Дипломная работа

«Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов»

  • 176 страниц
Содержание

Введение 4

Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов 8

1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований 8

1.2. Различные критерии классификации терминов 13

1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 15

1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 18

Выводы по 1 главе 22

Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 24

2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 24

2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания 31

2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 36

2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 36

2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 42

2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 44

2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 44

2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 51

Выводы по 2 главе 59

Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 60

3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 60

3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 61

3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов 65

3.3.1.Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 67

3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 69

3.3.3 Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов. 73

3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 77

3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 82

Выводы по 3 главе 90

Заключение 92

Библиография 95

ПРИЛОЖЕНИЯ 104

Приложение 1. Сборник упражнений. 104

Приложение 2. Словарь экономических терминов 167

Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 170

Приложение 4. Банковское дело (banking) 171

Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 172

Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 174

Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 175

Введение

В современном образовательном пространстве развитие международной коммуникации воспитывает потребность формирования устойчивого навыка оценки иноязычного текста и проведении адаптированного перевода в контексте максимальной смысловой приближенности. Всемирный экономический форум опубликовал доклад, где перечислены так называемые soft-skills (навыки), которыми должен овладеть специалист, чтобы быть востребованным в 2020 году. К ним отнесли «взаимодействие с людьми» и «навык ведения переговоров», все эти навыки предполагает не только наличие высокого уровня коммуникативных способностей, но и качесвенный уровень владения иностранными языками

Актуальность исследования. При переводе термина трудности могут возникать как на этапе анализа его содержания, так и при подборе переводного эквивалента. Зачастую термины, не имеющие устойчивых переводческих соответствий, заменяются в переводе лексическими единицами, имеющими схожую внутреннюю форму, но обозначающими другие понятия. В подобных ситуациях для более полного представления о содержании англоязычного термина необходимо провести сопоставление обозначаемого им понятия с аналогичными понятиями, входящими в терминосистему принимающего языка.

Залогом успешного преодоления трудностей, возникающих на предпереводческом этапе, может стать стратегия, сочетающая анализ дефиниции термина и изучение контекстуальных условий его функционирования в англоязычном научном дискурсе.

Понимание особенностей взаимодействия общеупотребительной лексической единицы и лингвистического окружения позволяет выявить в структуре значения этой единицы компоненты, приобретающие в определенном контексте терминологический характер.

Даже при том, что эквивалент терминологической единицы зафиксирован в словаре, в переводе могут возникнуть сложности, обусловленные неполным совпадением сочетаемости терминов в английском и русском языках. На этапе подбора переводческого соответствия проблемы могут быть также связаны с тем, что контекстуальное значение термина, формирующееся в текущей языковой ситуации, зачастую отличается от значения, зафиксированного в словаре. В таком случае выбор стратегии перевода зависит от степени значимости данного термина в переводимом тексте. Если термин выражает понятие, играющее важную роль в данном тексте, необходимо стремиться к единообразию форм его обозначения, изменяя в случае необходимости грамматическое оформление контекстуального окружения; если же термин встречается однократно, допустима большая свобода при определении способа его перевода.

Таким образом, эффективная стратегия перевода предполагает формирование полного понимания у обучающихся студентов среднего профессионального образования (далее СПО) понятийного содержания термина на предпереводческом этапе и тщательный анализ особенностей его функционирования в конкретном научном дискурсе.

Объект исследования - технология обучения навыкам перевода на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.

Предмет исследования – экономические термины как элемент языкового портфеля, повышающий эффективность обучения переводу на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.

Цель исследования состоит в выявлении принципов перевода терминов, определении педагогических условий освоения студентами СПО переводческих компетенций и разработка методики формирования условий обучения переводу англоязычных терминов.

Достижение цели исследования предполагает последовательное решение нижеперечисленных задач:

 изучить понятие техники перевода терминов;

 рассмотреть значение переводческих категорий «адекватность и эквивалентность в переводе терминов;

 проанализировать стратегии перевода, направленные на достижение адекватного переводческого результата при работе с экономической терминологией;

обозначить проблемы и разработать методики обучения переводу терминов в образовательной системе СПО.

В современных условиях большинство лингвистов рассматривают эквивалентность как соответствие содержания перевода оригиналу, а адекватность – как соответствие перевода коммуникативной установке переводимого текста.

Гипотеза исследования: предполагается, что процесс формирования компетенций студентов СПО в области перевода терминологии должен быть основан на практикоориентированном подходе в обучении. Применение методов активного диалога и упражнений для перевода профессиональной литературы, позволит повысить уровень переводческих навыков.

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации научной базы, связанной с переводческими технологиями в рамках рассматриваемой проблемы и проведение комплексного анализа применимости выработанных условий к реальному образовательному процессу.

Научная новизна исследования состоит в разработке перечня заданий, которые могут быть использованы в учебном процессе и позволят активизировать усвоение экономических терминов у студентов.

Практическая значимость работы состоит в оценке современных методов обучения, применяемых в системе СПО и разработка методики совершенствования процесса усвоения переводческих компетенции студентами при изучении терминов.

Методика исследования: в работе использованы методы научного познания, контент-анализа, анализ переводческих решений, педагогического эксперимента и синтеза полученных результатов.

Методическим продуктом разрабатываемым в данной работе является сборник упражнений, включающий в себя так же словарь экономических терминов.

Структура работы: работа состоит из трёх глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, и приложений.

Фрагмент работы

Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системыи перевода терминов

1.1. Понятия «термин» и «терминология»в аспекте лингвистических исследований

Развитие науки в различных областях знания всегда влечет за собой появлениеновых специфически маркированных слов – терминов. Терминотворчество является неотъемлемой составной частью номинативной деятельности людей, по-своему интерпретирующей внеязыковую и языковую действительность. Этот процесс представляется как «целенаправленный поиск необходимой информации на основе имеющегося языкового опыта и закрепление ее в информационно-терминологической сфере языка.»[Володина, 2000: 62].

Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание специальной области знания или деятельности» и подчеркивает, что «термины входят в общую лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)»[ЛЭС, 2002: 508].Соответственно, терминология – это «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению»[Ахманова, 2004: 474].

Согласно дефиниции В.А. Татаринова, термин – это «определенное слово или словосочетание, которое служит для обозначения понятия или специального явления в профессиональной области знания или человеческой деятельности и является основным объектом изучения в терминоведении»[Татаринов, 2007: 128].

С точки зрения О.С. Ахмановой, термином называются «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов»[Ахманова, 2004: 35].

В.М. Лейчик дает такое определение термина: «Термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности»[Лейчик, 1991: 16-17].

В.П. Даниленко под термином понимает «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления»[Даниленко, 2000: 15].

М.А. Марусенко сужает понятие термина до научно-технической сферы, называя так «номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научно-техническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия» [Марусенко, 1981: 5].

Ю.Н. Марчук рассматривает термин и терминосистему языка с позиций переводоведения, отмечая, что в переводческой теории и практике под терминами принято понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия. Ю.М. Марчук, специалист в области научно-технического перевода, дает такое определение термина: термин – это «эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники»[Марчук, 1987: 65].

С точки зрения многих исследователей, термин не является принадлежностью только лишь научной сферы. Л.В. Ивина, вслед за П.А. Флоренским, рассматривает термин как вариант обычного слова или специально созданную единицу, обладающую «как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» [Флоренский, 1994: 360], и вкладывает в понятие «термин» следующее содержание: «термин – это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира»[Ивина, 2003: 14].

Существенный вклад в исследование терминов внес С.В. Гринев-Гриневич, выделивший признаки терминов. Одним из таких признаков является специфичность употребления, причем имеется в виду не только профессиональное употребление, так как специальную лексику нельзя ограничивать сугубо профессиональными рамками. Термин относится к специальной области употребления, так как он используется для номинации определенных понятий и данное свойство термина является наиболее значимым, так как не только обусловливает принадлежность термина к специальной области знания, но и другие свойства[Гринев-Гриневич, 2008: 39].

А.В. Суперанская важным качеством термина считает его интернациональность. С ее точки зрения, интернациональность термина «связана с тем, что существует потребность в общении специалистов на международном уровне, а также тем, что объем научной и технической информации постоянно возрастает»[Суперанская, 2007: 32].

Исследователи выделяют восемь ключевых подходов к изучению термина.

В рамках первого подхода термины рассматриваются с точки зрения исторического аспекта. Здесь выделяются исконные термины, долгое время существовавшие или образованные в данном языке, причем разновидностью данных терминов будут перенесенные термины. Под перенесенными терминами понимаются те термины, которые были перенесены в терминологию из языка диалектов (термины-диалектизмы) или других терминологий (привлеченные термины). Кроме того, с точки зрения исторического аспекта рассматриваются термины, которые полностью или частично заимствованы из другого языка – так называемые заимствованные термины. Наконец, с точки зрения исторического аспекта также выделяются гибридные термины,у которых одна часть является переведенной или исконной, а другая заимствованной[Авербух, 2006: 22].

В рамках второго подхода термины рассматриваются с точки зрения образования и развития определенной терминологии. Данная группа делится на базовые термины (заимствованные при зарождении данной терминологии из той терминологии или области лексики, которая лежала в ее основе), собственные термины (термины, появившиеся в рамках данной терминологии), а также привлеченные (термины из смежных областей знаний)[Бархударов, 1998: 26].

В рамках третьего подхода термины рассматриваются с точки зрения хронологического статуса. В данной группе выделяют термины-архаизмы (термины, давновышедшие из употребления и являющиеся на данный момент непонятными для реципиента), термины-историзмы (термины, вышедшиеиз употребления в связи с завершением существования называемого ими понятия), устаревшие термины (выходящие из употребления термины, у которых есть более современный синоним), а также термины-неологизмы (термины, обозначающие принципиально новые понятия или же обозначающие старые понятия по-новому) [Головин, 1987: 14].

В рамках четвертого подхода термины рассматриваются с точки зрения формы.Данная группа делится на термины – слова (однословные термины) и термины – словосочетания (словосочетания терминологического характера), которыемогут быть разделены на двухсловные, трехсловные и многословные. Важно отметить, что сходство форм терминов различных терминологий приводит к возникновению терминов-омонимов [Даниленко, 2000: 20].

В рамках пятого подхода термины рассматриваются с точки зрения содержания. В данной группе термины делятся по таким признакам как типы называемыхими понятий, степень абстракции, а также предметная принадлежность. С учетом типов называемых ими понятий термины делятся натермины-категории (называющие понятия из определенных онтологических категорий), общетехнические и общенаучные термины, межотраслевыетермины (используемые в ряде отраслей), отраслевые термины (из определенной отрасли знания), узкоотраслевые термины (из подотрасли знания), а также узкоспециальные термины[там же].

С учетом степени абстракции выделяются теоретические термины (имеющие скорее отвлеченный, чем, конкретно-предметный характер), а также эмпирические термины (имеющие конкретно-предметный характер). С учетом предметной принадлежности выделяются экономические, спортивные, дипломатические термины и т.д.[Комиссаров, 2001: 23].

В рамках шестого подхода термины разделяются с точки зрения региональнойраспространенности. В данной группе выделяют интернационализмы (сходные по форме и идентичные по содержанию термины, используемые в нескольких национальных языках), национальные термины (термины, которые используются только в одном национальном языке), регионализмы (бытующие в нескольких смежных странах, использующих один национальный язык), а также местные термины (используемые в местном диалекте) [Бреус, 2001: 14].

В рамках седьмого подхода термины рассматриваются с точки зрения общепринятости и употребительности. Данная группа делится на общепринятые термины, метадиалектные термины (используемые в рамках определенной научной школы), идиолектные термины (авторские), а также употребительные, малоупотребительные и окказиональные термины [Лейчик, 2007: 25].

Наконец, в рамках восьмого подхода термины рассматриваются с точки зрения совпадения содержания. В данной группе выделяют равнозначные термины, среди которых необходимо проводить различия между абсолютными и условными синонимами, а также эквивалентами (терминами из разных языков)[Лейчик, 2007: 25].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что об общем пониманиитермина говорить чрезвычайно сложно. Последние лингвистические исследования показали, что в современном обществе появились термины и терминологические системы, которые требуют нового осмысления понятий «термин» и «терминология». Кроме того, расширились области знаний в связи с информатизацией и автоматизацией многих отраслей науки, в том числе и экономической отрасли. Все это требует нового осмысления терминологического аппарата.

Заключение

В современных условиях преподавание иностранного языка в учреждении среднего профессионального образования требует применения эффективных образовательных технологий и форм контрольно-оценочной деятельности, направленных на формирование коммуникативной компетенции студента.

Языковой портфель, отвечающий требованиям личностно-ориентированной образовательной технологии, является средством контрольнооценочной деятельности, позволяющим проследить участникам образовательного процесса динамику формирования коммуникативной компетенции и отразить обучающимся достижения своего языкового развития.

Экономическая картина мира, как и предметная область «Экономика», выступает когнитивно-вербальной репрезентацией, отражением в знаковой форме всех экстралингвистических феноменов, связанных с экономикой как уникальным социальным институтом.

Спецификой понятийно - категориального и языкового моделирования экономической картины мира является его интегративно-межотраслевой характер, вследствие чего в формировании вербально-семиотической основы ЭКМ активно используются общеупотребительная лексика, а также специальные и терминологические единицы самых различных наук и научных направлений, профессиональные жаргонизмы разных когнитивных областей знания и профессиональной деятельности.

Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.

Формирование у студентов СПО способности и готовности к меж- культурной коммуникации, что предполагает формирование знаний, развитие навыков и совершенствование умений традиционных видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма является практической целью курса иностранного языка.

Обучение студентов неязыковых профилей иностранному языку должно быть направлено на овладение учащимися иноязычной коммуникативной компетенцией, что позволит решать задачи, связанные с профессиональной деятельностью.

Преподавателю необходимо использовать наиболее эффективные педагогические технологии, ориентированные на личность обучающихся, на общение студентов не только с преподавателем, но и друг с другом, а также на рост активности обучающихся на занятиях. Применение современных коммуникативных технологий в языковом образовании способствует формированию положительной мотивации к изучению иностранного языка у студентов. Обучение в сотрудничестве, личностно-ориентированный подход, связь изучаемых тем с будущей профессиональной деятельностью студентов, присутствие игровых моментов, способствуют повышению познавательного интереса к изучению иностранного языка.

Необходимым условием, стимулирующим коммуникативную активность на занятиях иностранного языка, является, на наш взгляд, наличие профессионально-ориентированного учебного пособия.

К компонентам учебного пособия, способствующим эффективному обучению на занятиях иностранного языка, следует отнести аутентичность материалов, познавательность и информативность текстов, актуальность и временную соотнесенность информации, коммуникативную направленность заданий. Нацеленность учебных упражнений и материала на решение профессиональных задач позволяет наиболее эффективно погрузиться в языковую среду и способствует повышению мотивации студентов.

Список литературы

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 2006. - № 6. - С. 38 - 49.

2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дисс. . д-ра филол. наук. М., 2010. 51 с.

3. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Под общ.рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 2001. 828 с.

4. Ахманова О. С. - Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. С. М.: Советская энциклопедия, 2004, 750 с.

5. Бартош Д. К. Мониторинг каческва школьного языкового образования (иностранные языки) : монография / Д. К. Бартош, Н. Д. Гальскова, Н. С. Труановаская, М. В. Харламова. — М. : МГПУ, 2016. — 268 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 c.

7. Бурлакова И. И. Качество образования и его оценка в системе высшего образования: теория и методология : монография / И. И. Бурлакова. — М. : Изд-во Рос НОУ, 2013. — 112 с.

8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224

9. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939. 420 c.

10. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2000. 74 с.

11. Волынкина Н. В. Интеллектуально-творческие способности: инфолингвистический путь развития / Н. В. Волынкина. — Воронеж : ИПЦ «Научная книга», 2014. — 218 с.

12. Волынкина Н. В. Инфолингвистическая система развития интеллектуально-творческих способностей учащейся молодежи в условиях глобализации / Н. В. Волынкина // Философия образования. — 2013. — № 3 (48). — С. 177–181.

13. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин ; ред. Н. Е. Рудомазина. - М. : Высш. шк., 1987. - 104 с.

14. Головин Б.Н. О некоторых оказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып. 2. Горький, 1973. С. 57 -65.

15. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Электронный ресурс] // Вестник ОГУ. 2002. № 6. С. 129—136. URL: http://vestnik.osu.ru/2002_6/27.pdf (дата обращения: 18.10.2018).

16. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.

17. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

18. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 128 с. 6. Змановская Е.В. Девиантология: Психология отклоняющегося поведения: Учеб.пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 288 с.

19. Гришаева, Л.И. Глаголы поведения как семантический класс глаголов антропосферы: Когнитивный, семантико-структурный и функциональный аспекты описания (на материале современного немецкого языка): автореф. дисс. д-ра филол. наук : 10.02.04 / Л.И. Гришаева. – М., 1999. – 53 с.

20. Даниленко В. П., Новикова Н. В. Культура русской речи. М.: Норма, 2000. С. 184–188.

21. Демецкая В.В. Адаптация в переводе: теоретический аспект // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. ‒ СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. ‒ С. 25 - 26.

22. Демьянков, В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В. З. Демьянков // Язык. Личность. Текст : сб. к 70-летию Т. М. Николаевой. – М. : Языки славянских культур, 2005. – С. 34–55.

23. Дойчманн Р. У. Научимся учиться благодаря стратегиям овладения языком / Р. У. Дойчманн // Вестник МГПУ Журнал Московского городского педагогического университета Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». — М. : МГПУ, 2008. — № 1. — С. 97–105.

24. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 223 с.

25. Ершова О. В. Концепты «мотивация» и «интерес» как средства повышения эффективности контроля учебной деятельности студентов вуза / О. В. Ершова // Высшее образование сегодня. — 2013. — № 8. — С. 79-81.

26. Золотухина Г. И. Избранные главы философии хозяйства: монография / Г. И. Золотухина ; Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2007. - 125 с.

27. Зяблова О. А. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. М., 2004. 166 с.

28. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.:Академический проект, 2003. 304 с.

29. Ивлева, Г.Г. О задачах теории слова и теории словарного состава (на материале немецкого языка) / Г.Г. Ивлева // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 1994. - № 5. - С. 28 - 31.

30. Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. В сборнике: Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве материалы пятой международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт фундаментального образования, Кафедра иностранных языков и перевода. 2015. С. 219-223.

31. Казарин Ю.В., Кулина H.A. Особенности глагольного словоупотребления в творчестве Арсения Тарковского//Проблемы глагольной семантики. Свердловск, 1998. С. 108-118.

32. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. 135 с.

33. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: «ЭТС», 2001. — 424 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 421 с.

35. Комочкина Е. А. Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе: история и современность / Е. А. Комочкина. — 2014. — № 7. — С. 30-37.

36. Коренькова Л.Н., Тарасова М.В., Уткина Л.Н. Сравнение лексических средств выражения концепта «сочувствие» в немецком, испанском, английском языках [Электронный ресурс] // Вестник Тверского государственного университета. Сер. Филология. Тверь. 2016. № 4. С. 110—118. URL: http://e**ints.tversu.ru/6231/1/Вестник ТвГУ. Серия Филология. 2016. 4. С. 110—117.pdf (дата обращения: 18.02.2018).

37. Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления (на материале экономической и юридической терминологии): автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.

38. Корсини Р., Ауэрбах А. Психологическая энциклопедия / Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. СПб.: Питер, 2006. 1096 с.

39. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова [и др.]. М.: Филол. ф-т МГУ имени М.В.Ломоносова, 1997. 245 с. 11. Куприянова М.Е. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2014. 259 с.

40. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). C. 114-116.

41. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: дисс. канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2005. 109 с.

42. Левковская, К.А. О некоторых особенностях терминологии / К.А. Левковская // Труды института языкознания. АН СССР. М., 1959. - Т.9. -С. 37-48.

43. Лейчик В. М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов международного круглого стола 27–28 июня 1991 г. Омск, 1991. 190 с.

44. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.

45. Леонтьев А. А. Язык, речь и речевая деятельность / А. А. Леонтьев. — М. : Просвещение, 1969. — 296 с. 5. Пассов Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е. И. Пассов. — М. : Просвещение, 2000. — 173 с.

46. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2 изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.

47. Литовченко В. И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. 2006. № 3 (10). С. 156-161.

48. Лихошва И.С., Реснянская М.А., Татусь К.Ю. Выявление особенностей перевода научно-популярных текстов экономической направленности. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 12-6. С. 1120-1123.

49. Лотман Ю.М. Семиосфера / Лотман Ю.М. - СПБ.: Искусство- СПБ, 2010 - 704.

50. Марусенко, М. А. Об основном понятии терминоведения – научнотехническом термине / М. А. Марусенко // Научно-техническая информация. Сер. 2.– 1981. – № 8. – С. 1-6.

51. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.: МГУ, 1992.-76 с.

52. Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов //Austrian Journal of Humanities and Social Sciences.2015. №5-6. C. 71-75.

53. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев:А. Игнатова - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.

54. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. -С. 107-123.

55. Найвельт, Е.М. Термин, терминополе, терминосистема / Е.М. Найвельт, Э. М. Панин, Р.Г. Пиотровский // В сб.: Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1, ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1977. - С. 130.

56. Нурмухамбетова С. А. Особенности преодоления трудностей при изучении иностранного языка в процессе формирования коммуникативной готовности студентов неязыковых специальностей / С. А. Нурмухамбетова // Балтийский гуманитарный журнал. — 2017. — Т 6, № 3 (20). — С. 235-239.

57. Палютина З. Р. Цивилизационная лингвистика. Уфа: Башкирский гос. мед.ун-т, 2005. 279 с.

58. Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики. -Пермь: ПТУ, 1988. -148 с.

59. Пиотровский, Р.Г. Термин — терминополе терминосистема / Р.Г. Пиотровский, X. Арзикулов, Е.М. Леонова // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 6. - Киев: Высшая школа, 1978.-96.

60. Путилина Е. А. Keep Your Business English Up-to-date [Электронный ресурс] / Е. А. Путилина, Е. О. Ускова. — Ульяновск : УлГУ, 2017.

61. Путилина Е. А. Keep Your Business English Up-to-date [Электронный ресурс] / Е. А. Путилина, Е. О. Ускова. — Ульяновск : УлГУ, 2017.

62. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. - С. 158.

63. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. И доп. М., «Просвещение», 1976. – 543 с.

64. Рыбакова Н. А. Феноменологические основы самоактуализации личности / Н. А. Рыбакова // Вестник Алтайской государственной педагогической академии. — 2005. — № 5-2. — С. 26-37.

65. Сафин, P.A. К вопросу о применении теории при изучении терминологии науки / P.A. Сафин // В сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 65. 1972. - С. 45.

66. Сафин, P.A. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2 / P.A. Сафин. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 501.

67. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методические аспекты упорядочения терминологии // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1963.

68. Слепович В.С. Перевод (английский – русский) : учеб.пособие / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 336 с.

69. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

70. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Мир современной науки. 2011. № 6. С. 49-54.

71. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с

72. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В.А. Татаринов. – М.: Моск. лицей, 2007. – 526 с.

73. Ускова Е. О. Особенности формирования иноязычной компетенции в процессе профессионально-ориентированной подготовки юристов / Е. О. Ускова, Н. А. Крашенинникова // Язык. Право. Общество: сб. ст. IV Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 11–13 октября 2016 г.) / под ред. О. В. Барабаш, Т. В. Дубровской, А. К. Дятловой, Н. А. Павловой. — Пенза : Изд-во ПГУ, 2016. — С. 376–379.

74. Ускова Е. О. Особенности формирования иноязычной компетенции в процессе профессионально-ориентированной подготовки юристов / Е. О. Ускова, Н. А. Крашенинникова // Язык. Право.

75. Фененко Н.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000.

76. Флоренский П. А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения : очерк и хрестоматия. Т.1. М.: Моск.лицей, 1994. С. 359–400.

77. Фролова С.А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания//Вестник ВолГУ. Серия 9. Выпуск 10. – Волгоград. 2012. С. 130-133.

78. Хабаров Д.А., Хабарова И.А., Воробьева С.Н. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-2 (73). C.189-191.

79. Чистова Е.В. Терминосистема как единица перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 7 (25), часть 2. – С. 202 – 203.

80. Щенникова Н. В. Специфика английской речи носителей русского языка: когнитивный аспект / Н. В. Щенникова // Вестник Балтийского Федерального университета им. И. Канта. — 2014. — № 2. — С. 106-116.

81. Электронный словарь ABBY Lingvo Live. Режим доступа: https://www.lin**olive.com

82. How the World Spends [Электронный ресурс]. — URL: https://who**ades.com/blog/43918836742 (дата обращения: 08.10.2018).

83. HowtheWorldSpends [Электронный ресурс]. — URL:https://wh**rades.com/blog/43918836742 (дата обращения: 08.10.2018).

84. www.blo**berg.com [Электронный ресурс].

https://www.blo**berg.com/news/articles/2018-07-08/does-jay-powell-have-the-stock-market-s-back?srnd=businessweek-v2

85. www.fo**une.com [Электронный ресурс].

http://for**ne.com/2017/04/08/tax-refund-irs-federal-tax-return-2017/

86. www. m**ey.com [Электронный ресурс]. (дата обращения: 08.01.2018)

http://mo**y.com/money/5634851/jeff-bezos-national-enquirer-extortion-blackmail-crime/ (дата обращения: 08.08.2018).

87. www.washin**onpost.com [Электронный ресурс].

https://www.wash**gtonpost.com/business/2018/02/11/mere-threat-another-shutdown-will-do-lasting-damage-federal-workforce/?utm_term=.9563cacf9d04 (дата обращения: 08.08.2018).

Покупка готовой работы
Тема: «Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических термиинов»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 176
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика