Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ) - Дипломная работа №44042

«Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)» - Дипломная работа

  • 53 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7

1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 7

1.2. Особенности языкового оформления заголовка 9

1.3. Классификация новостных заголовков 11

1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14

1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16

1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19

Выводы по главе 1 22

Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков

и способы их перевода на русский язык 24

2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26

2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31

2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36

Выводы по главе II 44

Заключение 45

Список использованной литературы 48

Приложение 52


Введение

На сегодняшний день СМИ оказывают достаточно серьёзное влияние на жизнь, взгляды и мировоззрение современного человека. Известно, что это один из основных инструментов управления общественным мнением. Особую популярность в наше время приобретает такой источник информации как Интернет: с каждым днём появляется всё больше интернет-версий различных новостных изданий. С развитием международных отношений в современном мире всё более интересными для читателей становятся зарубежные новостные публикации, что неизбежно влечёт за собой необходимость их перевода на другие языки.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время достаточно часто возникает необходимость перевода новостных материалов с английского на русский язык. Так как заголовок является неотъемлемой частью новостной публикации и именно на него в первую очередь обращает внимание читатель, его оформление в оригинале и переводе играет определяющую роль. Для того чтобы осуществлять правильный и эффективный перевод новостных заголовков, требуется выделить их особенности, а также трудности, с которыми наиболее вероятно может столкнуться переводчик при работе с ними.

Перевод интернет-версий новостных материалов имеет свои сложности, которые, с одной стороны, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах СМИ, а с другой стороны с их особым форматом и некоторыми особенностями организации и подачи материала читателю.

Для выработки наиболее эффективных стратегий перевода заголовков новостных материалов с английского на русский язык необходим анализ лексических и грамматических трансформаций, использование которых позволяет наилучшим образом передать идею, заложенную в оригинале.

Объектом нашего исследования являются заголовки англоязычных новостных материалов и их переводы на русский язык.

Предметом исследования лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Цель данной работы: выявить, проанализировать и описать лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Цель исследования определила следующие задачи:

- теоретические:

1. Раскрыть понятие новостного заголовка и выявить его характерные особенности;

2. Описать особенности языкового оформления англоязычных новостных заголовков;

3. Проанализировать и описать различные классификации новостных заголовков;

4. Проанализировать и описать лексические и грамматические транс-формации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский;

- практические:

1. Проанализировать и описать особенности языкового оформления заголовков интернет-версий англоязычных новостных материалов за последние 3 года;

2. Проанализировать лексические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский;

3. Проанализировать грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, сравнения, метод статистического анализа.

Теоретической базой исследования для создания исследовательской работы послужили труды И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Г.О Винокура, Н.В. Ереминой, В.Н. Комиссарова, Л.А. Маньковой, а также К. Райс, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и др.

Материалом исследования выступают 83 заглавия статей британских и американских интернет-изданий таких, как —The Washington Post || , —The New York Times | , —The Times | , —BBC|| , опубликованные за последние 4 года и их переводы, выполненные профессиональными переводчиками, представленные на порталах ИноСми.ру, ИноПресса, а также BBC Русская Служба.

Теоретическая значимость работы: в данной работе рассматриваются основные теоретические положения о заголовке в современной лингвистике; выводы, сделанные в результате исследования, вносят вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом публицистических текстов, газет, статей, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность данной темы, а также методика и материал исследования.

Первая глава посвящена систематизации уже изученных в лингвистике особенностей заголовков современных интернет-СМИ и рассмотрению проблем их перевода.

Вторая часть настоящей работы - практическая. Она представляет собой сопоставление оригиналов заголовков статей британских и американских новостных изданий с русскими версиями, анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Обе главы сопровождаются выводами, в которых сформулированы и выведены основные тезисы.

В заключении подводятся итоги исследования с представленной статистикой.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации, а также источники материала практического анализа.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ЗАГОЛОВОК НОВОСТНЫХ МАТЕРИАЛОВ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие и основные характеристики англоязычного новостного заголовка

Определения понятия заголовка разнятся. Исходя из этого имеет смысл рассмотреть определения с точки зрения функций заголовка и его структуры. Таким образом, обращаясь к функции заголовка лингвисты дают нижеприведенные определения понятия заголовка.

По мнению Н.М. Разинкиной, заголовок - это название публикации, т.е. «предельно сжатое выражение главной идеи» [Разинкина, 1989: 24]. В.С. Мужев определил заголовок как целостную единицу речи, расположенную перед текстом, и являющуюся названием текста, указывающую при этом на содержание [Мужев, 1970: 2].

Что касается структуры заголовка, то здесь наблюдается достаточно большое разнообразие мнений лингвистов.

- Заголовок - это слово или словосочетание;

- Заголовок - это есть предложение;

- Заголовок - это номинативное предложение;

Такое разнообразие определений понятия заголовка также связано с его двойственной природой. С одной стороны, заголовок является языковой структурой, предваряющей текст и стоящей перед ним. В связи с этим может восприниматься как речевой элемент, имеющий определенную самостоятельность и находящийся вне текста. С другой стороны. заголовок является полноправным компонентом текста, и составляет единую систему с текстом. «Заголовок - это компонент текста, тесно связанный с другими компонентами данной системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и предоставляющий первоначальную информацию о нем» [Манькова, 2005: 3].

Однако для достижения адекватного перевода необходимо учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, а также жанрово-стилистические особенности и его функциональную направленность, Исходя из этого, в процессе исследования мы опирались на наиболее полное, по нашему мнению, определение новостного заголовка: «заголовок - выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует, характеризует текст, прогнозирует его содержание, интерпретирует, сообщая дополнительные смыслы» [Качаев, 2007: 9].

Таким образом, можно сделать вывод о некоторой неопределенности и разносторонности понятия заголовка. Заголовок рассматривается лингвистами с точки зрения функций, выполняемых им, а также структуры и соотнесенности с текстом. Как мы видим, ни по одному их данных аспектов единого мнения среди лингвистов нет.

Также нет единого мнения касательно функций заголовка. Однако не-обходимо рассмотреть мнения наиболее выдающихся исследователей по данному вопросу.

Лингвист Г.О. Винокур как основные функции заголовка выделяет: указательная функция, рекламная и обозначающая. В своей работе он пишет, что «основная цель заголовка - указать на событие и обозначить его» [Винокур, 1959: 132]. Таким образом, Винокур считает, что основной задачей заголовка является увлечь и заинтриговать сюжетом читателя.

Н.П. Харченко классифицирует заголовки по четырем функциям: информативной, побудительной, экспрессивно-оценочной и рекламной [Харченко, 1990: 64].


Заключение

Современное общество невозможно представить без средств массовой информации. СМИ оказывает влияние и управляет мнением общества. К тому же сейчас, в век компьютеризации и глобализации, многие новостные издания помимо печатных газет, публикуют свои материалы в интернет- версиях, за счет чего всё более интересными для читателей становятся зарубежные новостные публикации, и это неизбежно влечёт за собой необходимость их перевода на другие языки. Неотъемлемой частью новостной статьи является заголовок. Хороший заголовок во многом увеличивает уровень конкурентоспособности периодического издания. Так как заголовок занимает наиболее сильную позицию в прессе, именно на него читатель обращает внимание в первую очередь.

Приступая к написанию исследовательской работы, прежде всего мы обратились к определению понятия заголовка и обнаружили, что среди исследователей отсутствует единое мнение относительно заголовка. Первая группа исследователей дает определение заголовку, основываясь на выполняемых им функциях. Ряд других ученых обращает внимание на структуру заголовка, изучая заголовок в рамках теории предложения и определяя его

синтаксический статус. В научной литературе существует третий подход к понимаю заголовка, связанный с двойственной природой данного феномена: заголовок может рассматриваться как некий речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. Однако, как уже было сказано, заголовок - неотъемлемая часть статьи.

Как известно, для достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе используются различные переводческие приемы. Данные приемы были описаны нами, опираясь на труды авторитетных лингвистов-исследователей, в теоретической части нашей работы. Кроме того, в рамках нашего исследования мы рассматривали лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе британских и американских новостных заголовков на русский язык.

Анализ практического материала позволяет говорить о том, что грамматические трансформации применяются при переводе американских газетных заголовков чаще, чем лексические трансформации. На наш взгляд, такая частотность обуславливается существованием различий между двумя системами языков.

Рассматривая частотность употребления грамматических трансформаций, следует отметить, что наиболее часто при переводе британских и американских новостных заголовков используются различные грамматические замены. Применение данного приема связано с различиями в грамматическом строе английского и русского языков. В связи с этим при переводе применяется несколько видов замен:

- замена членов предложения, например, при которой дополнение при переводе начинает выполнять роль подлежащего;

- замена частей речи, при которой глагол может стать существительным или наоборот и т. д.;

- синтаксическая замена, при которой союзное предложение может переводиться как бессоюзное. Как правило, данный вид замены используется редко, так как заголовки представляют собой краткие и емкие предложения;

- замена категории числа;

- замена категории времени.

Анализ практического материала позволяет отметить, что в британских и американских заголовках довольно часто используются глаголы в Present Indefinite, с помощью которого, однако, могут быть описаны события не только происходящий в настоящем времени, но и уже совершенные действия. На наш взгляд, употребление глаголов настоящего времени помогает авторам статей приблизить читателей к происходящему, сделать их участниками событий.

Также при переводе заголовков британской и американской прессы используются лексические трансформации. Анализ практического материала позволяет говорить о том, что наиболее часто при переводе используются транскрипция и транслитерация для передачи имен собственных.

Кроме того, анализ трансформаций, используемых при переводе заголовков с английского языка на русский, позволяет отметить одновременное применение нескольких переводческих трансформаций, что помогает достичь максимальной эквивалентности и адекватности при переводе.

Целью нашего исследования было выявить, проанализировать и описать переводческие трансформации, используемые при переводе британских и американских заголовков. Таким образом, выявив и проанализировав используемые трансформации при переводе новостных заголовков, можно сделать привести следующую статистику частотности употребления: транскрипция, транслитерация - 19,2%, калькирование - 6%, генерализация - 6%, конкретизация - 7,2%, модуляция - 2,4%, перестановка - 19,2 %, замена - 26,5%, опущение - 2,4 %, добавление - 10,8% (рис.3). Исходя из вышеизложенного, цель можно считать достигнутой.


Список литературы

1. Англо-Русский словарь Американского сленга.-М.: Иносерв, 1994.- 864c.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодированная): Учебное пособие для студентов фак. и иностр. яз.- Л., «Просвещение», 1973. - 303 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБ- РОКОМ, 2010. 576с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.

5. Белка Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс ] / Ю.В. Белка // Nauka - Rastudent: электронный научный журнал. - 2014. - Режим доступа: http://nauka-ras**dent.ru/5/1453/

+ еще 45 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка

    65 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Лексические и грамматические трансформации при переводе на уроке английского языка

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
    1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
    1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
    1.2.1 Лексические трансформации ….14
    1.2.2 Грамматические трансформации….21
    1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
    Выводы по Главе I ….27
    Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
    2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
    2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
    2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
    2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
    Выводы по Главе II .….…50
    Заключение….….54
    Список использованной литературы….56
    Приложение….61
  • Дипломная работа:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов

    176 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8
    1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8
    1.2. Различные критерии классификации терминов 13
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18
    Выводы по 1 главе 22
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51
    Выводы по 2 главе 59
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65
    3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69
    3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82
    Выводы по 3 главе 90
    Заключение 92
    Библиография 95
    ПРИЛОЖЕНИЯ 104
    Приложение 1. Сборник упражнений. 104
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 167
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 171
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175
  • ВКР:

    Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов

    176 страниц(ы) 

    Введение 5
    Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9
    1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9
    1.2. Различные критерии классификации терминов 14
    1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16
    1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19
    Выводы по 1 главе 23
    Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25
    2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25
    2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32
    2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37
    2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37
    2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43
    2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45
    2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45
    2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52
    Выводы по 2 главе 60
    Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61
    3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61
    3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62
    3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66
    3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68
    3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70
    3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74
    3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78
    3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83
    Выводы по 3 главе 91
    Заключение 93
    Библиография 96
    ПРИЛОЖЕНИЯ 105
    Приложение 1. Сборник упражнений 105
    Приложение 2. Словарь экономических терминов 168
    Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171
    Приложение 4. Банковское дело (banking) 172
    Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173
    Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175
    Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176
  • ВКР:

    Особенности перевода спортивной и фитнес лексики с английского на русский и ее изучение на уроках иностранного языка

    70 страниц(ы) 

    Введение
    Глава 1. Понятие перевода. Характеристика и переводческие трансформации лексики спорта и фитнеса 4
    1.1 Перевод как особый вид коммуникации 6
    1.2 Термины и заимствования в спортивной и фитнес лексике. Способы словообразований 10
    1.3 История происхождения понятия «фитнес». Основные виды переводческих трансформаций фитнес лексики 18
    Выводы по 1 главе 25
    Глава 2. Разбор лексики из различных фитнес направлений на материале современных видео YouTube и журнальной статьи 27
    2.1 Разбор лексики из йоги 28
    2.2 Рассмотрение лексики пилатеса 32
    2.3 Разбор лексики силовых тренировок 35
    2.4 Рассмотрение танцевальной лексики 38
    Выводы по 2 главе 41
    Глава 3. Задания с лексикой спорта и фитнеса для разных уровней знания учащихся 43
    3.1 Отработка фитнес и спортивной лексики в начальной школе 45
    3.2 Отработка спортивной и фитнес лексики в средней школе 50
    3.3 Отработка спортивной и фитнес лексики в старшей школе 56
    Выводы по 3 главе 60
    Заключение 62
    Список использованной литературы 65
    Приложение 70
  • Курсовая работа:

    Особенности перевода глагола широкой семантики “to make” с английского на русский язык на примере публицистических статей

    43 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов 5
    1.1 Явление полисемии в современном английском языке 5
    1.2 Специфика перевода публицистического текста с английского языка 8
    2 Специфика перевода глагола широкой семантики «to make» на примере публицистических текстов 17
    2.1 Характеристика глагола «to make» 17
    2.2 Анализ специфики перевода глагола «to make» 24
    Заключение 40
    Список литературы 42

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Проблемы перевода эвфемизмов

    48 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I Юмор и эвфемия: сущность явления
    1.1 Определение юмора
    1.2 История исследования юмора
    1.3 Понятие комедии
    1.4 Определение эвфемизма
    1.5 Сферы употребления эвфемизмов
    1.6. Эвфемизм в английском языке
    1.7. Цели эвфемизации
    Выводы по первой главе
    Глава II Проблемы перевода эвфемизмов
    2.1 Описание материала исследования
    2.2 Особенности эвфемизмов в ТВ-сериалах
    2.3. Возможные решения проблемы перевода эвфемизмов с английского языка на русский
    Выводы по второй главе
    Заключение
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Планирование и осуществление мер по противодействию экстремисткой деятельности в образовательных организациях среднего профессионального образования

    62 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 6
    1.1 Правовая основа борьбы с экстремизмом и терроризмом 6
    1.2 Роль и место образовательных организаций в системе предупреждения терроризма и экстремизма 14
    ГЛАВА 2. ПЛАНИРОВАНИЕ, ОРГАНИЗАЦИЯ И ИССЛЕДОВАНИЕ УРОВНЯ ГОТОВНОСТИ ПО ПРОТИВОДЕЙСТВИЮ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ СПО 26
    2.1 Планирование и организация работы по противодействию экстремистской деятельности в образовательных организациях СПО 26
    2.2 Методы исследования по осуществлению мер по противодействиюэкстремистской деятельности в образовательных организациях 33
    ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ БЕЗОПАСНОГО ПОВЕДЕНИЯ СТУДЕНТОВ ОУ СПО ПО ПРОТИВОДЕЙСТВИЮ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 37
    3.1 Опытно-экспериментальная работа по профилактике подростково-молодежного экстремизма в условиях образовательной организации ГБПОУ Аксеновский агропромышленный колледж с. Ким 37
    3.2 Методические рекомендации по профилактике подростково-молодежного экстремизма в условиях образовательной организации СПО 48
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
    ПРИЛОЖЕНИЯ 67
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода аллюзий в художественных текстах

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I Теоретические основы понятия «аллюзия» как стилистической фигуры речи в художественном тексте 6
    1.1. Определение понятие «аллюзия» 6
    1.2. Классификация аллюзий 11
    1.3. Структурные особенности художественного текста 15
    1.4. Функции аллюзий в художественном тексте 19
    1.4.1. Функция подтекста 19
    1.4.2. Функция оценки в аллюзиях 21
    1.4.3. Ок казиональная функция 22
    Выводы по Главе 1 24
    Глава II Проблема перевода аллюзий на русский язык английских художественных текстов 26
    1.1. Определение понятия перевода 26
    1.2. Переводческие трансформации, используемые в переводе аллюзий 27
    1.3. Анализ переводческих решений при переводе аллюзий в английских художественных тестах 29
    Выводы по Главе II 43
    Заключение 45
    Список литературы 48
  • Дипломная работа:

    Интернет-магазин аксессуаров

    71 страниц(ы) 

    Введение 4
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ДЛЯ ТОРГОВЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ 6
    1.1 Обзор и исследование интернет-магазинов 6
    1.2 Структура область деятельности предприятия ООО «Торговая марка» 11
    1.3 Обоснование необходимости разработки web-сайта «Интернет-магазин аксессуаров» для предприятия ООО «Торговая марка» 14
    Выводы по первой главе 16
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ WEB-САЙТА «ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН АКСЕССУАРОВ» 17
    2.1 Структура и функциональные возможности web-сайта «Интернет-магазин аксессуаров» 17
    2.2 Дизайн сайта 19
    2.3 Экономическая оценка затрат на создание web-сайта 21
    2.4 Вывод по второй главе 26
    ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ WEB-САЙТА «ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН АКСЕССУАРОВ» 28
    3.1 Характеристики языков web-программирования для реализации сайта 28
    3.2 Проектирование базы данных 30
    3.3 Руководство пользователя для интернет-магазина 37
    3.4 Тестирование работы web-сайта интернет-магазина 40
    Выводы по третьей главе 47
    Заключение 48
    Список использованной литературы 50
    Приложение 52
  • Контрольная работа:

    ФИНАНСОВАЯ МАТЕМАТИКА. 13 Вариант

    14 страниц(ы) 

    Задача №1 3
    В каком случае текущая стоимость и номинал акции совпадают?
    Задача №2 4
    Фирма приобрела 20 привилегированных акций номиналом по 200 тыс. рублей с фиксированной процентной ставкой 20% в год. Стоимость этих акций ежегодно возрастает на 5% относительно номинальной. Полученные проценты вновь инвестируются под 10% годовых. Определить ожидаемый доход и доходность продажи акций через два года
    Задача №3 5
    Проведите детальный анализ ренты длительностью 4 года, годовым платежом R=1000 д.е. и переменной процентной ставкой: 5% в первых 2-х годах, 8%-в 3-м, 10%-в 4-м году. Как здесь определить современную величину этой ренты?
    Задача №4 7
    Родители положили в банк 50 тыс. руб. по 15% годовых с ежемесячным начислением процентов на остаток суммы. Их сын имеет право ежемесячно снимать с этого счета сумму R (одинаковую). Найти эту сумму R, если за 4 года и 10 месяцев вся сумма счета была исчерпана.
    Литература 13
  • Дипломная работа:

    Экзогенные факторы формирования рельефа и геологии горных областей

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ЭНДОГЕННЫЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЛЬЕФА И ГЕОЛОГИИ ГОРНЫХ ОБЛАСТЕЙ 8
    1.1. Основные источники энергии при рельефообразовании в горных областях 8
    1.2. Теория тектоники литосферных плит 9
    1.3. Землетрясения и вулканизм как рельефообразующие факторы горных областей 10
    ГЛАВА 2. ЭКЗОГЕННЫЕ ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЛЬЕФА И ГЕОЛОГИИ ГОРНЫХ ОБЛАСТЕЙ 14
    2.1. Выветривание горных пород 14
    2.2. Перемещение материала под действием силы тяжести (обвалы, оползни, осыпи на склонах) 14
    2.3. Перенос материала водой и ветром, ледником 15
    ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ГЕОЛОГО-ГЕОМОРФОЛОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ ГОРНЫХ ОБЛАСТЕЙ СУШИ В ШКОЛЕ 18
    3.1. Методические особенности изучения геолого-геоморфологических ус-ловий формирования горных областей суши в школьном курсе географии 18
    3.2. План - конспект урока для 6 класса « Внутренние процессы, изменяю-щие поверхность Земли. Виды движения земной коры. Землетрясения и вулка-низм » 19
    3.3. План - конспект урока для 6 класса «Основные формы рельефа суши: горы, их различие по высоте» 23
    3.4. План-конспект урока для 6 класса «Внешние силы, изменяющие по-верхность Земли: выветривание, деятельность текучих вод, деятельность под-земных вод, ветра, льда, деятельность человека» 28
    3.5. План-конспект урока для 8 класса «Как и почему изменяется рельеф России. Как внутренние и внешние процессы влияют на формирование рельефа России» 33
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 43
  • Курсовая работа:

    Исследование сложной электрической цепи постоянного тока методом узловых потенциалов

    12 страниц(ы) 

    ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОЖНОЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЦЕПИ ПОСТОЯННОГО ТОКА МЕТОДОМ УЗЛОВЫХ ПОТЕНЦИАЛОВ. 1
    1. РАСЧЕТ УЗЛОВЫХ ПОТЕНЦИАЛОВ. 1
    2. ПРОВЕРКА ЗАКОНОВ КИРХГОФА. 2
    3. ПРОВЕРКА БАЛАНСА МОЩНОСТЕЙ В СХЕМЕ 3
    4. МЕТОД ЭКВИВАЛЕНТНОГО ГЕНЕРАТОРА. 3
    5. ПОСТРОЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ ДИАГРАММЫ ПО КОНТУРУ. 4
    ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОЖНОЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЦЕПИ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА МЕТОДОМ КОНТУРНЫХ ТОКОВ. 5
    1. РАСЧЕТ ТОКОВ И НАПРЯЖЕНИЙ В СХЕМЕ, МЕТОДОМ КОНТУРНЫХ ТОКОВ. 6
    2. ПРОВЕРКА БАЛАНСА МОЩНОСТЕЙ. 6
    3. ПОСТРОЕНИЕ ВЕКТОРНОЙ ДИАГРАММЫ И ПРОВЕРКА 2ГО ЗАКОНА КИРХГОФА. 7
  • Курсовая работа:

    Государственное регулирование экономики теоретический аспект

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    1. Теоретические основы государственного регулирования экономики 5
    1.1. Теоретическое обоснование необходимость государственного регулирования экономики 5
    1.2. Основные направления государственного регулирования экономики 9
    1.3. Характеристика форм и средств государственного регулирования экономики 12
    1.4. Нормативно-правовая база государственного регулирования экономики в РФ 17
    2. Основные теории государственного регулирования экономики 22
    2.1. Кейнсианская экономическая политика 22
    2.2. Неоконсервативная модель государственного регулирования экономики 27
    3. Государственное регулирования экономики 34
    3.1. Роль государственного регулирования 34
    3.2. Проблемы государственного регулирования экономики в России на современном этапе 36
    Заключение 46
    Список литературы 49
  • Дипломная работа:

    Психологическая коррекция эмоциональной сферы и удовлетворенности браком женщин с репродуктивной дисфункцией

    115 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ И УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ БРАКОМ ЖЕНЩИН С РЕПРОДУКТИВНОЙ ДИСФУНКЦИЕЙ 9
    1.1. Причины репродуктивных дисфункций и их влияние на эмоциональную сферу женщины 9
    1.2. Изучение супружеских отношений и удовлетворенности браком в психологии 189
    1.3. Психологические последствия для женщин с репродуктивной дисфункцией 26
    1.4. Формы и методы психологической коррекции супружеских отношений31
    Выводы по первой главе 37
    ГЛАВАП. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ КОРРЕКЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ И УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ БРАКОМ ЖЕНЩИН С РЕПРОДУКТИВНОЙ ДИСФУНКЦИЕЙ 39
    2.1. Организация и методики эмпирического исследования 39
    2.2. Анализ результатов исследования 44
    2.3. Программа психологической коррекции женщин "Путь к материнству" 64
    Выводы по второй главе 71
    Заключение 73
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
    ПРИЛОЖЕНИЕ 82
  • Реферат:

    Консервативное и либеральное направления общественно-политической мысли в России в XIX веке

    29 страниц(ы) 

    Ушел с исторической арены XX век, продемонстрировав возрастание динамики социальной жизни, поразив наше воображение глубинными переменами во всех структурах политики, экономики, культуры. Человечество ищет способы и возможности обустроить планету, предполагающие устранение нищета, голода, преступности. Цель обустройства, – превратить нашу Землю в общечеловеческий дом, где каждому найдется достойное место под солнцем, где судьба каждого станет заботой и болью общества, – давно перешла в разряд утопий и фантазий. Неопределенность и альтернативность исторического развития человечества поставила его перед выбором, вынудив его оглядеться и задуматься над тем, что же происходит в мире и с людьми.
    Бурное развитие науки, техники, средств массовой информации и коммуникаций привело к росту объема и повышению качества научного знания, его социального статуса и – как результат – к возобновлению дискуссий о роли философии, ее предмете и задачах, природе философского знания и т.д. Философы во все времена и эпохи брали на себя функций прояснения проблем бытия человека, каждый раз заново ставя вопрос о том, что такое человек, как ему следует жить, на что ориентироваться, как себя вести. В современной России в условиях идущей переоценки ценностей, возрождения духовности, национальной культуры и самосознания, усиливается позиции русской православной церкви, идеи гуманизма и человеколюбия, которые всегда присутствовали в творчестве русских философов, писателей и общественных деятелей. Поэтому совершенно неудивительно, что в современном обществе так велик интерес к трудам отечественных мыслителей, к более детальному изучению и осмысление отдельных периодов и направлений русской философии. В настоящее время особую актуальность и важность приобрели идеи представителей прежде всего консервативного направления в России, т.к. именно в их трудах были рассмотрены проблемы особенности исторического развития России, необходимость выработки т.н. "национальной идеи", и национального самосознания общества, выбор пути его социально- экономического развития. Долгое время сочинения приверженцев консервативных взглядов находились в полном забвении, т.к. официальная марксистско- ленинская философия объявила их "ненаучными" и даже противоречащими историческому развитию страны. В трудах классиков марксизма-ленинизма и их последователей можно встретить резко негативную оценку всех инакомыслящих, и особенно консерваторов. Они объявлялись "реакционерами", представителями идеалистической "помещичье-буржуазной" идеологии или "монархическим лагерем", а их труды – как не представляющие никакой ценности для настоящей науки. И действительно, большинство русских идеологов консерватизма еще в Х1Х в. отстаивали совсем иную систему ценностей, отличную от революционных демократов, а в последствии большевиков, а именно: понятия совести, религиозности, патриотизма, т.е. свое видение объективной реальности. Русские мыслители консервативного направления выступали с предупреждениями, лейтмотив которых – запрет на любой социальный проект, любой прогресс, если только они рассчитаны на принуждение, на насилие над личностью, на ломку коренных устоев. Глубокие исследователи, знатоки навей отечественной философии Н.А.Бердяев, А.Ф. Лосев. Н.О. Лосский и др. всегда подчеркивали, что способ и характер русского философствования не является чисто рациональным и связывали его обычно с православием, с восточно-христианским мировосприятием и мироощущением славянской души.