Курсовая работа
«Особенности перевода глагола широкой семантики “to make” с английского на русский язык на примере публицистических статей»
- 43 страниц
Введение 3
1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов 5
1.1 Явление полисемии в современном английском языке 5
1.2 Специфика перевода публицистического текста с английского языка 8
2 Специфика перевода глагола широкой семантики «to make» на примере публицистических текстов 17
2.1 Характеристика глагола «to make» 17
2.2 Анализ специфики перевода глагола «to make» 24
Заключение 40
Список литературы 42
Данная работа посвящена исследованию функционирования глаголов широкой семантики в публицистических текстах на английском языке и их переводу на русский.
Проблема широкозначности начала рассматриваться уже в 50-е годы XX века, когда это явление было впервые установлено в российской лингвистической литературе [1; 2; 3; 4]. Однако, несмотря на целый ряд проведенных исследований по данной тематике, до сих пор существуют вопросы, требующие решений.
Актуальность изучения способов перевода слов широкой семантики обусловлена увеличивающейся значимостью перевода публицистических текстов, а так же требования к нему. Актуальность состоит в установлении особенностей перевода рассматриваемых лексических единиц в специальной литературе. Проблема перевода слов широкой семантики является не до конца изученной.
Объектом исследования является глагол широкой семантики to make, являющийся наиболее частотным в текстах исследуемых статей.
Предметом исследования являются способы перевода слов широкой семантики с английского языка на русский.
Целью данной работы является определение специфики перевода глагола широкой семантики to make в публицистических текстах с английского языка на русский.
Исходя из цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1) раскрыть понятия «широкозначность» и «многозначность»;
2) определить специфику перевода публицистических текстов;
3) привести грамматическую и лексико-семантическую хараткеристику глагола широкой семантики to make;
4) определить регулярные способы перевода отобранного глагола широкой семантики в публицистических текстах;
Материалом исследования послужили статьи из англоязычнх газет и журналов.
Методами исследования, использованными в работе, являются: метод сопоставительного анализа, который применялся при анализе широкозначных лексических единиц в текстах и их переводных вариантов на русском языке, метод сплошной выборки при поиске слов широкой семантики и метод количественного подсчета, посредством которого были приведены данные о количестве значений у слов широкой семантики.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут применяться действующими переводчиками при работе со словами широкой семантики в качестве рекомендаций, соблюдение которых позволит оптимизировать и улучшить качество выполнения задач данного рода.
Данная работа состоит из введения, двух глав основной части, выводов по главам, заключения и списка используемой литературы и источников.
1 Теоретические аспекты перевода глаголов широкой семантики на примере публицистических текстов 1.1 Явление полисемии в современном английском языке
Общая картина эволюции современного английского языка демонстрирует постоянное обновление его лексического состава. Исследования показывают, что язык постоянно пополняется не только за счет новых слов – меняется значение уже существующих. На всех стилистических уровнях и во всех сферах жизни языка – от разговорной речи до жаргонов СМИ, компьютерной технологии, психоанализа и молодежного сленга – слова преобразуются, порой до неузнаваемости, меняя свои значения. «Человек эпохи глобализации – идеальный потребитель смыслов. Современная массовая культура предлагает широкий выбор готовых речевых образов на все случаи жизни», – заключают авторы книги «Жизнь в мимолетных мелочах» лингвисты Наталия Дмитриевна Бурвикова и Виталий Григорьевич Костомаров [1, с. 3].
В лингвистике слова, которые обладают разными значениями, часто рассматриваются как weasel words, то есть «хамелеоны», по ассоциации с хорошо известными животными теплых стран, меняющими окраску кожи при перемене цвета окружающей среды. Новый смысл этих слов порой не только отличается от старого, но и «скользит из одного значения в другое, демонстрируя признаки полисемии» [3, с. 10]. В процессе изменения слова становятся многозначными и многогранными, приобретая новые оттенки, которые могут со временем начать доминировать над старым смыслом слова. В русской лингвистике в качестве вариантов образования полисемии рассматривают следующие процессы: «склеивания» значений (т. е. объединения в одном слове двух отчетливо разных, но не взаимоисключающих друг друга понятий), «сплава» (т. е. совмещения прямого и переносного значений в одном слове) и др. [2, с. 27-31]. В американской лингвистике преобладают такие понятия в теории полисемии, как «semantic broadening» (расширение семантического поля слова), «semantic narrowing» (сужение семантического поля слова) и «semantic drift» – процесс постепенного изменения старого значения в течение длительного периода времени, что в итоге приводит к тому, что, что новое современное значение теряет какие-либо смысловые связи с предыдущим (исходным) значением. Например, слово silly в далеком прошлом языка означало blessed [5, с. 190].
В своем оригинальном исследовании по новой английской лексике Линн Виссон рассматривает следующие примеры. Слово fuzzy раньше означало что-то пушистое (как плюшевый медвежонок), но со временем приобрело совсем иные значения: «неясный», «неопределенный», «запутанный», а также «слащавый», «приторный» или «теплый». Первоначально fuzzy употреблялось для описания текстуры ткани или шерсти (a fuzzy teddy bear, a fuzzy white rabbit). Позднее добавилось значение чего-то неясного (fuzzy, illogical thinking). Сейчас часто встречается третье значение слова – «теплый» в переносном смысле (to share a nice fuzzy feeling).
Особенно большим количеством словесных новинок отличается молодежный жаргон. В течение многих десятилетий прилагательное awesome употреблялось в его основном значении «внушающий страх», «приводящий в трепет», «благоговейный» (например, an awesome sight). Адаптация данного слова в молодежном разговорном стиле речи подарила ему более употребительное значение: awesome теперь везде и повсюду употребляется в смысле «отличный» (an awesome evening together).
На появление полисемии, естественно, влияет и целый ряд не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологических факторов. Кроме того, новые значения политических и других терминов с большой смысловой нагрузкой нередко намеренно создаются или помещаются в новый контекст органами власти и СМИ, целью которых является необходимость смягчить или замаскировать слишком резкое или прямолинейное значение слова, попросту говоря, сделать «неприятное» слово более «приемлемым» эвфемизмом. Так, surge в качестве описания действий американских войск в Ираке звучит относительно нейтрально, когда подчеркивается его «положительное» значение «подъема», «повышения», «наращивания» и, таким образом, прикрывает настоящий смысл: «возрастание интенсивности наступательных акций». В том же контексте мы обнаруживаем такие случаи эвфемии как продуктивного способа расширения семантического поля слова: употребление liberating вместо attacking или invading, spreading democracy вместо overthrowing a country's government.
В связи с возникновением такого количества семантических «инноваций» для переводчиков с английского на иностранные языки возникает ряд дополнительных трудностей. Как отмечали американские лингвисты Эдуард Сепир и Бенджамин Уорф в 1920-1930-х гг., наше восприятие мира во многом предопределено тем языком, на котором мы говорим. «Нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность. Мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не только собственный набор ярлыков-названий» [8, с. 214]. Какие слова употребляются их носителями и как используются, зависит от языка и, следовательно, мировосприятия. Конечно, инновации в любом языке отражают не только чисто лингвистические перемены, но и то, что происходит во всех сферах жизни общества, которые влияют на создание новых слов [6, с. 43]. Несмотря на свою принадлежность к разным лингвистическим школам, многие языковеды в России и Америке сходятся сегодня на том, что язык значительной степени влияет на мышление человека и его восприятие мира. В конце концов, «и язык, и культура являются знаковыми системами, и как знаковые системы они не могут не соприкасаться» [1, с. 9]. В отношении расширения многозначности слов и понимания механизмов полисемии у исследователя возникает необходимость пристально следить за тенденциями современной жизни. К примеру, не понимая социального, экономического и политического контекста событий в России, не будет возможности в полной мере уловить оттенки значений таких слов, как «разборка» или «откат». Глубинное понимание культуры и языковых явлений как родного языка так и языка, на который возникает необходимость перевести новые понятия, является необходимым условием успешной передачи этих понятий на другом языке. Огромное количество таких «экзотических» выражений, свойственных обеим культурам, одновременно отражает и определяет их постоянно меняющуюся реальность [7]. В новых словах и выражениях отражены проблемы и стремления людей в процессе изменения их жизни.
Данное исследование было посвящено изучению особенностей семантики широкозначного глагола to make и анализу перевода данной лексемы на русский язык на материале современных СМИ.
Первым этапом исследования было рассмотрение различных научных теорий и взглядов на соотношение явлений многозначности и широкозначности, в результате чего было принято решение рассматривать широкозначность как самостоятельную категорию в лексико-семантической системе языка. Данное заключение следует, в первую очередь, из определения широкозначности, предложенного Н.Н. Амосовой, в котором четко обозначены различия между полисемией и эврисемией.
После рассмотрения особенностей широкозначной лексики были предложены некоторые переводческие приемы и техники, позволяющие подобрать удачное словарное или контекстуальное соответствие, которое реализуется в каждом конкретном случае. При анализе оригинальных текстов и их переводов на русский язык также учитывались особенности и тенденции современного языка СМИ.
Было установлено, что в современных средствах массовой информации не оказывается должного внимания качеству текста, соблюдению речевых норм; среди подобранных примеров были зафиксированы случаи намеренного употребления слов широкой семантики (как в текстах оригинала, так и в текстах перевода), в результате чего высказывание приобретало двусмысленность и читателю приходилось самостоятельно трактовать смысл сообщения. В случае обнаружения подобной двусмысленности автором работы были предложены альтернативные варианты толковательного перевода. В ходе анализа контекстных словоупотреблений широкозначного глагола to make были выявлены примеры, где актуализированное значение носит фиксированный характер, - подобные значения были объединены в категории согласно степени их лексической абстракции и, в некоторых случаях, тематике контекста (техническая, военная, судебная и др.). Использование в переводных текстах клише и необдуманного калькирования (в контексте выборов, приобрести видение, справиться с вызовом) в большинстве случаев негативно сказывалось на качестве перевода; в таких примерах наблюдалась десемантизация широкозначного глагола to make. По ошибочному мнению переводчиков, данные словоупотребления не способствовали наукообразности текста, а напротив, выступали в роли «слов-пустышек».
В целом, можно констатировать, что в рассмотренных переводах на русский язык наблюдается три основных тенденции: калькирование с английского языка, использование одного из словарных значений или подбор контекстуального соответствия (нередко вольный перевод).
В данной работе был определен независимый статус явления широкозначности и проведен анализ функционирования слов широкой семантики в текстах английских, американских и российских СМИ.
Подводя итог, можно сказать, что широкозначная лексика представляет собой перспективный материал для дальнейших исследований как в рамках переводоведения, так и в качестве самостоятельной языковой категории.
1. Баклагова Ю. В. Семантические особенности категориальной парадигмы глагола make в каузативной конструкции make somebody / something do something // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. 1. C. 27-29.
2. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолетных мелочах. Санкт-Петербург: Златоуст, 2006. – 66 с.
3. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, Studia Philologica, 2006. – 671 с.
4. Кашкенова А.М., Абдугалимова А.Б. Reflecting features of newspaper titles in translation // Молодой ученый. – 2018. – №13. – С. 308-311. – URL https://m**uch.ru/archive/199/48971/ (дата обращения: 03.05.2021).
5. Линн Виссон Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: Р. Валент, 2010. – 160 с.
+ еще 22 источника
Тема: | «Особенности перевода глагола широкой семантики “to make” с английского на русский язык на примере публицистических статей» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Курсовая работа | |
Страниц: | 43 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо
ВКР:
Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)
Дипломная работа:
Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)