Дипломная работа
«Особенности перевода мультипликационного фильма с английиского языка на русский (на материале мультипликационных фильмов How то train your dragon и How то train your dragon 2»
- 58 страниц
Введение 3
Глава I. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода.6
1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности 6
1.2. Переводческие трансформации и их классификации 12
1.3. Особенности перевода мультипликационного сценария 17
Выводы по главе 1 25
Глава II. Анализ особенностей перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский 27
1.4. Языковые особенности сценария мультипликационного фильма 28
1.5. Лексические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 33
1.6. Грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 36
1.7. Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский. 38
1.8. Технические приемы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский 40
Выводы по главе II 42
Заключение 44
Список использованной литературы 48
Приложение 52
На сегодняшний день индустрия кино довольно быстро развивается. Каждый год выпускается большое количество фильмов, особенно западных. К ним относятся и мультипликационные фильмы. Именно поэтому перевод мультфильмов, считается очень востребованным сегодня.
Кинематограф привлекает исследователей разных направлений, в том числе и лингвистов. Ведь, чтобы создать качественный адекватный перевод, необходимо приложить немало усилий, поэтому все больше исследователей посвящают свои работы изучению данного вопроса.
Актуальность настоящей работы заключается в том, что рассматриваемая нами тема все еще находится в стадии разработки, мало изучена и требует дальнейшего исследования. Данной работой мы вносим свою лепту в развитие вопроса о переводе мультипликационных текстов.
Проблема заключается в определении используемых переводческих трансформаций при переводе особенностей мультипликационных текстов.
Объектом нашего исследования является англоязычный мультипликационный фильм и его перевод.
Предметом нашего исследования являются особенности перевода англоязычного мультипликационного фильма на русский язык.
Цель данной работы - изучить, проанализировать и описать особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи:
• теоретические:
1) раскрыть понятие мультипликационного сценария и описать его языковые особенности;
2) описать переводческие трансформации, используемые в переводе и дать их классификацию;
3) изучить и описать особенности перевода мультипликационного сценария.
• практические:
1) провести анализ мультипликационного текста и выявить его характерные особенности;
2) провести сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного мультипликационного сценария;
3) выявить переводческие трансформации и приёмы, используемые при переводе мультипликационного фильма с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, метод концептуального анализа, метод статичного анализа, анализ переводческих решений.
Теоретической базой для создания данной работы послужили книги известных лингвистов и переводоведов, а также статьи из периодических онлайн изданий. За основу взяты работы исследователей: Алексеевой И.С., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Найды Ю., Рецкера Я.И. Статьи Габрусенок М.С., Кузнецовой Е.Е. и других.
Материалом практического исследования являются сценарии мультфильмов ‘How to train your dragon’ и ‘How to train your dragon 2’ на оригинальном языке и их дублированный перевод.
Теоретическая значимость работы: данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как теория и практика перевода, лексикология, стилистика.
Практическая значимость работы: предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом мультипликационных текстов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.
Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе нашего исследования мы рассмотрели особенности мультипликационного сценария, описали классификации переводческих трансформаций, разработанные исследователями в области лингвистики, и выбрали классификацию, наиболее полно соответствующую целям нашего исследования. Помимо этого, мы более подробно рассмотрели особенности перевода мультипликационного сценария.
Пришли к выводам о том, что такое мультипликация и сценарий, заявили о выбранной нами классификации трансформаций, наиболее подходящей для целей нашего исследования.
Во второй главе мы проанализировали особенности мультипликационного текста на конкретных примерах. Привели наиболее яркие и интересные примеры перевода и часто употребляемые переводческие трансформации, разделили примеры по видам трансформаций. А также выявили статистику использования переводческих трансформаций на основе дублированного перевода мультипликационного фильма.
В выводах по второй главе мы указали основные трансформации, которые использовались при переводе мультипликации, а также описали основные моменты, связанные с оригинальным сценарием мультипликационного фильма.
В заключении нами были сформулированы основные выводы по главам.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
В приложение мы включили графический вариант выведенной нами статистики и рассмотренные нами примеры из мультипликационного фильма.
Глава 1. Мультипликационный фильм, как специфический объект перевода
1.1. Мультипликационный сценарий и его языковые особенности
Мультипликационный фильм (Мультипликация) - это изображения, создающие видимость непрерывного движения на экране за счет последовательно сменяющих друг друга статичных кадров. На сегодняшний день, создание мультипликаций - развивающееся искусство, с каждым годом процесс создания становится всё более уникальным. Мультипликации создаются не только для детей.
В киноиндустрии мультипликация является одним из интереснейших видов искусства. Кроме того, мультипликацию также называют еще и анимацией. Если мультипликация на латыни - это «multiplicatio», что означает «размножение, увеличение», что в данном контексте полностью отражает сущность мультипликационного фильма, так как сначала создаются несколько рисунков, то анимация в переводе с латыни - это «оживление, движение», которое происходит с рисунками после по кадровой съемки.
Мультипликации бывают разного вида.
Классическая рисованная мультипликация. Она наиболее трудоемкая, так как состоит полностью из нарисованных кадров. Для того чтобы получить полноценный непрерывный сюжет, необходимо учесть стандартный формат частоты в 24 кадра в секунду. Раньше каждый кадр рисовался вручную. На сегодняшний день в этом нет необходимости, так как с появлением специальных программ монтажа, рисуются только опорные кадры, остальные кадры дорисовываются специальными программами.
К примеру, первым полнометражным цветным мультипликационным фильмом со звуком стал мультфильм «Белоснежка и семь гномов». Его создатель Уолт Дисней положил начало дальнейшему развитию в сфере мультипликаций.
Кукольная мультипликация. Для создания кукольной мультипликации используют сцену-макет, как в театре. Создаются вручную фигурки героев. Для этого может быть использован самый разнообразный материал: пластилин, плоские силуэты марионеток, фигурки из картона, рисунки и даже открытки и фотографии. Чтобы добиться видимости движения, меняются позы фигурок, расположение деталей макета, которые затем фотографируются по кадрово, а после их объединяют. Так получается кукольный мультфильм.
Не самый легкий способ создания мультфильма, так как все декорации создаются вручную. Коммерчески такие работы также не особо имеют успех.
Компьютерная мультипликация. Такой мультфильм полностью создаются при помощи компьютерной 3-D графики, таким образом, герои двигаются, так как это задумано.
Мультипликация - это изображения, при смене которых создается иллюзия движения. Мультипликации бывают нескольких видов: классическая, кукольная, компьютерная.
Тем не менее, чтобы не было изображено, для того, чтобы это стало мультипликационным фильмом, необходим сценарий. Это основа любого мультфильма. Сценарий - это литературное произведение с подробным описанием действия, на основе которого создается фильм, в том числе и мультипликационный.
Сценарии делят на несколько видов: сценарная заявка, расширенная заявка, черновой сценарий, рабочий сценарий, покадровый сценарий. Мы рассматривали рабочий сценарий в оригинале и создали свою расширенную заявку, так как столкнулись с отсутствием источников текста дублированного перевода.
Так как речь идет о мультипликационном тексте на английском языке, чтобы был адекватный перевод, необходимо знание о переводческих трансформациях.
Перевод - это изменение текста оригинала на другой язык таким образом, чтобы максимально сохранить эквивалентность обоих. Для сохранения эквивалентности выведены преобразования, которые называются переводческие трансформации. На протяжении многих лет исследователи рассматривали тему трансформаций. Так появилось множество классификаций трансформаций и приемов.
На практике любой вид трансформаций в чистом виде встречается редко, к какой бы классификации они ни относились. Тем не менее, переводчики вынуждены обращаться к трансформациям. И мы в том числе. В качестве основной классификации мы взяли классификацию, выведенную В.Н. Комиссаровым.
Перевод мультипликации - это перевод мультипликационного текста. Он бывает нескольких видов. Данный перевод принято считать кинопереводом или аудиовизуальным.
Р.А. Матасов предложил делить аудиовизуальный перевод на дубляж, субтитры, «закадровая озвучка» и перевод палимпсест.
Мы рассмотрели лишь некоторые виды аудиовизуального перевода, а также различия в текстах, предназначенных для дальнейшего субтитрования и озвучивания, то есть текст для дубляжа, и на протяжении всего исследования опирались на дублированный перевод.
Рассмотрев и сравнив основные виды аудиовизуального перевода, мы выявили, что у каждого вида свои преимущества и недостатки, и свои особенности. В разных странах своё предпочтение разным видам перевода. В России предпочтение отдается дублированному переводу.
В процессе работы с аудиовизуальным текстом, перевод подвергается различным изменениям. Мы пришли к выводу, что при дублированном переводе, а именно в работе с текстом перевода, предназначенного для дальнейшего озвучивания, создается впечатление, что текст был создан на языке перевода. Таким образом, достигается эффект натуральности.
Благодаря этому текст оригинала можно назвать насыщенным и запоминающимся. При переводе эффект производимый от текста оригинала был сохранен. С нашей точки зрения, перевод получился равноценным.
Мы рассмотрели оригинальный сценарий на разных уровнях и пришли к выводам, что на лексическом уровне наряду с нейтральной лексикой была использована и более специфичная, книжная, это подтвердило факт об ориентированности мультипликационного фильма на широкую зрительскую аудиторию.
На грамматико-синтаксическом уровне мы отметили использование как простых грамматических конструкций и предложений, так и более сложных. Наличие уменьшительно-ласкательных суффиксов в тексте оригинала
обнаружить не удалось, так как данный вид суффиксов не характерен английскому языку, но зато в тексте перевода они имеют место быть.
На жанрово-стилистическом уровне мы обнаружили многочисленное использование средств художественной выразительности в тексте оригинального сценария мультфильма. В частности, примеры иронии, сравнений и эпитетов. Никак не обозначенными остались примеры олицетворений и метафор, так как они не содержатся в тексте сценария. Мы пришли к выводу, что не все стилистические средства используются при создании текста мультипликации, и что это связано с наличием картинки и тем, что большинство текста - это живые диалоги без описаний.
Анализируя примеры использованных переводческих трансформаций, мы пришли к определенным выводам:
1. Несмотря на то, что зачастую имена и названия переводятся при помощи приемов транслитерации и транскрипции, их использование для перевода имен собственных в данном мультфильме невелико;
2. При переводе имен так же были использованы калькирование или замена с сохранением значения слова.
3. Переводчик широко использовал лексико-семантические приемы, и большинство приемов были выполнены удачно, сохранив смысл, а иногда и шуточное высказывание.
4. Прием модуляции использовался не только когда развивался смысл, и его переводили, но и в те моменты, когда озвученная фраза была равноценной происходящему на экране
5. Прием синтаксического уподобления использовался зачастую при переводе коротких предложений, ничем не осложненных и имеющих повествовательный характер. Отметим, что данный прием зачастую сопровождался использованием других переводческих трансформаций.
6. Прием членения предложений использовался для облегчения структуры предложений, произносимых героев и сохранения одинакового промежутка звучания фраз в оригинале и переводе.
7. Прием объединения предложений использовался не очень часто, что возможно, с соблюдением временных рамок звучания фраз.
8. Антонимический перевод применялся из-за разницы в лексике двух языков, а также для придания художественно образности тексту сценария.
9. Описательный прием не использовался при переводе данного мультипликационного фильма.
10. Мы нашли лишь один пример использования компенсации, который компенсировал опущение в одном месте имении собственного и добавлении этого имени в другом месте текста.
11. Прием опущения использовался часто в случаях, когда опускалось имя собственное.
12. Прием добавления нередко использовался параллельно с приемом опущения, а также при переводе географического названия.
13. Прием перестановки использовался для придания переводимым фразам натурального звучания.
Проведя анализ примеров, при переводе которых использовались переводческие трансформации, мы выявили статистику. Мы пришли к выводу, что наиболее употребляемой переводческой трансформацией в переводе мультипликационного фильма ‘How to train your dragon’ («Как приручить дракона») является прием модуляции. Далее идут такие приемы как членение предложений и объединение предложений, а также прием добавления. Самым не используемым приемом оказался описательный перевод.
Результаты нашего исследования вносят определенный вклад в развитие затронутой нами темы. В частности в такие области лингвистики, как теория и практика перевода, лексикология, стилистика. Поставленные перед нами цели и задачи были выполнены. Таким образом, цель исследования достигнута.
1. Алексеева И.С. Теория перевода / И.С. Алексеева. М.: ИЦ Академия, 2008. — 117 c.
2. Алексеева И.С Введение в переводоведение: Учебное пособие. - М.: ИЦ Академия, 2004. —348 с.
3. Аромштам М. Дети смотрят мультфильмы. Психолого-педагогические заметки. Практика "производства" мультфильмов в детском саду. — М.: Чистые пруды, 2006. — 30 с.
4. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
5. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика, 1969. — 65 c.
+ еще 49 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода мультипликационного фильма с английиского языка на русский (на материале мультипликационных фильмов How то train your dragon и How то train your dragon 2» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 58 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)
Дипломная работа:
Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)
Дипломная работа:
Проблема перевода номинативных структур с английского языка на русский
Дипломная работа:
Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
Дипломная работа:
Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)