ВКР
«Сопоставительный анализ лексико-семантического поля «болезненное состояние» в английском и русском языках»
- 112 страниц
ВВЕДЕНИЕ 4
I О понятии «предикат состояния» 7
1.1. Понятие «предикат» и различные подходы к его интерпретации 7
1.2. Основания для классификации предикатов по их семантическим типам 12
1.3. Обзор существующих классификаций предикатов по семантическим типам 16
1.4. Состояния как отдельный семантический тип предикатов 20
Выводы по главе I 24
II Сопоставительные исследования лексико — семантических полей . . . 27
2.1. Сопоставительный метод в языкознании 27
2.2. Сопоставление лексико-семантических полей 34
Выводы по главе II 47
III Сопоставительный анализ предикатов болезненного состояния в английском и русском языках 49
3.1. Определение семантического поля «болезненное состояние» 49
3.2. Семантический анализ предикатов болезненного состояния 53
3.2.1. Анализ денотативного значения 53
3.2.2. Анализ коннотативного значения 56
3.3. Компонентный анализ предикатов болезненного состояния 59
3.3.1. Компонентный анализ процессуальных смыслов в языках сравнения 60
3.3.2. Компонентный анализ субстантивных смыслов в языках сравнения. 63
3.3.3. Компонентный анализ адъективных смыслов в языках сравнения. . . 64
Выводы по главе III 66
IV Применение лексико- семантического поля болезненного состояния в процессе обучения иностранному языку 68
4.1 Сущность и особенности педагогического исследования 68
4.2 . Педагогический эксперимент с применением конкретного языкового материала 79
Выводы к главе IV 89
Заключение 91
Список использованной литературы 94
Список лексикографической литературы 98
Список научной литературы 99
Приложение 1 104
Приложение 2 106
Приложение 3 107
Приложение 4 108
Приложение 5 109
Приложение 6 110
Данная работа посвящена исследованию лексической системы языка, а именно предикатов, образующих семантическое поле «болезненное состояние ». Важно изучить лексику сравнительным методам, чтобы выявить особенности и сходство сравниваемых языков. В настоящей работе делается попытка сравнить английский и русский языки на ограниченном материале лексических единиц, обозначающих болезненное состояние. Болезненное состояние представляет концептуальную сферу, широко представленную в каждом языке. Следовательно, она заслуживает пристального внимания исследователя. Методы сравнения позволяют изучать типологию лексико-семантических систем языков, не принимая во внимание их принадлежность к разным языковым группам и структурные особенности. Эти важные положения определяют актуальность работы.
Новизна работы заключается в следующем: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного подхода при семантическом анализе предикатов болезненного состояния английского и русского языков; 2) в использовании типологического метода для исследования семантического поля «болезненное состояние», которое еще не было объектом масштабного сравнительного изучения на материале английского и русского языков.
Цель работы заключается в выявлении семантического разнообразия предикатов, используемых в русском и английском языках.
Объектом исследования — предикаты болезненного состояния в английском и русском языках.
Предметом исследования являются семантические разновидности предикатов болезненного состояниям в языках сравнения.
Материал исследования: 79 предикатов болезненного состояния в английском языке и 54 предиката в русском языке, выделенные из таких словарей, как Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, The Oxford Dictionary and Thesaurus, Толковый словарь русского языка под редакцией C. А. Кузнецова, Д. Н. Ушакова, С. И. Ожегова.
Задачи данной исследовательской работы включают в себя следующие положения:
• Установление определения понятия «предикат»;
• Выявление особенностей предикатов болезненного состояния;
• Описание существующих классификаций предикатов болезненного состояния;
• Определение семантического поля «болезненное состояние»;
• Разделение предикатов болезненного состояния по семантическим признакам;
• Семантический анализ предикатов болезненного состояния;
• Компонентный анализ предикатов «болезненное состояние»;
• Описание применения лексического материала в учебном процессе.
В данной работе может быть выдвинута следующая гипотеза: эффективное изучение лексического материала, может быть достигнуто путем разделение лексики на семантические группы.
Методы исследования: метод описания, метод сравнения, метод семантического поля, метод анализа словарной дефиниции, фронтального анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения лексико-семантической типологии языков.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении англо-русских и русско-английских словарей, при толковании слов, обозначающих болезненное состояние человека, а также применение исследуемого материала при обучении иностранному языку.
Композиция работы состоит из следующих частей; введение, четыре главы, заключение, список литературы. Во введении представлены актуальность, цель, задачи и методы исследования. Первая глава («О понятии «предикат состояния») - теоретическая, в ней рассматривается определение понятия «предикат», различные подходы к его интерпретации, обзор классификаций предикатов, а также состояние как отдельный семантический тип предикатов. Вторая глава («Сопоставительная лингвистика») — теоретическая, в ней рассматривается сопоставительный метод в лингвистике и сопоставление лексических полей. Третья глава («Анализ предикатов болезненного состояния в английском и русском языках») — практическая, в ней рассматривается понятие «предикат болезненного состояния», определяется семантическое поле «болезненное состояние» и проводится семантический анализ предикатов болезненного состояния в английском и русском языках. Четвертая глава («Применение лексико- семантического поля болезненного состояния») - практическая рассматривает конкретные способы применения лексического материала в процессе обучения иностранному языку.
в процессе обучения иностранному языку. В заключении подводятся выводы по всему исследованию. Список использованной литературы содержит 53 источника. Список научной литературы 56. Список лексикографических источников 6. В Приложениях 1,2,3,4,5,6 приводятся списки предикатов болезненного состояния в английском и в русском языках.
I О ПОНЯТИИ «ПРЕДИКАТ СОСТОЯНИЯ»
1.1. Общее понятие «предикат» и различные подходы к его интерпретации
Предикат (от лат. praedicatum — упомянутое, заявленное, сказанное) — это понятие логики и языкознания, который определяет конститутивный член суждения — то, что высказывается (утверждается или отрицается) о субъекте [Лингвистический энциклопедический словарь].
Ещё античным логикам понятие предикации было известно, но они рассматривали её в аспекте не столько акта, а сколько как результата, Аристотель поделил ее на десять категорий, или предикаментов (лат. praedicamentum); Порфирий позднее разделил на пять классов, предикатов, или типов, «предикабилий» (praedicabilium). «Лектон», еще одно определение, введенное стоиками, соотносящиеся современными понятиями «пропозициональный концепт», «пропозициональное понятие». «Лектон» очень сложное понятие, соответствующее пропозиции, оно отличается от простых понятий, выражающихся отдельными словами: «лектон» не является ни истиной, ни ложью, и в зависимости от действительности может соотносится и с тем и с другим[Степанов1981:30].
Акт познания формируется уже в средневековой схоластической логике (apprehensiocomplex, или complexio ‘соединение, сложение’) как понятие предикации, в отличие от понятия предикации как действия простого восприятия вещи (apprehensiosimplex) [Степанов 1981:41].
Основы учения схоластов получили дальнейшее развитие в работах по логике Ч. С. Пирса и Б. Рассела. Согласно Расселу, для именования «вещей» используются отдельные слова, тогда как «события» или «факты» выражаются особой языковой формой— пропозицией, т. е. предикацией [Степанов 1981:23].
В средневековой логике подробно описаны различные виды предикации — сущностная, прямая, естественная и целый ряд других, но несмотря на это предикация понималась достаточно узко в виде утверждения или отрицания признака-предиката по отношению к субстанции-субъекту. Наши современники разделяют предикации на три типа:
1) Множество, включенное во множество
2) Элемент, включенный во множество
3) Устанавливается эквивалентность, которая выражается различными формами глагола «быть».
В логике лишь эти операции называются предикацией [Степанов 1981:58].
Современная логика оперирует более широким понятием предикации, в которое включены многоместные предикатные отношения такие как «быть родственником», «быть ближе к., чем к.» и т. п., которые гораздо более полно отвечают и соответствуют предикации в языках [Степанов 1981:35].
С течением времени атрибутивная логика сменялась реляционной логикой. Реляционная логика толкует предикат как отношение между двумя (или множеством) предметами (аргументами, термами), что нашло свое отражение в использовании формул такого типа P (x, y), P (x, y, z), где Р символизирует двухместный или одноместный предикат, а не как свойство отдельного предмета (S - P или S есть P). В современной логике понятие субъекта практически исчезло. В приводимых формулах символ для предиката помещают за скобками, для того чтобы подчеркнуть господство предиката над другими компонентами суждения. По этой причине и атрибутивное суждение может отражаться в такой формуле Р (x), где Р теперь обозначает одноместный предикат. Анализ пропозициональной структуры предложения осуществляется именно таким методом [Сусов 2005:61].
Понятие «предикат» не во всех видах анализа является основным, а определяется по его конфигурации синтаксического представления. Следовательно, составляющая предложения, имеющая глагольную группу в качестве главы и есть предикатная составляющая. Попросту говоря, предикатная составляющая является всем тем, что относится к глаголу в личной форме, составляя с ним одну целую синтаксическую группу в предложении. Предикатная составляющая содержит и вспомогательные элементы, эта составляющая называется составляющей вспомогательного глагола. Предикатная составляющая с субъектом полностью определяет всю синтаксическую структуру предложения. Любая из них может быть разбита на более простые составляющие. Так как в этой концепции различаются исходный и поверхностный уровни представления синтаксической структуры, такой подход позволяет избежать осложнений, связанных с тем, что элемент какой- либо составляющей может находиться в дистактной позиции от основной. С другой стороны, здесь говорят о предикатах поверхностной и исходной структуры. Так, на составе синтаксических групп не отражается ни порядок слов поверхностной структуры, ни залог - активный или пассивный [Демьянков 1980:338].
Еще в античный период возникло Формирование образа предикационного устройства, как базовое предложения, еще тогда, когда предложение и суждение не разделялись строго, их элементы по существу становились одинаковыми. В предложении, и суждении, изображаемой им мысли предикат и субъект находились в оппозиции. В классической грамматике устойчиво укоренилось понятие о главном признаке предложения двусоставности, несмотря на такое устремление развести, во первых грамматический и логический субъекты, а во вторых, грамматический и логический предикаты.
Ученые такие, как 3. Вендлер, У. Чейф, Л.В. Щерба, Т.В. Булыгина, Л.М. Васильев, Т.Д. Шабанова, О.Н. Селиверстова занимались проблемой классификаций предикатов. Еще этой проблеме дали освящение и довольно яркое, в своих трудах такие ученые, как Г.Г. Сильницкий, Л.А. Львов, Т.Б. Алисова.
Предикативные выражения можно анализировать с разных сторон. Любой глагол можно квалифицировать в большой зависимости от, каких ролевых функций актантам ситуации истолковывает предикат. Качество выделения этих ролей очень непросто. От этого и исходит множество предикатов классификаций по ролевой семантике.
Состояние как закономерный предмет, который ассоциируется с определенными сегментами действительности например; как сущность гносеологическая, что является устройством знаний о действительности, или укоренившиеся в сознании человека; как сущность ономасиологическая, что в свою очередь является номинацией выделенных сознанием абстрактном понимание о состоянии и определенных образов например; как сущность семиологическая, что является знаками разного уровня.
Коннотативное и денотативное лексическое значение включает в себя и макрокомпоненты. Денотативный макрокомпонент может быть рассмотрен в комбинаторной семантике, как семема то есть, его системную значимость и связь с внеязыковым знанием, определяется как реализация структурных элементов, то есть сем, а макрокомпонент коннотативный, который напрямую связан с восприятием чувственным, охватывает образно-эмоциональное, образно-экспрессивное, оценочно-модальное, оценочно-эмоциональное
содержание, но никак не стилистические качества лексической единицы.
Семантическое поле «болезненное состояние» это демонстрация подходящего концепта, что это поле может владеть конкретной иерархической структурой, то есть может создавать комплекс построения субординатных.
В целом, русский язык отличается от английского языка несколько меньшей плотностью структуры семантического поля. В английской номинации болезненного состояния сравнивая с русской номинацией в языке, наоборот присутствует, в таксономии семантической имеет место большая степень детализации. Это расхождение может быть объяснено наибольшей степенью энциклопедичности или большим объемом словника в дефинициях русского языка в толковых словарях сравненительно с толковыми словарями английского языка
В английском языке количество немаркированных единиц (21) преобладает над количеством маркированных единиц (16), в то время как в русском языке обнаруживается преобладание маркированных единиц (15) над немаркированными (12). Маркированные номинации представлены темпоральными, стилевыми и значимостями территориальными. Преобладание разговорного стиля над высоким в двух сравниваемых языках.
Компонентный анализ выявляет в языках сравнения как сходства, так и разность при выражении болезненного состояния. В английском языке можно проследить такую тенденцию к более детализации значения и это явным образом отображается в дополнительных дифференциальных семах и их актуализации.
А так- же было выявлено, что при внедрение лексики «болезненное состояние» в учебный процесс более успешным методом является деление лексики на отдельные подгруппы и создание Mind map. Следовательно результаты исследования подтверждают выдвигаемую автором гипотезу о том, что эффективное изучение лексического материала, может быть достигнуто путем разделение лексики на семантические группы.
1. Авилова Н.С. Вид залога и семантика глагольного слова. - М., 1976. 328с.
2. Алисова Т. Б., Очерки синтаксиса [современного] итальянского языка, М., 1971. 130с.
3. Андреева Л.С. Сопоставительное изучение польского и русского языков в научном наследии Бодуэна де Куртенэ // Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм». Казань: Казанский педагогический университет, 2003. С. 2-8.
4. Анохина Л.И. Языковые соответствия в профессиональной лексике // Наука и практика. Орел, 2008. № 4. С. 7-9.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) 2-изд., испр. и доп. - М., 1995. - 464 с.
+ еще 51 источник
Тема: | «Сопоставительный анализ лексико-семантического поля «болезненное состояние» в английском и русском языках» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 112 | |
Цена: | 3100 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)
Дипломная работа:
Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
Курсовая работа:
Особенности молодежного сленга в английском и русском языках
Дипломная работа:
Семантический анализ цветообозначений в английском и русском или (татарском) языках и использование результатов исследования на уроках иностранного языка в школе.