Дипломная работа
«Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.»
- 53 страниц
Введение
1. Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
1.1. История развития цветообозначений.
1.2. Прототипы и их природа.
1.3. Концептуальный статус цвета.
1.4. Выводы по главе 1.
2.Семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках.
2.1.Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
2.2. Роль цветообозначения «черный» в концептуализации мира.
2.3. Роль цветообозначения «белый» в концептуализации мира.
2.4.Роль цветообозначения «синий» в концептуализации мира.
2.5. Роль цветообозначения «зеленый» в концептуализации мира.
2.6. Роль цветообозначения «красный» в концептуализации мира.
2.7.Роль цветообозначения «желтый», «фиолетовый», «розовый», «коричневый» в концептуализации мира.
2.8.Выводы по главе 2.
3.Разработки уроков английского языка в 6 классе.
3.1. Изобразительное искусство: что означает красный цвет?
3.2. Уголок культуры: Виды транспорта в Лондоне.
Заключение
Список использованной литературы.
Цвет играет огромную роль в жизни каждого современного человека. От него напрямую зависят эмоции, настроение и даже то, как себя человек чувствует в окружающем мире, в окружающей среде. Многие ученые доказали что исследования цвета очень важны и приветствуются обществом. Рассмотрим несколько аспектов, которые лингвисты зачастую игнорируют это исторический, глубинный и культурный аспекты в опыте человека, которому приходиться называть окружающие предметы и явления. Картина мира в цветах очень важна в нашем современном мире. Таким образом у лингвистов, такой термин как цветообозначение - одна из самых популярных лексических групп. Ученые исследуя языки говорят, что существует ряд одинаковых черт в системе цветообозначения. Следствием этого является то что, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в языке в виде фразеологических единиц, идиом и поговорок, существующих в языке. Только они подпитывают наш интеллект, общество, эмоциональный настрой и характер народа, его мировоззрение и быт. Руководствуясь всеми параметрами, мы выбрали название темы дипломной работы, её актуальность и значение для лексикологии, истории языка, теории и практики перевода в частности и для всего цикла филологических наук очень важно цветообозначение. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепости. Наша работа многим поможет справиться с трудностями, которые возникают при переводе идиом, поговорок, при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка. Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования на уроках иностранного языка в школе. Данный материал поможет создать учебные пособия по темам: «Цвета», «Семантика цветообозначения в английском и русском языках», а также изучить обучающимся в школе фразеологический фонд английского и русского языка. Кроме того весь этот материал может быть использован, желающими, которые хотят расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углубленно изучать английский и русский языки. В школе снизилась мотивация изучения языков этот интересный, доступный материал усилит интерес обучающихся к иностранному языку. Объект исследования: фразеологизмы, идиомы, содержащие компонент цветообозначения и их семантические поля. Предмет исследования: семантика и фразеология как разделы языкознания, история развития цветообозначений, концептуальный статус цветообозначений, литературные источники, символика цвета. Цель данной работы: обширное исследование цветообозначения с точки зрения истории развития цветообозначений, семантический анализ цветообозначения в английской и русской культурах. Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных исследовательских задач: 1.Описать историю развития цветообозначений; 2. Рассмотреть прототипы цветов и их природу; 3.Рассмотреть семантическое поле цветов, и их значение в употреблении; 4. Провести семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках. 5. Провести сравнительный анализ цветообозначений в английском и русском языках на примере русских фразеологизмов и английских идиом. 6. Выявить роль каждого цвета в концептуализации мира. 7. Провести серию уроков с использованием исследуемого материала в школе. В ходе исследования применялся метод семантического и сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод компонентного анализа.
1.Система цветообозначения в современном английском и русском языках.
На нашей планете по подсчетам многих ученых-лингвистов имеется более 5000 языков, все зависит от того как рассматривают ученые некоторые языки, рассматривают они их как отдельный самостоятельный язык или как диалект. Мы в свою очередь рассмотрим основные закономерности изменения и развития цветообозначений в языках мира, а в частности в английском и русском языках.
В 1969 году появилась книга, работа американских ученых Б. Берлина и П. Кея под таким названием «Основные термины цветообозначения: их универсальность и эволюция», авторы этой работы выдвинули основные критерии цветообозначения в языке и выдвинули гипотезу о том, что существует определенная последовательность совершенствования новых терминов цветообозначения, включающих 7 стадий развития эволюции.
Руководствуясь всеми параметрами, мы выбрали название темы дипломной работы, её актуальность и значение для лексикологии, истории языка, теории и практики перевода в частности и для всего цикла филологических наук очень важно цветообозначение. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепости. Наша работа многим поможет справиться с трудностями, которые возникают при переводе идиом, поговорок, при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка.
Развитие терминов цветообозначения в языке проходит всего 7 стадий:
1. white, black- белый, черный.
2. red- красный.
3. green, yellow- зеленый, желтый.
4. yellow, green- желтый, зеленый.
5. blue - синий, голубой.
6. brown – коричневый.
7. purple, pink, orange, grey – фиолетовый, розовый, оранжевый, серый.
Вывод по этой эволюционной ленте такой:
1. Термины для обозначения цветов «белый», «черный».
2. Термин для обозначения цвета «красный».
3. Термины для обозначения цветов «зеленый», «желтый».
4. Термины для обозначения цветов «желтый», «зеленый».
5. Термины для обозначения цветов «синий», «голубой».
6. Термин для обозначения цвета «коричневый».
7. Термины для обозначения редких цветов фиолетового, розового, оранжевого, серого.
Из этих стадий у языка появляются следующие характеристики:
- каждый язык должен быть иметь одну лексему, значение которой нельзя вывести из значения всех ее частей;
- это значение не входит в значение других цветообозначений;
- применение широкого цветообозначения во всех сферах речевой деятельности;
- данное определение психологически яркое для информируемых, оно есть в словарном запасе всех носителей языка [51].
Руководствуясь всеми параметрами, мы выбрали название темы дипломной работы, её актуальность и значение для лексикологии, истории языка, теории и практики перевода в частности и для всего цикла филологических наук очень важно цветообозначение. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепости. Наша работа многим поможет справиться с трудностями, которые возникают при переводе идиом, поговорок, при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка.
Количественный состав группы прилагательных английского цвета начал собираться со времен переселения первых племен, язык которых включал слова индоевропейских корней современное слово red и германские современные слова green, blue, white. С тех самых пор и по настоящее время количество прилагательных может увеличиваться и изменяться по форме. Василевич А.П. были проведены исследования, было замечено около 3,5 тысяч прилагательных цвета, но увы в состав активного словаря вошло только 254 слова. Из этих 254 цветообозначений самыми употребляемыми всего лишь являются 11 прилагательных: white , red,black, green, brown, yellow, blue, rose, orange, purple, rose. Данные прилагательные цветообозначения употребляются около 70 раз в тексте. Выявлено учеными несколько критериев, которые позволяют отнести то или иное прилагательное цвета к основным: во- первых: стилистическая характеристика, во- вторых: частота употребления, в-третьих: отсутствие или наличие внутренней формы, в-четвертых: односоставный или сложный характер корня, в- пятых: сочетаемость слова в контексте. Из всех критериев прилагательные, обозначающие цветообозначения yellow, red, green, blue, следует отнести эти 4 цветообозначения в состав 850 слов «Basic English».Остальные прилагательные, обозначающие цвет употребляются крайне редко, но употребляются[14]. Рассматривая цветообозначения мы обнаружили что все в основном являются древними, исконными словами английского языка, не заимствованными из других языков, вот поэтому у них внутренней формы нет и их почти невозможно перевести на русский язык. Два цвета составляют исключение rose и orange, которые пришли в английский язык совсем недавно, в 17-18веке. Оранжевый цвет «orange» получил название по цвету апельсина. Внутренняя форма остальных прилагательных: brown, red, green, grey, yellow, white, blue можно понять только путем этимологический исследований.
Руководствуясь всеми параметрами, мы выбрали название темы дипломной работы, её актуальность и значение для лексикологии, истории языка, теории и практики перевода в частности и для всего цикла филологических наук очень важно цветообозначение. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепости. Наша работа многим поможет справиться с трудностями, которые возникают при переводе идиом, поговорок, при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка. По одной из теорий Василевича основные цвета должны иметь в составе только один корень. Прилагательные, обозначающие основные цвета - однокорневые слова это красный - red, зеленый green, серый grey, не ко всем подходит эта формула оранжевый orange, желтый yellow. Многие прилагательные, обозначающие цвет являются стилистически нейтральными. В английской литературе много прилагательных, включающие цветообозначение есть слова, которые относятся к лексике только поэтов, например asure и специальной терминологии например sibirian squirell, но все 11 рассматриваемых прилагательных чаще всего нейтральные. Прилагательные, включающие компонент цветообозначения хорошо сочетаются с любыми словами в контекстах. Такие прилагательные цвета как black, white, yellow, grey, red, orange, purple, blue, brown, green, rose имеют высокую сочетаемость.
В состав прилагательных, содержащие компонент цвета в английском языке входят те, которые образуются с помощью слов помощников, которые называются модификаторами. В языке англичан используются следующие слова - помощники: light, deep, shocking, vivid, pale, bright, dark, moderate, pastel, soft, dull, dirty, mat, virulent. По мнению лингвистов, именно они являются единицами активного словаря, а не сочетания с ними, такие к примеру как: pale blue – бледно-голубой и dark red- темно-красный. В сочетании «модификатор + цветообозначение » действуют 2 фактора: во - первых все не все модификаторы имеют широкую сочетаемость к примеру stocking сочетается только с blue; spot — только с white. В русском языке
водянистый и прозрачный это голубой цвет, ядовитым цветом прежде всего является только зеленый цвет. Во - вторых слова - помощники в 90% случаев сочетаются со словом, входящим в группу основных.
Английские прилагательные, обозначающие цвет еще образуются 2 способами:
1) слияния 2 цветов, yellow-red, blue – green.
2) путем указания предмета с использованием модели color of sunshine on sand модели color of rotting fruit ,color of the English sea. Прилагательные, содержащие компонент цвета, пришедшие из других языков, неоднородны по своему составу. Большинство прилагательных французских цветообозначений также вошли в состав активного словаря цвета английского языка. Мы знаем их на слух это violet, mauve, turquoise, violet, beige, Bordeaux входят в первую сотню, другие же встречаются крайне редко: pois casse приблизительно зеленый, rouge fonce приблизительно ruby, coquille d’oeuf приблизительно cream, gris Louis XVI приблизительно серый. Прилагательные пришедшие из других языков очень редко входят в состав употребляемых цветообозначений, например paprika, Bolshevik = red, solferino = purple, palamario = green они является окказиональными и зависят от личности писателя той или иной страны. Исключением стало прилагательное khaki, которое было пришло из Индии. В настоящее время входит этот цвет в первые 20 прилагательных английского языка, по исследованиям Василевич Л. П. Самый продуктивный способ образования прилагательных, обозначающих цветообозначение является перенесение цвета предмета в его название. Этим способом часто пользуются авторы толковых словарей, например прилагательное в английском языке orange it is:1)the color of orange; прилагательное сиреневый:1) цвет сирени. Таким образом, существует 11 основных базовых прилагательных, обозначающих цвет в английском языке, которые были выделены на основе формальных и неформальных признаков. Так формируется состав группы прилагательных цвета. Запас происходит за счет таких сочетаний:
- называние цвета предмета,
- модификатор + цветообозначение,
- цветообозначение + цветообозначение,
- заимствованные слова, пришедшие из других соседних языков. Самым продуктивным способом является первый способ перенос цвета предмета в название. Флоренский П. уделял цвету небольшое внимание, представлял цвет -это как краска или “затемненный” – “ослабленный” свет, этому свидетельствует его описание процесса рождения иконы, именно он раскрывает нам место цвета в структуре мира или в процессе сотворения бога мира. Флоренский описывает процесс иконописи. «В этих изобразительных приемах мне ясно видятся основные положения обще-человеческой метафизики и обще-человеческой гносеологии, естественный способ видеть и понимать мир, в противоположность искусственному, западному, который выразился в приемах западного искусства.” [37]. По Флоренскому, «Писание иконы, этой наглядной онтологии, повторяет основные ступени Божественного творчества, от ничего, абсолютного ничто, до Нового Иерусалима, святой твари» [37, стр.121]. Рассмотрим этапы создания изображения на иконе:
1 этап: подготовка доски и левкаса ровной белой гипсовой поверхности;
2 этап: «назнаменование» – наносят сначала углем рисунок углем, а потом иглой контуры будущего рисунка – «отвлеченная схема воплощения»;
3 этап: золочение самого фон, этот процесс воплощения начинается с позолоты света – «Золотой свет бытия сверхкачественного, окружив будущие силуэты, проявляет их и дает возможность ничто отвлеченному перейти в ничто конкретное, сделаться потенцией.» [37,стр.130].
4 этап: заполнение контуров пространства краской: «Однако, это не есть еще цвет в собственном смысле этого слова, это только не тьма, чуть что не тьма, первый проблеск света во тьме, первое явление небытия из ничтожества. Это – первое проявление качества, цвет, еле озаренный светом» [37,стр.130]. 5 этап: роспись – углубление складок одежды и других тонкостей той же краской, на 1 или 2 тона светлее: «…внутреннее контура, переходя из отвлеченного, становится конкретным» ; [37, стр.130].
6 этап: пробелка – в три приема краской, краска смешивается с белилами, каждый раз светлее предыдущего, освещенные поверхности выдвигаются вперед ;
7 этап: ассист – штриховка листовым или «твореным» золотом;
8 этап: письмо лица в том же порядке. Исходя из этих этапов мы сделали вывод: цвета – это мимолетные и ослабленные проявления трансцендентного света, первые признаки проявления бытия, качества, потенции. Они – тоже являются цветом только легким светом. «Цвет есть увиденное, свет же – средство видения»[. 21, Гегель, 1977. С. 110-111]. Также можно сказать, что цвета – это «уплотненный» свет, доступные зрению формообразующие качества, результат действия формообразующей энергии все того же изначального Света. На мою память приходит мысль Зенона, переданная Гёте: «цвета – первичные схематизмы материи». Таким образом по П.Флоренскому, цвет есть в становлении всего что есть на свете[37]. Рассмотрим мнение другого специалиста Е.Трубецкого. Именно он ценил что в иконах используется обширная палитра цветов, видя в ней «прозрачное выражение того духовного содержания, которое в них иконах]выражается». [36, Трубецкой, 1993. С. 223] . Цвет с точки зрения Е.Трубецкого это – «краски здешнего, видимого неба, получившие условное, символическое значение знамений неба потустороннего» [36, Трубецкой, 1993. С. 226 ]. Изначально цвет не имеет самостоятельного значения. С гносеологической точки зрения он – форма проявления духовного света, его символ и свидетельство. Но и гносеологически он не оценен собой, ценность цвету прежде всего придает духовное содержание. Почти тоже самое мы видим в исследованиях Э.Бенца, которые он провел сравнительно недавно в 1996году в основном характерна именно такая же гносеологическая ориентация в отношении цветов. Приводимые им свидетельства специалистов по теологии, на наш взгляд, можно пояснить следующим образом. « «Земные», видимые физическим зрением цвета не имеют самодовлеющего значения, как, впрочем, и любые иные вещи или явления этого мира. Они онтологически вторичны, являются следствиями, «излияниями верхних вод», формами проявления неких потенциальностей, стремящихся воплотиться в образах и вещах видимой реальности»
[13, Бенц]. Важным выводом может быть то, что уже «духовно видимые» цвета являются «фракциями» божественного Света, которые появляются как независящие не от кого качественности «до» физического проявления. Вместе с тем, они же, как неразделяемая часть процесса воплощения Бога в природе, становятся и неразделяемой частью физического мира, а не только физически видимого света так и как считал Исаак Ньютон: « Цвета праматерия», метафизическая субстанция материальных тел.
Существует две позиции “духовная” и “физическая”. Они между собой создают две проблемы:
- проблему уяснения соотношения между двумя соответствующими реалиями.
- проблему адекватной передачи увиденного «духовными глазами» в образах обыденного языка и средствами физического изображения. Вывод по этой эволюционной ленте такой:
8. Термины для обозначения цветов «белый», «черный».
9. Термин для обозначения цвета «красный».
10. Термины для обозначения цветов «зеленый», «желтый».
11. Термины для обозначения цветов «желтый», «зеленый».
12. Термины для обозначения цветов «синий», «голубой».
13. Термин для обозначения цвета «коричневый».
14. Термины для обозначения редких цветов фиолетового, розового, оранжевого, серого.
Первая проблема определяют к области онтологии и гносеологии, вторую – к области семиотики. Безусловный интерес представляет и то обстоятельство, что обе проблемы обеих позиций могут быть решены, и решаются в теологической традиции как семиотические проблемы.
1.1.История развития цветообозначений.
В науке существуют несколько критериев к изучению слов, содержащих компонент цветообозначения. В основном рассматриваются следующие наиболее современные и популярные подходы:
1 подход он называется антропологическим (Берлин, Кей). 2 подход он называется гендерным (Р.Т. Лакофф, Е.В. Мишенькина) 3 подход он называется лингвокультурологическим (А. Вежбицкая, Л. Исаева, Ш.К. Жаркынбекова и др.). 4.подход это гипотеза Сепира Уорфа. Рассмотрим первый подход это теория Берлина и Кея. Ученые Англии Берлин и Кей изучали этимологию цвета и описали свои исследования в книге «Основные цветовые термины». [Берлин, Кей 1949].Именно они выяснили что 95% цветов происходят от названий предметов. И лишь 5% слов не имеют четкой ограниченной этимологии. Эти английские ученые ставили перед собой задачи: - какие именно оттенки воспринимаются носителями определенных языков, - какие представляют собой основной цвет, а какие представляют как переходные, смешанные цвета, т.е. оттенки;
- какой оттенок в максимальной степени отражает представления о самом цвете;
- какие цвета именно представляются тестируемым наиболее понятными , а какие более размытыми, т.е. у каких цветов есть границы, у каких цветов нет границ. Рассмотрев эксперимент Берлина и Кея можно прийти к следующим выводам: во – первых: существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, розовый, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, оранжевый, серый), во- вторых: если в языке существовали названия для меньшего количества, чем 11 числа цветов, эти названия были строго фиксированными: Из их исследования видно что: 1. все языки имеют слова для обозначения черного и белого цветов; 2. если в языке было всего лишь 3 цветообозначения, то обязательно было слово "красный";
3. если в языке было всего лишь 4 цветообозначения, среди них обязательно были слова либо "зеленый", либо "желтый"; 4. если в языке было всего лишь 5 цветообозначений, среди них обязательно были слова "зеленый" и "желтый"; 5. если в языке было всего лишь 6 цветообозначений, среди них обязательно было слово "синий"; 6.если в языке было всего лишь 7 цветообозначений, среди них обязательно было слово "коричневый"; 7. если в языке было 8 и более цветообозначений, среди них обязательно были слова «фиолетовый», «оранжевый», «розовый» или «серый». Второй подход - это гендерный подход к изучению слов цветообозначений был рассмотрен в работах Лакофф Р. [Lakoff, 1975]. Она разграничила мужские и женские цветообозначения у мужчин их оказалось намного меньше чем у представительниц прекрасного пола. Лакофф утверждает о том, что лингвистическое поведение женщин неодинаково по сравнению с мужским лингвистическим поведением. Это можно основать на том факте различии социального статуса мужчин и женщин. Цветообозначения у мужчин более конкретные. В данном аспекте также рассматривается разностное соотношение цвета с мужским и женским началом.
Как и в былые времена «обыкновенно красный и сегодня ассоциируется с мужским активным принципом, с кровью и огнем». Зеленый цвет тоже остается за мужчинами автор также признает закрепленным за мужским началом, поскольку он является символом плодородия и символизирует ситуации, пробуждающие сознание, то есть мужское начало, а также продолжение рода. В статье ссылаются на обоеполость цвета, как например в латинском языке «vir» это мужчина, «virdis»- зеленый, могучий, «virilis» - мужской, но в то же время «virgo» обозначает девушка. [Мишенькина, 2004 стр. 42]. Рассмотрим третий подход – лингвокультурологический подход. Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который служит «своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, запоминания и совершенствования в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов» [Жаркынбекова, 1999,стр.109]. Многие культурные явления не могут быть поняты без учета значения цвета. Цвет выступает одной из основных базовых категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира» [Жаркынбекова, 1999,стр. 109]. Так как цвет включает в себя компоненты культуры, то он наполнен семантическим полем, смысловыми значениями, ассоциациями, толкованиями; цвет становится исполнением разнообразных нравственно-эстетических ценностей. Четвертый подход - это гипотеза Сепира Уорфа: гипотеза лингвистической относительности, которая появилась в лингвистике США под влиянием трудов ученых Э. Сепира и Б. Уорфа. По их мнению: « язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка». Поскольку все и языки по-разному анализируют окружающую действительность, то и кто разговаривает на языке различными способами относятся к ней. Сделаем вывод, в сознании говорящего определяется ряд базовых изначальных референтов, которые он использует при назывании того или иного цвета. Маловероятно что данное утверждение верно, но для более поздних цветообозначений оно верно, которые возникают по модели «такой по цвету, как …»,например коричневый - цвета корицы; английское navy - цвет одежды флота и т.п. Так можно выдвинуть идею того, что для архаического мышления было характерно особое синкретическое осознание.
В нашей дипломной работе был проведен семантический анализ цветообозначений в английском и русском языках, которые изучаются в школе это английский и русский языках с точки зрения их происхождения. Конечно же был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира. Мы изучили основную теоретическую базу исследования и использовали указанные во введении методы исследования, наши исследования помогли нам составить словарь для идиом со цветообозначением, исследования также расширили наш кругозор. Исследовали происхождение цветов, изучили историю о цветах, узнали о прототипах, также выявили взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в основном в составе идиом и фразеологических единиц как в русском так и в английском языке. В результате проведенного нами анализа было установлено что : чем раньше появился термин цветообозначения, тем чаще можно его обнаружить в структуре большого числа фразеологизмов. Количественный состав группы прилагательных английского цвета начал собираться со времен переселения первых племен, язык которых включал слова индоевропейских корней современное слово red и германские современные слова green, blue, white. С тех самых пор и по настоящее время количество прилагательных может увеличиваться и изменяться по форме. Многое в окружающем мире материальное и нематериальное можно понять благодаря цвету. Вопрос цвета и цветообозначения сложный вопрос для многих наук, таких как к примеру - это философия, психология, этнология, история языка, педагогика, языкознание, лингвистика. Символизация цветов представляют собой мотивацию изучения цветов для исследования тематических групп слов в разных языках в школе. Широкое распространение цветообозначений как предмета исследования объясняется прежде всего тем, что они являются основной частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы знаков в языке. В каждом языке своя специфика и изучение символики это не односторонний процесс. Особенность семантики цветообозначений делает изучение вопроса особенностей семантики цвета более актуальным как в теоретическом плане, так и в практическом. В дипломной работе были поставлены много задач и было выявлено, что цвет является объектом межпредметного изучения. Есть различные подходы в изучении цветов. В данном исследовании цвет рассматривается с точки зрения психолингвистического подхода. Исследовав теорию языковой относительности мы выяснили, что набор цветообозначений в языках мира не всегда совпадает. Основное понятие в данной теории занимает 2 категории это во - первых существующие в сознании человека системы понятий и во - вторых существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, на котором этот человек говорит. Проводя исследования мы поняли, как детям нелегко будут даваться цветообозначения в школе. В нашей работе мы осуществили поставленные цели и подтвердили актуальность. Результатом данной работы стало составление мини – словаря фразеологизмов и идиом о цвете. Цвета имеют большой диапазон символических значений. Обобщения о символизме любого из цветов сделать довольно трудно. Основные нейтральные цвета - черный и белый имеют несходные значения и противопоставлены между собой. Красный цвет всегда связывают с началом жизни, с приливом сил, но в языке кельтов красный – знак смерти, а в Египте – знак угрозы. Эксперименты ученых показали, что некоторые цветовые ассоциации занимают место чтобы иметь общечеловеческое значение. Красный везде выделяется как сильный, «тяжелый», эмоциональный. Синий имеет разные характеристики, не всегда положительную. Людям нравятся в основном светлые тона цвета, чем темные, и светлые цвета чаще всего употребляются. Теплые цвета больше привлекают внимания чем холодные цвета. Красно-желтая палитра называется теплой а, сине-фиолетовая палитра холодная. Самая последовательная символика цветов связана с природой и природными явлениями. Так, золото возникает ассоциация солнце, поэтому обозначает просветление, свет, власть. Синий сопоставляется с цветом неба, поэтому часто символизирует дух и истину. Наша дипломная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, с точки зрения их происхождения и способов перевода на русский язык. Картина мира в цветах очень важна в нашем современном мире. Таким образом у лингвистов, такой термин как цветообозначение - одна из самых популярных лексических групп. Ученые исследуя языки говорят, что существует ряд одинаковых черт в системе цветообозначения. Следствием этого является то что, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в языке в виде фразеологических единиц, идиом и поговорок, существующих в языке. Только они подпитывают наш интеллект, общество, эмоциональный настрой и характер народа, его мировоззрение и быт. Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования на уроках иностранного языка в школе. Данный материал поможет создать учебные пособия по темам: «Цвета», «Семантика цветообозначения в английском и русском языках», а также изучить обучающимся в школе фразеологический фонд английского и русского языка. Кроме того весь этот материал может быть использован, желающими, которые хотят расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углубленно изучать английский и русский языки. В школе снизилась мотивация изучения языков этот интересный.
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974
2.Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
3. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках (сопоставительный анализ), М., 1997.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
6. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
7. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке / Н.Б. Бахилина. - М.: 1975. - 285 с.
8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
9. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.
10. Бенц Э.Р. Цвет в христианских ведениях//Психология цвета, М., 1981.
11. Бирваш М.Н. Семантика. Новое в зарубежной лингвистике, М.,1981.
12. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.
13. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
14. Берлин Б., Кей П. Основные цветовые термины: их универсальности и видоизменения / Б. Берлин, П. Кей. – М.: Высш. шк., 1969. – 196 с.
15. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов. – М.: Республика, 1996. – 335 с.
16. Василевич А.П., Кузнецова С. Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. – М: Ком Книга, 2005. – 216 с.
17. Вежбицкая Анна. Семантические универсалии и описание языков — М.: Языки русской культуры, 1999. — I-XII, 780 с
18. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
19. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
20. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 195 Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
21. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антроцентрической парадигмы в языкознании, М.2001.
22. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология, М.,1997.
23. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.
24. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
25. Гегель 1977 г.
26. Гурдов А.В. Семантическая структура английских прилагательных. М.,1976.
27. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
29. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
30. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность, культурные концепты. Волгоград – Архангельск: Перемена,1996.
31. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов, М.,1996.
32. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
33. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
34. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.
35. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
36. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.3. -№5.
37. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта. Лексикографический аспект. Волгоград 1997.
38. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
39. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.
40. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
41. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка., 1992.
42. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.
43. Селивестрова О.Н. Принципы и методы семантических исследований, М.1976.
44. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
45. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи, Воронеж, 1985.
46. Стернин И.А., Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001 г.
47. Трубецкой Е. Три очерка о русской иконе- М.,
48. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.
49. Флоренский П.А. Иконостас. Избранные труды по искусству. - СПб.: Мифрил-Русская книга, 1993. – С.309-316.
50. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство / Р.М. Фрумкина. – М.: Наука 1984. – 278 с.
51. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
52. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003.
53. Saunders, B. & van Brakel, J. Are there non- trivial constraints on color categorization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997.
54. Словари.
55. Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.
56. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
57. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип.- М.:Рус.яз., 2000.
58. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. яз., 1991.
59. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997
60. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
61. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966
62. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.
Тема: | «Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 1400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
ВКР:
Фразеологические единицы, связанные с повседневной жизнью и трудом и их использование на уроках иностранного языка в средней школе
Дипломная работа:
Анализ применения лингвострановедческого материала в условиях билингвизма
Дипломная работа:
Фразеологические единицы английского и немецкого языков, включающие сравнения, и их использование в практике обучения иностранному языку
Дипломная работа:
Говорящие имена в художественной литературе и их изучение на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе