У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка» - Дипломная работа
- 65 страниц(ы)

Автор: navip
Содержание
Введение….3
Глава I. Теория переводческих трансформаций….7
1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7
1.2 Классификация переводческих трансформаций…10
1.2.1 Лексические трансформации ….14
1.2.2 Грамматические трансформации….21
1.2.3 Лексико-грамматические (комплексные) трансформации …23
Выводы по Главе I ….27
Глава II. Практический анализ трансформаций в текстах, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности….31
2.1 Описание случаев употребления лексических трансформаций…30
2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций.39
2.3 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций….…42
2.4 Методическая разработка урока по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля…44
Выводы по Главе II .….…50
Заключение….….54
Список использованной литературы….56
Приложение….61
Введение
Современное языкознание изучает множество проблем, и важное место среди них занимает переводческая деятельность. Перевод – это довольно древний вид человеческой деятельности; с появлением в истории человечества общностей людей, говорящих на разных языках, появились и так называемые «билингвы», которые облегчали общение между этими коллективами. Таких устных переводчиков называли «толмачами», а с возникновением письменности к ним присоединились и письменные переводчики, которые работали с различными текстами официального, религиозного и делового характера. С ранних времён переводу отводилась важнейшая миссия, которая заключалась в общении людей. По мере распространения письменных переводов люди открывали для себя культурные достижениям других народов, появилась возможность взаимодействия и взаимообогащения литератур и культур.
Теоретическую сторону перевода развивали сами же переводчики, которые стремились сохранить и обобщить свой собственный опыт. Так, к примеру, еще в Античные времена переводчики широко обсуждали проблему того, насколько близок должен быть перевод к оригиналу. Известно, что в переводах Библии и других работ священного характера преобладало буквальное копирование оригинала, что порой приводило к неясности или даже полному непониманию текста перевода. По этой причине позднее некоторые переводчики пытались теоретически объяснить, почему переводчику следует дать свободу в отношении оригинала и позволить воспроизводить не слово, а смысл или даже общее впечатление от оригинала. Именно эти первые высказывания о целях переводчика дают толчок к теоретическим спорам нашего времени о том, можно ли позволять буквальный или вольный перевод, о необходимости сохранить в переводе функционально-стилистическое соответствие оригиналу.
Говоря об эквивалентности перевода, следует подчеркнуть, что переводчик-профессионал всегда будет в полной мере стремиться к практической информационной эквивалентности перевода подлиннику. Но несмотря на это любой перевод практически никогда не будет абсолютной копией текста оригинала. Понятие эквивалентности перевода оригиналу носит весьма относительный характер. Можно перечислить целый ряд факторов, влияющих на степень сближения с оригиналом, таких как профессионализм переводчика, особенности языков и культур, время создания оригинала и перевода, способы перевода и др.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что главной целью перевода является достижение адекватности. Другими словами, адекватный, или по-другому, эквивалентный перевод – это перевод, который создается на таком уровне, которой был бы необходим и достаточен для того, чтобы реципиент языка перевода получил необходимую информацию при соблюдении норм языка перевода. Согласно А.В. Федорову, адекватностью является «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Фёдоров 1983: 54].
Что касается других ученых, они дают следующее определение адекватного перевода: адекватным можно назвать перевод, который верно передает смысл и динамику текста оригинала. Фраза «передает смысл» может значить, что перевод доносит до читателя или слушателя идентичную информацию, что и в исходном тексте. Следует подчеркнуть, что нельзя допускать искажения или изменения этой информации, а также её объёма. Для того, чтобы перевод «передал динамику» исходного текста, необходимо, во-первых, стремиться использовать в тексте перевода наиболее естественные и живые языковые структуры. Во-вторых, нужно быть уверенным в том, что в конечном итоге адресат перевода легко сможет понять это сообщение. Другими словами, реципиент языка перевода должен воспринимать текст так же естественно и легко, как и носитель языка.
Обобщая вышеизложенное, можно заключить, что процесс перевода представляет собой куда большее, чем простую замену единиц одного языка единицами другого языка. Можно утверждать обратное: перевод является довольно-таки сложным процессом, который не исключает трудности, которые необходимо преодолевать переводчику. В данном случае на помощь переводчику приходят такие широко используемые переводческие приёмы, как трансформации. Возникновение необходимости использования переводческих трансформаций объясняется различиями языковых систем. Например, различные грамматические категории, различия в лексико-грамматических классах слов, различия синтаксических структур. Другими словами, переводческие трансформации необходимы для того, чтобы передать необходимую информацию текста оригинала с соблюдением соответствующих норм языка перевода.
Таким образом, актуальность исследования связана с анализом средств достижения адекватности при переводе текстов, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности.
Объектом исследования являются примеры статей, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности.
Предметом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические приёмы перевода, наиболее характерные для текстов статей нефтегазовой индустрии.
Цель нашего исследования заключается в изучении поведения трансформаций в процессе перевода текстов, относящихся к сфере нефтегазового бизнеса.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
раскрыть понятие эквивалентности при переводе;
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
проанализировать классификации переводческих трансформаций;
отобрать фактический материал исследования;
проанализировать переводческие трансформации и выявить их частотность;
разработать урок по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля.
Материалом исследования послужили оригинальные статьи, взятые из электронных версий англоязычных газет и журналов, таких как The Independent (Великобритания), Yahoo! News (Канада), SunSentiel (США), BBC (Великобритания), Asia Times online (Китай), OpEdNews.com (США), Reuters, UPI.com (Великобритания), AlterNet (США), и их переводы, представленные на сайте «Переводика» [http://perevodika.ru/]. Методы исследования – метод сплошной выборки, описательный метод, элементы статистического анализа.
При изучении теоретического материала по теме нашего исследования мы опирались на работы следующих авторов: Вилен Наумович Комиссаров, Яков Иосифович Рецкер, Лев Константинович Латышев, Леонид Степанович Бархударов.
Цель и задачи исследования обусловили структуру ВКР, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе мы рассмотрели теоретические основы перевода, дали определение переводческой трансформации, рассмотрели различные классификации приемов перевода, а также описали лексические, грамматические и лексико-грамматические (комплексные) трансформации.
Во второй главе представлены результаты практического исследования текстов англоязычных статей нефтегазового бизнеса и их переводов на русский язык с точки зрения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Кроме того, была разработан урок по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля.
В заключении приводятся выводы исследования.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Понятие эквивалентности при переводе
Успешным является такой перевод, который имеет высокую степень эквивалентности на языке перевода. Отсюда следует, что главной задачей современных переводчиков является достижения эквивалентности. По мнению С. И. Ожегова «эквивалентный» – значит вполне равноценный чему-нибудь в каком-нибудь отношении [Ожегов 1949: 658]. В.С. Виноградов же под термином «эквивалентность» понимал «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической, семантической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в тексте оригинала и перевода» [Виноградов 2001: 18]. Другими словами, эквивалент – это что-то равнозначное другому и вполне способное его заменить.
Термин «эквивалентность» и «адекватность», с одной стороны, рассматриваются как синонимы, с другой стороны, противопоставляются. Так, к примеру, В. Н. Комиссаров разграничивает понятия «эквивалентный» и «адекватный» перевод. По его мнению, термин «адекватный перевод» имеет более широкое значение и приравнивается к хорошему переводу, т. е. переводу, который практически в полной мере обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации.
Главной задачей переводчика при достижении адекватности является грамотное использование различных переводческих трансформаций, с той целью, чтобы текст перевода с наибольшей точностью передавал смысл содержания, который находится в тексте оригинала, соблюдая при этом соответствующие нормы языка перевода [Федоров 1993]. По мнению того же автора, под адекватностью перевода можно понимать исчерпывающую передачу содержания смысла подлинника и их полное функционально-стилистическое соответствие друг другу [Федоров 2008].
Следует подчеркнуть, что случаи полной эквивалентности вполне возможны, но, как показывает практика, встречаются они в относительно простых коммуникативных условиях и в текстах с довольно узким диапазоном функциональных характеристик. Другими словами, чем сложнее и противоречивее требования, которые предъявляются к переводу, тем меньше вероятность того, что переводчику удастся создать текст, полностью отражающий текст оригинала. Можно сказать, что и понятия эквивалентности и адекватности обладают оценочно-нормативным характером. Только эквивалентность ориентирована на результаты перевода, т. е. насколько он соответствует параметрам оригинала, создаваемым в межъязыковой коммуникации. Адекватность же, так сказать, отвечает за условия, в которых протекает межъязыковой коммуникативный акт, к которым можно отнести детерминанты, фильтры и стратегию перевода. Иначе говоря, эквивалентность отвечает за соответствие конечного текста оригиналу, а адекватность отвечает за соответствие процесса перевода данным условиям коммуникации. Между адекватностью и эквивалентностью существует также ещё одно различие. Под полной эквивалентностью подразумевается исчерпывающая передача коммуникативного инварианта текста оригинала. В данном случае речь идёт о максимальных требованиях, которые предъявляются к переводу. Что же касается адекватности, то она опирается на реальную практику перевода, которая, как часто бывает, не допускает в полной мере передачи всего коммуникативного содержания текста. Адекватности свойственен тот факт, что решение, которое принимает переводчик, часто упирается в компромисс и ради передачи главного переводчику приходится идти на жертвы, т. е. перевод претерпевает потери. Кроме того, в процессе вторичной коммуникации очень часто видоизменяется и сама коммуникативная цель. За этим в свою очередь, как известно, следуют отступления от полной эквивалентности текста оригинала и перевода. Из этого следует такое требование, что адекватность должна носить оптимальных характер. Иначе говоря, перевод должен оптимально следовать и соответствовать определённого рода задачам и условиям. Возможны даже случаи, при которых некоторые части текста являются неэквивалентными по отношению друг к другу, а перевод всё же выполнен в той или иной степени адекватно. Рассмотрим четыре концепции эквивалентности, которые выделяются в переводоведении.
1. Концепция формального соответствия. Суть данной концепции состоит в передаче в процессе перевода всего, что поддаётся передачи (сюда даже может относиться и структура текста подлинника). Преобразованиям подвергаются только те элементы текста оригинала, которые никак нельзя воспроизвести напрямую. Такого рода практика имела место изначально при переводе текстов, которые имеют особое священное (сакральное) значение.
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия. Перед переводчиками этого направления стояла цель выполнения следующих двух требований – передача практически всех значимых элементов содержания текста оригинала, а также соблюдение нормы языка перевода.
3. Концепция полноценного перевода. Следует отметить, что авторами данной концепции являются А. В. Фёдоров и Я. И. Рецкер. Авторы выделяют следующие качества, которыми должен обладать адекватный перевод: полная передача смыслового содержания текста, передача содержания текста средствами равнозначными, т. е. которые выполняют функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств текста оригинала.
4. Концепция динамической эквивалентности. Данное понятие впервые появилось в работах Юджина Найды. Это понятие имеет что-то общее с понятием эквивалентности, который выделил отечественный исследователь А. Д. Швейцер. Согласно этой концепции, сравнению подлежат не два текста, а реакции рецепиентов-носителей разных языков. По мнению Швейцера, содержание текста, которое нужно передать, состоит из четырёх значений: денотативного, синтаксического, коннотативного и прагматического.
Рассмотрим требования, которые, по мнению Л. К. Латышева, должны предъявляться к тексту оригинала и тексту перевода. Во-первых, у обоих текстов должны быть относительно равнозначные коммуникативно-функциональные свойства. Во-вторых, текст оригинала и текст перевода должны быть максимально аналогичны друг другу в семантическом и структурном плане. И наконец, в-третьих, при наличии всех компенсирующих отклонениях между текстом оригинала и перевода не должны возникать расхождения и различия в плане семантическом и структурном. Как считает сам Лев Константинович, концепция динамической эквивалентности является чуть ли ни лучшей основой для создания положений современной теории перевода относительно переводческой эквивалентности. Автор объясняет это тем, что именно она позволяет объяснить многие переводческие приёмы, которые и обеспечивают эквивалентный перевод.
1.2 Классификация переводческих трансформаций
Как уже было упомянуто выше, центральным звеном нашего исследования являются переводческие трансформации, и по этой причине мы считаем логичным для начала уточнить смысл этого понятия. Так, Леонид Степанович Бархударов, внесший значительный вклад в создание типологии переводческих трансформации, говорил о том, что переводческими трансформациями можно назвать такие преобразования, которые по природе своей должны служить достижению переводческой эквивалентности, даже если между системами языков существуют расхождения в форме и содержании [Бархударов 1975].
В сфере переводоведения выражение «переводческая трансформация» используется для того, чтобы показать, как относятся друг к другу оригинальные и конечные языковые выражения, как ведут себя замены в процессе перевода одной формы выражения другой: такие замены мы называем превращением или трансформацией.
Таким образом, переводческие трансформации, о которых мы будем говорить далее, являются по сути своей так называемыми межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Кроме того, как уже упоминалось ранее, одной из основных задач, которые ставит перед собой переводчик – профессиональное применение различных переводческих трансформаций с такой целью, чтобы конечный текст передавал всю информацию, которая находится в тексте оригинала, безусловно при условии, что переводчик придерживается основных норм переводящего языка. Отметим ещё раз, что трансформация является так называемой основой большинства приемов перевода. Смысл её – в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации), либо семантических компонентов оригинального текста при условии сохранения информации. Ещё один замечательный лингвист Яков Иосифович Рецкер говорит о том, что трансформациями являются «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер 1974: 64]
Относительно того, на какие виды подразделяют трансформации, известно огромное количество различных мнений. Тем не менее, большинство лингвистов придерживаются точки зрения, которая гласит, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Большинство лингвистов, такие как А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая, В.Е. Щетинкин выделяют три типа трансформаций: грамматические, лексические и стилистические. Притом, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая и В.Е. Щетинкин относят к грамматическим и стилистическим трансформациям одни и те же приемы перевода. Так, по их мнению, к грамматическим можно отнести следующие приёмы: опущения, добавления, перестановки, замены. К стилистическим приёмам они относят: синонимические замены, описательный перевод, компенсацию.
Что же касается лексических преобразований, то М. Фитерман, Т.Р. Левицкая относят: замену, добавление, конкретизацию, генерализацию, опущение. В то же время В.Е. Щетинкин относит к ним: конкретизацию, антонимический перевод, генерализацию, смысловое согласование, адаптацию, компенсацию, экспликацию.
Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев выделяет три типа приёмов: лексические, грамматические и семантические. Первый тип составляют такие приёмы, как: генерализация, конкретизация, тогда как ко второму относятся пассивизация, замена частей речи членов предложения, объединение или членение предложений, а к третьему метафорические и синонимические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод, прием компенсации [Миньяр-Белоручев 1996].
Рассмотрим концепцию Вилена Наумовича Комиссарова, которая сводится к таким видам трансформаций, как лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические. К первой группе автор относит транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены (например, модуляцию), конкретизацию, генерализацию. К числу грамматических трансформаций автор относит дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи), членение предложения.
Что же касается комплексных трансформаций, или же «лексико-грамматических», то к ним Вилен Наумович относит экспликацию (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию [Комиссаров 1994].
Рассмотрим классификацию Якова Иосифовича Рецкера, которая сводится к двум типам трансформаций: лексические и грамматические. К первому типу автор относит приемы конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимический перевод, компенсации потерь, смыслового развития, целостного преобразования. Ко второму типу относятся, по его мнению, замены частей речи или членов предложения [Рецкер 1974].
По мнению другого выдающегося лингвиста, Александра Давыдовича Швейцера, трансформации можно разделить на четыре вида:
трансформации на компонентном уровне семантической валентности, которые предполагают применение различного рода замен, например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие;
трансформации на уровне прагматическом, которые заключаются в следующих приёмах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации;
трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, к которым относятся конкретизация, генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом – неметафорой); кроме того, сюда можно отнести ту или иную комбинацию названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные);
трансформации на уровне стилистическом, которые подразумевают компрессию и расширение; под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [Швейцер 1988: 72].
Подводя итоги вышеизложенного, можно утверждать, что большинство лингвистов, занимающихся проблемой эквивалентности перевода, выделяют переводческие трансформации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне. Тем не менее, необходимо отметить, что трансформации также могут сочетаться друг с другом, представляя собой сложные комплексные трансформации. Так, например, З.Д. Львовская вполне уверенно заявляет, что разные типы трансформаций не имеют чётких границ. и те же трансформации могут иногда вызывать спор, их можно отнести к разным типам [Львовская 1985].
Таким образом, подводя итоги вышеизложенного анализа различных классификаций переводческих преобразований отечественных лингвистов, мы можем сделать вывод о том, что современная лингвистическая наука не выделяет какой-либо единой классификации типов переводческих трансформаций. Кроме того, следует отметить, что создание этой самой единой классификации представляет собой некоторые трудности, поскольку разные теоретики обозначают различные виды приемов переводческой трансформации.
Заключение
Данная работа посвящена исследованию английских статей из сферы нефтегазовой промышленности и их переводов на русский язык с точки зрения особенностей использования лексических, грамматических и лексико-грамматических приёмов перевода.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным является перевод, который был бы достаточным и необходимым передачи плана содержания, при условии, что соблюдается план выражения. Основной задачей переводчика на пути к достижению адекватности – профессионально суметь применить различные переводческие приёмы. Всё это необходимо, для того, чтобы текст перевода более точно передавал всю информацию, которая заключена в тексте оригинала, при условия соблюдении всех самых важных норм языка перевода.
Существует разнообразные трансформации, но всё же большинство теоретиков описывают три основных типа: лексические, грамматические и лексико-грамматические приёмы перевода.
Проанализировав классификации разных авторов, мы выделили восемь типов лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, а также приемы опущения и добавления. Лексические трансформации обусловлены лексическими несовпадениями – различиями семантических структур языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов.
Что же касается грамматических трансформаций, то главной причиной их применения при переводе являются различия в грамматическом строе разных языков. В переводоведении различают два вида трансформаций: перестановка и замена.
Среди лексико-грамматических трансформаций выделяют антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Исследование переводческих приёмов перевода показало, что вышеназванные трансформации используются как отдельно, так и в сочетании друг с другом. Анализ фактического материала позволил нам сделать следующие выводы:
1. Наиболее частотной лексической трансформацией является добавление, которое составляет 22,5% от общего числа лексических трансформаций. Наименее частотным примером лексической трансформации являются генерализация и конкретизация (примерно по 5%).
2. Наиболее частотной грамматической трансформацией является замена (74%), а наименее частотным является перестановка, на долю которого приходится 26% от общего числа грамматических трансформаций.
3. Наиболее частотной лексико-грамматической трансформацией является экспликация, что составляет 62% от общего числа; на долю антонимического перевода приходится 38% случаев лексико-грамматических трансформаций, тогда как примеров компенсации нами обнаружено не было.
В методической части нашего исследования мы разработали урок по английскому языку для учащихся старших классов физико-математического профиля с целью реализации потребностей овладения и использования иностранного языка как средства коммуникации в современной, образовательной и социокультурной областях.
Вышеперечисленные выводы отвечают поставленным задачам данной работы и указывают на необходимость дальнейших исследований текстов сферы нефтяной и газовой промышленности, а также их переводов на русский язык с точки зрения применения различных лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории – М.: Межд. отношения, 2006. – 184с.
3. Англо-русский словарь / сост.: Л.В. Минаева, И.В. Нечаев – М.: Медиа, 2006. – 630с.
4. Англо-русский и русско-английский словарь: 150 000 слов и выражений / сост. Мюллер В.К. – М.: Эксмо, 2008. 1200с. – (Библиотека словарей Мюллера).
5. Арнольд и.В. Основы лингвистических исследований. Учебное пособие. – М.: Высш.школа, 1991. –140с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: ЛКИ, 2008. – 240с.
7. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русский в переводах. – М.: ВЦП, 1981. –168с.
8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие – М.: УРАО, 2003. – 104с.
9. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. [Электронный ресурс] / Е.В. Бреус. – w*w.twirpx.com
10. Бродский М.Ю. – Современные тенденции при обучении переводу: прыжок в мир технологий // Языковое образование сегодня – векторы развития: материалы международной научно-практической конференции. Екатеринбург: УГПУ, 2010. С. 27-30.
11. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода.//Вопросы теории и практики перевода в зарубежной лингвистике – М., 1978. – С.157-167.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224с.
13. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]/ В.С. Виноградов – М.: КДУ, 2004. – 234с.
14. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. – М., 2003. – 187с.
15. Горосиди Е.К. – Современные информационные технологии на уроках английского языка // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции. Уфа: БГПУ, 2007. С.191-194
16. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник стаей. – М.: Межд. Отношения, 1998. –С. 69-90.9.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russiаn. Учебное пособие – СПб.: Издательство «Союз», – 2006. – 320с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов иностранных языков– М.: Высшая школа, 1994. – 253с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001. – 188с.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода: английский язык/ Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Академия, 2009. –232с.
21. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения – М., 1981. – C.101-107.
22. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания – М.: Академия, 2003. – 192с.
23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский – М., 1963. – 287с.
24. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода – М.: Высшая школа, 2008. – 258с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 298с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/Ответственный редактор М.Я.Блох. – М.: Готика, 1999. – 163с.
27. Нелюбин Л.Л. Токовый переводоведческий словарь. – М., 2001 –260с.
28. Николаева Н.П. – использование информационно-коммуникативных технологий в обучении английскому языку // Языковое образование сегодня – векторы развития: материалы международной научно-практической конференции. Екатеринбург: УГПУ, 2010. С. 27-30.
29. Новый англо-русский словарь / сост. Мюллер В.К. – М.: Русский язык, 2003. – 7-е изд. – 880с.
30. Перевод и переводоведение: Материалы конференции – Уфа, 1997.
31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика – М.: РВалент, 2007. – 216с.
32. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода – СПб.: Кудиц-Образ, 2005. – 301с.
33. Русский толковый словарь/ сост.: О.С. Ахманова, З.С. Выготская. – М.: Русский язык, 1997. – 786с.
34. Слепович В.С. Курс перевода – Минск: Тетра Системс, 2004. – 318с.
35. Словарь английских дефиниций – [Электронный ресурс] – h**p://w*w.ldoceonline.com
36. Словарь англо-русский Мультитран – [Электронный ресурс] –
37. Соколова Л.А., Трофимова Е.П. Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода – М.: Высшая школа, 2008. – 204с.
38. Сокрокина Л.В. – Лексически трансформации в процессе перевода // Проблемы лингвистики, методики обучения ИЯ и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II международно-практической конференции. Уфа: БГПУ, 2009. С. 259-262.
39. Толковый словарь Ефремовой Е.А. [Электронный ресурс] – h**p://w*w.efremova.info
40. Толковый словарь русского языка / сост.: С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – М.: Азбуковник, 2007. – 5-е изд. – 944с.
41. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова. [Электронный ресурс] – h**p://w*w.ozhegov.com
42. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский язык. – М.: Наука, 1999. – 178с.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз – М.: Высшая школа, 1993. – 378с.
44. Федоров А.В. Введение в теорию перевода – СПб.: ИД Филология-Три, 2008. – 416с.
45. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания – М.: Р. Валент, 1999. – 250с.
46. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 253с.
47. ABBY-lingvo [Электронный ресурс] – h**p://lingvo-online.ru
48. Baker M. In other words: a course book in a translation – L.&NY.: Routledge, 1992. – 317p.
49. Longman Dictionary of contemporary English – L.: Pearson, 2009. – 2082p.
50. Macmillan essential dictionary (for English learners) – L: Macmillan education, 2014. – 861p.
51. Macmillan Phrasal verbs Plus dictionary – Bloomsbury Publishing Plc 2005 and Black Publishers Ltd 2005. – 763p.
52. Muller V.K. English-Russian dictionary – М.: Эксмо, 2010. – 1200p.
53. Nida E. The Theory and Practice of Translation – Leiden : Brill, 1974. – 220p.
Список источников фактического материала:
1. "Russia plunges into Cuban oil exploration"
(SunSentiel, США - 15 июня 2014 г.) h**p://perevodika.ru/articles/24830.html
2. "North Sea oil industry 'close to collapse'"
(“BBC”, Великобритания - 18 декабря 2014 г.)
h**p://perevodika.ru/articles/26643.html
3. "Russia's oil tsar unbowed after BP breakdown"
(“Yahoo! News”, Канада - 20 мая 2011 г.)
h**p://perevodika.ru/articles/18710.html?sphrase_id=3062427
4. "Iraq's oil auction hits the jackpot "
(“Asia Times online ”, Китай - 16 декабря 2009 г.)
h**p://perevodika.ru/articles/12180.html?sphrase_id=3062466
5. "Oil Price Manipulation: A Weapon for the «Prevailing World Order»"
(“OpEdNews.com”, США - 13 марта 2004 г.) h**p://perevodika.ru/articles/3530.html?sphrase_id=3062466
6. "ENI leads Libya oil race; Russia, China may lose out"
(“Reuters”, Великобритания - 22 августа 2011 г. )
h**p://perevodika.ru/articles/19502.html?sphrase_id=3062466
7. "Libya warns against illegal oil sales"
(“UPI.com ”, США - 13 марта 2015 г.)
h**p://perevodika.ru/articles/26957.html?sphrase_id=3062466
8. "Saudi Arabia's Oversupply of Oil Has Little to Do With Economics and Everything to Do With Politics"
(“AlterNet”, США - 03 марта 2016 г.)
h**p://perevodika.ru/articles/845425.html?sphrase_id=3062466
9. "Exclusive: U.S. weighs financial sanctions to hit Venezuela's oil revenue - sources"
(“Reuters”, Великобритания - 22 июля 2017 г.)
h**p://perevodika.ru/articles/1195622.html?sphrase_id=3062466
10. "Iraqi oil supply was considered to be 'vital' to British interests"
(“The Independent”, Великобритания - 20 апреля 2011 г.) h**p://perevodika.ru/articles/18438.html?sphrase_id=3062466
Тема: | «Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 65 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Организация самостоятельной работы на уроке английского языка
77 страниц(ы)
Введение….3
Глава I Теоретические основы организации самостоятельной работы
в организации…7
1.1 Сущность и дидактические принципы организации самостоятельнойработы учащихся….7РазвернутьСвернуть
1.2 Классификация видов самостоятельной работы учащихся по
дидактической цели….15
1.3 Формирование самостоятельности и методы самостоятельной работы
на уроке английского языка….30
Выводы к главе I ….
Глава II Организация самостоятельной работы учащихся на уроке
Английского языка…41
2.1 Система самостоятельной работы с текстом на уроке английского
языка….41
2.2 Игровые упражнения для самостоятельной работы с лексическим
и грамматическим материалом на уроке английского языка….52
2.3 Самостоятельное чтение на уроке английского языка….60
Выводы к главе II …71
Заключение…72
Литература….75
-
Дипломная работа:
73 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ ….3
ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ….61.1. Общая характеристика речемыслительной деятельности….…6РазвернутьСвернуть
1.2. Психолого-педагогическая характеристика детей среднего школьного возраста… ….….13
1.3. Требования ФГОС по использованию игровых технологий на уроках иностранного языка….22
Выводы по главе 1….26
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГР НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….….28
2.1.Игра как вид учебной деятельности на уроках английского языка, ее функции….28
2.2. Классификация игр….….35
2.3. Методика проведения игр на уроках английского языка….39
Выводы по главе 2….46
ГЛАВА Ш. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ИГР ПРИ ФОРМИРОВАНИИ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 7 КЛАССЕ….48
3.1. Анализ УМК «Spotlight 7» Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс, О. Подолянко по английскому языку в 7 классе….….48
3.2. Тематический подбор игр из Интерент-ресурсов к УМК «Spotlight 7».54
3.3.Разработка урока по теме: «English for fun and like fun» с использованием игровых технологий ….59
Выводы по главе 3 ….….64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.…68
-
Дипломная работа:
Использование стихотворений, песен, скороговорок, пословиц и поговорок на уроках английского языка
76 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ СО СТИХОТВОРНЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ.
1.1 Формирование произносительных навыков при работе со стихотворениями на уроке английского языка1.2 Формирование грамматических навыков при работе с поэтическим материалом на уроке английского языкаРазвернутьСвернуть
1.3 Развитие лексических умений посредством поэтического материала на уроке английского языка
ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОЙ ПЕСНИ КАК ОДИН ИЗ СТИМУЛИРУЮЩИХ ФАКТОРОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
2.1 Песня как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения английскому языку
2.2 Песня на уроке английского языка
2.2.1. Песни и музыка в процессе формирования фонетических навыков.
2.2.2. Песенный материал для расширения лексического запаса учащихся.
2.2.3. Разучивание песен как один из способов развития устной речи школьников
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ СО СКОРОГОВОРКАМИ И ПОСЛОВИЦАМИ И ПОГОВОРКАМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1 Скороговорка как один из эффективных способов при обучении разным аспектам языка.
3.2. Пословицы и поговорки как благодатный материал при обучении иностранному языку.
3.2.1.Использование пословиц и поговорок при обучении произносительным навыкам.
3.2.2. Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике.
3.2.3. Использование пословиц и поговорок при обучении лексике.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
-
ВКР:
84 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЧЕЛОВЕКА В ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Понятие внешнего портрета человека в художественном тексте и параметры его описания 71.2. Языковые средства создания внешнего портрета человека в художественном тексте 17РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 24
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНЕГО ПОРТРЕТА ЖЕНЩИНЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ . 25
2.1. Современная женская англоязычная проза как источник материала исследования 25
2.2. Внешний портрет женщины в современной англоязычной женской прозе 28
2.3. Лингвистические средства создания портрета женщины в художественном тексте 32
Выводы по главе 37
ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕМЫ «ВНЕШНОСТЬ» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ 38
3.1. Методика изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 38
3.2. Система упражнений для изучения темы «Внешность» на уроках английского языка в старших классах 46
3.3. Внеклассное занятие по чтению на тему «Внешность женщины» (на материале романа Д.Стил «The Gift») 53
Выводы по главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ
-
ВКР:
71 страниц(ы)
Введение 3
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ СТИЛИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОСОБЫЙ ВИД ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ1.1. Теоретические предпосылки развития стилистики как раздела науки 6РазвернутьСвернуть
1.2. Общая классификация стилистических средств и их значение 11
1.2.1. Фонетические стилистические средства 11
1.2.2. Лексические стилистические средства 13
1.2.3. Синтаксические стилистические средства 19
1.3. Методы и приемы лингвостилистического анализа текста 24
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИ СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ТОМА ФЕННЕЛА В РОМАНЕ У.С. МОЭМА «ТЕАТР»
2.1. Общий лингвостилистический анализ художественного романа У. С. Моэма «Театр» 31
2.2. Лингвостилистические средства, участвующие в создании художественного образа Тома Феннела в романе У. С. Моэма «Театр» 35
ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ РОЛИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ТОМА ФЕННЕЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 10-11 КЛАССАХ
3.1. Особенности обучения английскому языку учащихся старших классов 42
3.2. Методическая организация работы с художественным текстом на уроках английского языка в старших классах 46
3.3. Разработка внеклассного занятия по анализу лингвостилистических средств, участвующих в создании художественного образа (на примере Тома Феннела) 54
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Приложение 1 71
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
Контрольная работа:
Основные редакции Русской правды. Их общая характеристика
21 страниц(ы)
Введение 3
1. Основные редакции Русской правды. Их общая характеристика 5
2. Правовые источники Судебника 1550 г. 93. Вопросы уголовного права по Судебнику 1550 г. 11РазвернутьСвернуть
4. Вопросы организации судебного процесса по Судебнику 1550 г. 15
Заключение 20
Список литературы 21
-
Дипломная работа:
66 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1.1.Возрастные психологические особенности учащихся пятых классов 7
1.2. Понятие грамматического навыка 161.3. Лексико-грамматическая таблица как один из видов зрительной опоры 24РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 36
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТАБЛИЦ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 38
2.1. Типология упражнений для формирования грамматических навыков на основе лексико-грамматических таблиц 38
2.2. Методика формирования и совершенствования грамматических навыков говорения на основе лексико-грамматических таблиц 42
2.3. Экспериментальная проверка и подтверждение эффективности формирования и совершенствования грамматических навыков на основе лексико-грамматических таблиц 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
Разработка электронного учебно-методического комплекса. Система очистки ореберных труб
138 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА 7
1.1. Сущность электронного учебно-методического комплекса 71.2. Этапы проектирования электронного учебно-методического комплекса 8РазвернутьСвернуть
1.3. Основные типы технологий, применяемых в учебных заведениях нового типа 11
Вывод по первой главе 20
ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА «ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОСТЬ». СИСТЕМА ОЧИСТКИ ОРЕБЕРНЫХ ТРУБ 21
2.1. Элементы теории процесса прокатки 21
2.2. Станы для прокатки изделии с винтовой поверхностью 28
2.3. Инструмент для поперечно-винтовой прокатки резьб 34
2.4. Технология прокатки 41
2.5. Качество винтов с прокатанной резьбой 53
2.6. Элементы теории прокатки 57
2.7. Станы для прокатки ребристых труб 67
2.8. Технологический процесс прокатки и отделки ребристых труб 74
2.9. Проектирование и изготовление инструмента для прокатки ребристых труб 81
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА «ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОСТЬ». СИСТЕМА ОЧИСТКИ ОРЕБЕРНЫХ ТРУБ 89
3.1. Общие технические требования 89
3.2. Разработка сценария электронного учебно-методического комплекса 91
3.3. Условия выполнения программы 96
3.4. Реализация основных разделов УМК в среде Moodle 98
3.5. Разработка 3D модели системы очистки ореберных труб 110
Вывод по третьей главе 114
4. РАСЧЕТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЕКТА 115
4.1. Выбор и обоснование методики расчета экономической эффективности электронного учебно-методического комплекса 115
4.2. Расчет показателей экономической эффективности использования электронного учебно-методического комплекса 120
Вывод по четвертой главе 126
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 127
ЛИТЕРАТУРА 129
ПРИЛОЖЕНИЯ 132
-
Дипломная работа:
Совершенствование скоростно-силовых качеств у детей 13-14 лет, занимающихся футболом
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СКОРОСТНО-СИЛОВЫХ КАЧЕСТВ У ДЕТЕЙ 13-14 ЛЕТ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ФУТБОЛОМ 61.1. Анатомо-физиологические особенности детей 13-14 лет, занимающихся футболом 6РазвернутьСвернуть
1.2. Методическая направленность развития скоростно-силовых качеств у детей 13-14 лет, занимающихся футболом 13
1.3. Методические подходы к совершенствованию системы скоростносиловой подготовки детей 13-14 лет, занимающихся футболом 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 27
ГЛАВА II. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 28
2.1. Методы исследования 28
2.2. Организация исследования 30
ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 32
3.1. Комплекс упражнений, направленный на совершенствование скоростно-силовых качеств у детей 13-14 лет, занимающихся футболом 32
3.2. Результаты исследования 35
ВЫВОДЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 47 -
Дипломная работа:
97 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 6
1.1. Температура как экологический фактор 6
1.2. Характеристика местообитаний 111.3. Описание видов 22РазвернутьСвернуть
Глава 2. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ 29.
2.1. Характеристика образцов 29
2.2. Методика проведения эксперимента. 30.
Глава 3. РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ 31
3.1. Влияние высоких температур на Chlorella vulgaris, Scotiellopsis rubescens, Nostoc sp 31
3.2. Влияние низких температур на Nostoc sp, Chlorella vulgaris 67
ВЫВОДЫ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 94 -
Дипломная работа:
Методика воспитания скоростных качеств скалолазов
61 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ДАННЫХ
1.1. Физиологические характеристики двигательной деятельности скалолазании1.2. Возрастные предпосылки обучения лазанию на скоростьРазвернутьСвернуть
1.3. Характеристика нагрузок и их учёт в скалолазании
1.4. Средства и методы тренировки скалолазов
1.5. Методика воспитания скоростных качеств скалолазов А.Е. Пиратинского
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Методы исследования
2.2. Организация исследования
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
3.1. Результаты исследования
3.2. Анализ результатов исследования
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
-
Дипломная работа:
Технология подготовки к ЕГЭ по иностранному языку
63 страниц(ы)
Введение….3
ГЛАВА 1. Современные подходы к контролю сформированности коммуникативных умений ….…. …5
1.1. Функции, формы и виды контроля…51.2. Цели и структура единого государственного экзамена по иностранному языку….15РазвернутьСвернуть
1.3.Результаты ЕГЭ по ИЯ 2017 го года в РБ и в РФ…19
ГЛАВА 2. Технология формирований умений говорения на уроках иностранного языка….23
2.1. Цели и содержание обучения говорению в соответствии ФГОС и программ…. …23
2.2. Технологии формирования умений говорения…30
2.3.Контроль сформированности умений иноязычного говорения….38
ГЛАВА 3. Описание практического опыта по подготовке к разделу «Говорения» в формате ЕГЭ….42
Заключение… ….56
Список литературы….…60
-
Курсовая работа:
Концепция Судьбы в романе “Татарское время” Айдара Халима
27 страниц(ы)
1. Кереш.3
2. Төп өлеш
а)Беренче бүлек
- Айдар Хәлимнең язмыш һәм иҗат юлы.6
б)Икенче бүлек- Романда язмыш концециясе.10РазвернутьСвернуть
3. Йомгак.23
4. Библиография.25
-
Дипломная работа:
65 страниц(ы)
ИНЕШ 5
I БҮЛЕК. МӘСЕТЛЕ РАЙОНЫНА ДӨЙӨМ ХАРАКТЕРИСТИКА 8
1. Мәсетле райоынының ҡыҫҡаса тарихы 8I БҮЛЕК. ЕР-ҺЫУ ҺӘМ КӨНКҮРЕШ, АУЫЛДАР ТАРИХЫ МЕНӘН БӘЙЛЕ ФОЛЬКЛОР МАТЕРИАЛДАРЫ 24РазвернутьСвернуть
2.2. Мәсетле районының риүәйәттәре 24
Әхмәт һәм Йүкәле күлдәре 24
Суйын төбәк 24
2.2. Мәсетле районының легендалары 29
2.3. Сеңләүҙәр, йырҙар, мөнәжәттәр 34
ЙОМҒАҠЛАУ 50
ӘҘӘБИӘТ 53
ҠУШЫМТА 58
-
Дипломная работа:
Методическое обеспечение курса «история математики» для студентов специальности «математика»
181 страниц(ы)
Введение ….…. 5
Глава 1. Основные этапы развития математики….….….7
Глава 2. Математика Древнего мира….….102.1. Истоки математических знаний….….10РазвернутьСвернуть
2.2. Математика в до-греческих цивилизациях…17
2.2.1. Древний Египет….….17
2.2.2. Вавилония…23
2.3. Древняя Греция….…26
2.3.1. Начальный период….….27
2.3.2. Пифагорейская школа….…29
2.3.3. V - III века до н. э…32
2.3.4. Проблема бесконечности…36
2.3.5. Упадок античной науки….37
2.4. Математика эпохи эллинизма….38
2.4.1. Особенности эллинистической культуры и науки….….38
2.4.2. Начала Евклида….…40
2.4.3. Архимед…43
2.4.4. Аполлоний Пергский и его труд о конических сечениях.45
2.5. Математика в древнем и средневековом Китае….….48
2.5.1. Математика в девяти книгах….49
2.5.2. Десятикнижье….…53
2.6. Математика в древней и средневековой Индии….….55
2.6.1. Древнейший период….….….….55
2.6.2. Нумерация….….….59
2.6.3. Средневековая Индия….….60
2.7. Математика первых веков новой эры….…62
2.7.1. Герон Александрийский….….….…62
2.7.2. Клавдий Птолемей….…63
2.7.3. Диофант….….….64
Вопросы….….65
Глава 3. Западная Европа. Начало….…66
3.1. Фибоначи….….69
3.2. Схоласты….….…71
3.3. Региомонтан….…72
3.4. Уравнение третьей степени….75
3.5. Виет…78
3.6. Изобретение логарифмов….80
Вопросы….….83
Глава 4. Семнадцатое столетие….…83
4.1. Кеплер. Галилео. Кавальери…85
4.2. Декарт….….87
4.3. Валис и Гюйгенс….…89
4.4. Ферма и Паскаль….…92
4.5. Ньютон и Лейбниц….….94
Вопросы….101
Глава 5. Восемнадцатое столетие….…101
5.1. Династия Бернулли…102
5.2. Эйлер….…105
5.3. Даламбер. Теория вероятностей….…109
5.4. Маклорен….…112
5.5. Лагранж….….114
5.6. Лаплас….118
5.7. Окончание века….….120
Вопросы….…122
Глава 6. Девятнадцатое столетие….…122
6.1. Гаусс и Лежандр….123
6.2. Политихническая школа…129
6.3. Монж и его ученики….….131
6.4. Пуассон и Фурье….….134
6.5. Коши…136
6.6. Галуа….….139
6.7. Абель….….141
6.8. Якоби….….143
6.9. Гамильтон…145
6.10. Дирихле….….146
6.11. Риман….148
6.12. Вейерштрасс….…151
6.13. Понселе, Штейнер, Штаудт….…152
6.14. Мёбиус, Плюкер, Шаль…156
6.15. Бойяи….….158
6.16. Кэли, Сильвестр, Салмон….161
6.17. Лиувилль, Эрмит, Дарбу….164
6.18. Пуанкаре….….166
6.19. Италия…168
6.20. Программа Гильберта….…170
Вопросы….173
Глава 7. Основные достижения последних столетий…173
7.1. Новые направления…173
7.2. Математическая логика и основания математики….….175
7.3. Теория чисел и алгебра….176
7.4. Математическая физика и математический анализ…176
7.5. Топология и геометрия….…177
7.6. Компьютерная и дискретная математика….…177
Вопросы….…178
Заключение….179
Литература….…180