie (от rook) – новичок
8) Тмесис
Тмесис (от греч. τμῆσις «рассечение») — лингвистическое явление, при котором слово разделяется на две части, удалённые друг от друга, между которыми вставляются любые другие слова.
Например: beauty-bloody-ful, inde-goddamn-pendent, abso-bloody-lutely, inter-goddamn-national.
9) Полисемия
Например: sand – сахар, песок кокаин; wood – древесина, роща; оk – пожалуйста, спасибо, хорошо, правильно, все в порядке, не волнуйтесь.
10) Метафорика
Например: to live in a birdcage (птичья клетка) – жить в студенческом общежитии;
clip someone's wings – поставить (кого-л.) на место;
face the music – расхлебывать дело
11) Метонимия
Visit lady Perriam (посетить леди Перриам) – пойти в туалет. Леди Перриам подарила одному из британских колледжов здание, в котором располагались туалеты.
12) Каламбурная подстановка
Пример каламбурной подстановки: Bastard – basket.
13) Антономазия
Пример антономазии: Baltic – очень ветреная погода.
14) Телескопия
Пример телескопии: Bri-utiful = Brianna beautiful.
Таким образом, существует множество способов образования сленгизмов в английском языке. Для того чтобы на практике выявить частотность использования тех или иных способов образования сленгизмов и их продуктивность мы проанализировали 100 примеров.
Изучая данные слова мы заметили следующую тенденцию: из 100 сленгизмов, отобранных нами, 24 были образованы способом сокращения (24%), 23 способом словосложения (23%), 13 способом слияния (13%), 8 способом иноязычного заимствования(8%), 7 способом рифмованного сленга (7%), 6 способом конверсии (6%), 5 способом аффиксации(5%), 4 способом тмесиса(4%), 3 способом полисемии (3%) и метафорики (3%), по-одному способом метонимии (1%), каламбурной подстановки (1%), антономазии (1%) и телескопии (1%).
Данная курсовая работа посвящена способам образования русского и английского сленга. Принимая во внимание рассмотренные в теоретической части вопросы, можно сделать следующие выводы:
- В современной лингвистике понятие «сленг» до сих пор не имеет своего однозначного определения.
- У сленга есть как общие отличительные признаки свойственные сленгизмам всех языков мира, так и частные черты, присущие лишь отдельным языкам.
- В современных русском и английском языках сленг играет значительную роль в сфере молодежных коммуникаций.
- Характерные черты английского сленга – это постоянное обновление лексических средств, разнообразие тематики, выраженная активность эмоционально-оценочных слов и выражений, наполненность лексического значения.
- Основные черты современного русского сленга – это выразительность, краткость, ограниченность тематики по сравнению со сленгом английского языка.
Учитывая данные анализа сленгизмов, рассмотренные во второй части данной работы, в процессе исследования было выявлено, что наиболее продуктивными способами образования сленга в русском языке являются иноязычные заимствования, аффиксация, метафоры, метатезы и антономазия. А самыми продуктивными способами образования сленга в английском языке являются - сокращение, словосложение, слияние, иноязычные заимствования и рифмованный сленг/кокни. Во время изучения способов образования сленгизмов в русском и английском языках мы заметили тот факт, что в первую пятерку способов образования сленга в обоих языках входит способ иноязычного заимствования слов. Кроме того, изучив способы образования сленга в русском и английском языках, мы пришли к выводу о том, что в английском языке новые единицы сленга в большей степени образуются за счет изменений внутри языка, в то время как в русском языке новые единицы сленга образуются главным образом за счет заимствований слов из других языков ( в особенности из английского языка).
1. Англо-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 220 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Гиляров М.С. Советский энциклопедический словарь./ Гиляров М.С., Гусев А.А., Кнунянц И.Л.- М.: Советская энциклопедия, 1984 – 1599 с.
4. Делаханти Э. Большой оксфордский толковый словарь./ Делаханти Э., Макдональд Ф.– М.: АСТ, 2009. – 808 с.
5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой – М.: АСТ: Астрель, 2005. – 1168 с.
6. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.
7. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2011. - 216 с.
8. Судзиловский Г. А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. - М.: Воениздат, 1973. - 182 с.
9. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Либроком, 2009. – 104 с.
10. Юганов И. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х — 90-х годов./ Юганов И., Юганова Ф. — М., 1997. – 304 с.
11. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1988.
12. Merriam G. Webster’s Third New International Dictionary / Merriam G., Merriam C. – New York, USA: Merriam – Webster, Inc., 1961. – 720 с.
13. Partridge E. A dictionary of Slang and Unconventional English. 8th edition. – London: Routledge, 1984. – 2189 с.
14. Partridge E. Usage and abusage: A Guide to Good English. New Edition. - London: W.W.Norton and Company, 2006. – 390c.
Интернет-ресурсы
15. h**t://w*w.bibliofond.r*/view.aspx?id=600168
16. h**t://w*w.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Amerik_Slang/Amerik_Slang.php
17. h**t://argo.academic.r*
18. h**t://w*w.r*ssian_argo.academic.r*
Тема: | «Особенности молодежного сленга в английском и русском языках» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 34 | |
Цена: | 1700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
Дипломная работа:
Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык
ВКР:
Лексические средства обозначения родственных связей и их изучение в средней общеобразовательной школе (на материале английского и русского языков)
ВКР:
Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ