Дипломная работа

«Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)»

  • 53 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7

1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 7

1.2. Особенности языкового оформления заголовка 9

1.3. Классификация новостных заголовков 11

1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14

1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16

1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19

Выводы по главе 1 22

Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков

и способы их перевода на русский язык 24

2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26

2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31

2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36

Выводы по главе II 44

Заключение 45

Список использованной литературы 48

Приложение 52

Введение

На сегодняшний день СМИ оказывают достаточно серьёзное влияние на жизнь, взгляды и мировоззрение современного человека. Известно, что это один из основных инструментов управления общественным мнением. Особую популярность в наше время приобретает такой источник информации как Интернет: с каждым днём появляется всё больше интернет-версий различных новостных изданий. С развитием международных отношений в современном мире всё более интересными для читателей становятся зарубежные новостные публикации, что неизбежно влечёт за собой необходимость их перевода на другие языки.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время достаточно часто возникает необходимость перевода новостных материалов с английского на русский язык. Так как заголовок является неотъемлемой частью новостной публикации и именно на него в первую очередь обращает внимание читатель, его оформление в оригинале и переводе играет определяющую роль. Для того чтобы осуществлять правильный и эффективный перевод новостных заголовков, требуется выделить их особенности, а также трудности, с которыми наиболее вероятно может столкнуться переводчик при работе с ними.

Перевод интернет-версий новостных материалов имеет свои сложности, которые, с одной стороны, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах СМИ, а с другой стороны с их особым форматом и некоторыми особенностями организации и подачи материала читателю.

Для выработки наиболее эффективных стратегий перевода заголовков новостных материалов с английского на русский язык необходим анализ лексических и грамматических трансформаций, использование которых позволяет наилучшим образом передать идею, заложенную в оригинале.

Объектом нашего исследования являются заголовки англоязычных новостных материалов и их переводы на русский язык.

Предметом исследования лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Цель данной работы: выявить, проанализировать и описать лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Цель исследования определила следующие задачи:

- теоретические:

1. Раскрыть понятие новостного заголовка и выявить его характерные особенности;

2. Описать особенности языкового оформления англоязычных новостных заголовков;

3. Проанализировать и описать различные классификации новостных заголовков;

4. Проанализировать и описать лексические и грамматические транс-формации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский;

- практические:

1. Проанализировать и описать особенности языкового оформления заголовков интернет-версий англоязычных новостных материалов за последние 3 года;

2. Проанализировать лексические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский;

3. Проанализировать грамматические трансформации, используемые при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, сравнения, метод статистического анализа.

Теоретической базой исследования для создания исследовательской работы послужили труды И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Г.О Винокура, Н.В. Ереминой, В.Н. Комиссарова, Л.А. Маньковой, а также К. Райс, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и др.

Материалом исследования выступают 83 заглавия статей британских и американских интернет-изданий таких, как —The Washington Post || , —The New York Times | , —The Times | , —BBC|| , опубликованные за последние 4 года и их переводы, выполненные профессиональными переводчиками, представленные на порталах ИноСми.ру, ИноПресса, а также BBC Русская Служба.

Теоретическая значимость работы: в данной работе рассматриваются основные теоретические положения о заголовке в современной лингвистике; выводы, сделанные в результате исследования, вносят вклад в дальнейшее развитие теории и практики перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом публицистических текстов, газет, статей, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается тема и цель исследования, актуальность данной темы, а также методика и материал исследования.

Первая глава посвящена систематизации уже изученных в лингвистике особенностей заголовков современных интернет-СМИ и рассмотрению проблем их перевода.

Вторая часть настоящей работы - практическая. Она представляет собой сопоставление оригиналов заголовков статей британских и американских новостных изданий с русскими версиями, анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков новостных материалов с английского языка на русский.

Обе главы сопровождаются выводами, в которых сформулированы и выведены основные тезисы.

В заключении подводятся итоги исследования с представленной статистикой.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации, а также источники материала практического анализа.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ЗАГОЛОВОК НОВОСТНЫХ МАТЕРИАЛОВ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие и основные характеристики англоязычного новостного заголовка

Определения понятия заголовка разнятся. Исходя из этого имеет смысл рассмотреть определения с точки зрения функций заголовка и его структуры. Таким образом, обращаясь к функции заголовка лингвисты дают нижеприведенные определения понятия заголовка.

По мнению Н.М. Разинкиной, заголовок - это название публикации, т.е. «предельно сжатое выражение главной идеи» [Разинкина, 1989: 24]. В.С. Мужев определил заголовок как целостную единицу речи, расположенную перед текстом, и являющуюся названием текста, указывающую при этом на содержание [Мужев, 1970: 2].

Что касается структуры заголовка, то здесь наблюдается достаточно большое разнообразие мнений лингвистов.

- Заголовок - это слово или словосочетание;

- Заголовок - это есть предложение;

- Заголовок - это номинативное предложение;

Такое разнообразие определений понятия заголовка также связано с его двойственной природой. С одной стороны, заголовок является языковой структурой, предваряющей текст и стоящей перед ним. В связи с этим может восприниматься как речевой элемент, имеющий определенную самостоятельность и находящийся вне текста. С другой стороны. заголовок является полноправным компонентом текста, и составляет единую систему с текстом. «Заголовок - это компонент текста, тесно связанный с другими компонентами данной системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и предоставляющий первоначальную информацию о нем» [Манькова, 2005: 3].

Однако для достижения адекватного перевода необходимо учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, а также жанрово-стилистические особенности и его функциональную направленность, Исходя из этого, в процессе исследования мы опирались на наиболее полное, по нашему мнению, определение новостного заголовка: «заголовок - выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует, характеризует текст, прогнозирует его содержание, интерпретирует, сообщая дополнительные смыслы» [Качаев, 2007: 9].

Таким образом, можно сделать вывод о некоторой неопределенности и разносторонности понятия заголовка. Заголовок рассматривается лингвистами с точки зрения функций, выполняемых им, а также структуры и соотнесенности с текстом. Как мы видим, ни по одному их данных аспектов единого мнения среди лингвистов нет.

Также нет единого мнения касательно функций заголовка. Однако не-обходимо рассмотреть мнения наиболее выдающихся исследователей по данному вопросу.

Лингвист Г.О. Винокур как основные функции заголовка выделяет: указательная функция, рекламная и обозначающая. В своей работе он пишет, что «основная цель заголовка - указать на событие и обозначить его» [Винокур, 1959: 132]. Таким образом, Винокур считает, что основной задачей заголовка является увлечь и заинтриговать сюжетом читателя.

Н.П. Харченко классифицирует заголовки по четырем функциям: информативной, побудительной, экспрессивно-оценочной и рекламной [Харченко, 1990: 64].

Заключение

Современное общество невозможно представить без средств массовой информации. СМИ оказывает влияние и управляет мнением общества. К тому же сейчас, в век компьютеризации и глобализации, многие новостные издания помимо печатных газет, публикуют свои материалы в интернет- версиях, за счет чего всё более интересными для читателей становятся зарубежные новостные публикации, и это неизбежно влечёт за собой необходимость их перевода на другие языки. Неотъемлемой частью новостной статьи является заголовок. Хороший заголовок во многом увеличивает уровень конкурентоспособности периодического издания. Так как заголовок занимает наиболее сильную позицию в прессе, именно на него читатель обращает внимание в первую очередь.

Приступая к написанию исследовательской работы, прежде всего мы обратились к определению понятия заголовка и обнаружили, что среди исследователей отсутствует единое мнение относительно заголовка. Первая группа исследователей дает определение заголовку, основываясь на выполняемых им функциях. Ряд других ученых обращает внимание на структуру заголовка, изучая заголовок в рамках теории предложения и определяя его

синтаксический статус. В научной литературе существует третий подход к понимаю заголовка, связанный с двойственной природой данного феномена: заголовок может рассматриваться как некий речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. Однако, как уже было сказано, заголовок - неотъемлемая часть статьи.

Как известно, для достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе используются различные переводческие приемы. Данные приемы были описаны нами, опираясь на труды авторитетных лингвистов-исследователей, в теоретической части нашей работы. Кроме того, в рамках нашего исследования мы рассматривали лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе британских и американских новостных заголовков на русский язык.

Анализ практического материала позволяет говорить о том, что грамматические трансформации применяются при переводе американских газетных заголовков чаще, чем лексические трансформации. На наш взгляд, такая частотность обуславливается существованием различий между двумя системами языков.

Рассматривая частотность употребления грамматических трансформаций, следует отметить, что наиболее часто при переводе британских и американских новостных заголовков используются различные грамматические замены. Применение данного приема связано с различиями в грамматическом строе английского и русского языков. В связи с этим при переводе применяется несколько видов замен:

- замена членов предложения, например, при которой дополнение при переводе начинает выполнять роль подлежащего;

- замена частей речи, при которой глагол может стать существительным или наоборот и т. д.;

- синтаксическая замена, при которой союзное предложение может переводиться как бессоюзное. Как правило, данный вид замены используется редко, так как заголовки представляют собой краткие и емкие предложения;

- замена категории числа;

- замена категории времени.

Анализ практического материала позволяет отметить, что в британских и американских заголовках довольно часто используются глаголы в Present Indefinite, с помощью которого, однако, могут быть описаны события не только происходящий в настоящем времени, но и уже совершенные действия. На наш взгляд, употребление глаголов настоящего времени помогает авторам статей приблизить читателей к происходящему, сделать их участниками событий.

Также при переводе заголовков британской и американской прессы используются лексические трансформации. Анализ практического материала позволяет говорить о том, что наиболее часто при переводе используются транскрипция и транслитерация для передачи имен собственных.

Кроме того, анализ трансформаций, используемых при переводе заголовков с английского языка на русский, позволяет отметить одновременное применение нескольких переводческих трансформаций, что помогает достичь максимальной эквивалентности и адекватности при переводе.

Целью нашего исследования было выявить, проанализировать и описать переводческие трансформации, используемые при переводе британских и американских заголовков. Таким образом, выявив и проанализировав используемые трансформации при переводе новостных заголовков, можно сделать привести следующую статистику частотности употребления: транскрипция, транслитерация - 19,2%, калькирование - 6%, генерализация - 6%, конкретизация - 7,2%, модуляция - 2,4%, перестановка - 19,2 %, замена - 26,5%, опущение - 2,4 %, добавление - 10,8% (рис.3). Исходя из вышеизложенного, цель можно считать достигнутой.

Список литературы

1. Англо-Русский словарь Американского сленга.-М.: Иносерв, 1994.- 864c.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодированная): Учебное пособие для студентов фак. и иностр. яз.- Л., «Просвещение», 1973. - 303 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБ- РОКОМ, 2010. 576с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.

5. Белка Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс ] / Ю.В. Белка // Nauka - Rastudent: электронный научный журнал. - 2014. - Режим доступа: http://nauka-ras**dent.ru/5/1453/

+ еще 45 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика