Дипломная работа

«Лингвострановедческий подход к изучению романа м. твена « приключения гекльберри финна» на занятиях по английскому языку в средней школе»

  • 56 страниц
Содержание

Введение….3

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ….6

1.1. Лингвострановедение как научное направление….6

1.2. Понятие лингвострановедческого материала.…10

Выводы по главе I….18

ГЛАВА II. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА

МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»….20

2.1. Художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»….20

2.2. Лингвострановедческий материал в романе Марка Твена

«Приключения Гекльберри Финна»….….25

Выводы по главе I.….….….32

ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОСТНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….34

3.1. Методы изучения лингвострановедческого материала.….34

3.2. Лингвострановедческая игра по роману Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».….41

Выводы по главе III….….47

Заключение.….49

Список использованной литературы….….52

Введение

В современном мире значимость знания иностранного языка с каждым годом возрастает. Требуются специалисты с хорошим уровнем знания не только языка, но и культуры.Общепризнанно, что невозможно овладеть иноязычной речью без знаний социокультурных особенностей страны изучаемого языка. Данную проблему решает такая наука как лингвострановедение. Лингвострановедение обеспечивает правильное понимание текста, поэтому оно является лингвистической основой обучения иностранному языку.

Тема данной выпускной квалификационной работы – «Лингвострановедческий подход к изучению романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» на занятиях по английскому языку в средней школе».

Тема детства – одна из ключевых тем в творчестве писателя, и многие его произведения обращены именно к юным читателям, в том числе и «Приключения Гекльберри Финна».Роман был написан в 1880-х годах. Он относится к так называемым Великим американским романам. В американской литературе того времени очень широко распространилась тема Старого Юга – рабовладельческого Юга до гражданской войны. Писатели рисовали в своих книгах спокойный, патриархально-рабовладельческий Юг. Совершенно иначе довоенный юг изображен в произведении М. Твена, где жизнь и черных рабов, и белых бедняков оказывается далека от воображаемой идиллии. В романе описаны реальные исторические факты, упомянуты и ныне существующие города, персонажи тоже имеют реальные прототипы, поэтому с лингвострановедческой точки зрения роман очень полезен для изучения в школе.

Отечественные исследователи неоднократно обращались к творчеству Марка Твена. М.О. Мендельсон, М.Н. Боброва, А.И Старцев, А.С. Ромманализировали художественную специфику произведений М. Твена, рассматривали созданные в них образы детей, их внутренний мир, взаимоотношения со взрослыми. Однако анализ произведений писателя с лингвострановедческой точки зрения, по нашим наблюдениям, практический не проводился этим,чем и определяется актуальность данной работы.

Методологической основойисследования послужили работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С.И. Влахова, С. Флорина, Л.М. Вайсбурда, Г.Д. Томахина.

Объектом исследования являетсяроман М. Твена «Приключения Гекльберри Финна».

Предмет исследования –слова с национально-культурным компонентом: беэквивалентная лексика, фоновая и коннотативная лексика – в указанном романе.

Целью данной работыявляется исследование лингвострановедческого материала в романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»и демонстрация возможностей его использования в процессе обучения английскому языку.

Для достижения поставленной цели будут решаться следующие задачи:

- дать характеристику лингвострановедениюкак научному направлению;

-раскрыть понятие лингвострановедческого материала;

- описать художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»;

- выявить лингвострановедческий материал в романе;

-проанализировать лингвострановедческие подходы, которые применяются на уроках иностранного языка;

-разработать план проведения лингвострановедческого мероприятияна основе сюжета романа.

Вработе применяются следующие методы исследования:

- аналитический;

- метод сплошной выборки;

-метод классификации.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в данной работе обобщен и систематизирован материал, относящийся к теории лингвострановедения: раскрыто понятие лингвострановедения, перечислены функциилингвострановедения, проанализированы виды лексикис национально-культурным компонентом.

Практическая значимость работызаключается в возможности использования материалов исследования в средних общеобразовательных учреждениях при проведении учебных занятий, а также внеклассных мероприятий на неделе английского языка.

Структура и объем работы:исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованнойлитературы.Во введении раскрыта актуальность темы, поставлены цели и задачи, выбраны методы исследования.В первой главе лингвострановедение рассмотрено как научное направление.Во второй главе непосредственно представлен анализ романа «Приключения Гекльберри Финна»,приведена классификация слов с национально-культурным компонентом.Третья глава содержит практические рекомендациипо использованию лингвострановедческого материала в процессе обучения иностранному языку и приведен сценарий внеклассного мероприятия.Заключение содержит основные выводы по исследуемой теме.Список использованной литературы насчитывает 53 наименования.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ

1.1. Лингвострановедение как научное направление

Язык является важнейшим средством существования и формирования знаний человека. Как только человек узнает что-то новое, он сразу же фиксирует результаты этого в языке. Совокупность всех приобретенных знаний об окружающем мире, которые были отражены в языке, принято называть «языковой картиной мира» [Фомина 2011: 5]. Языковая картина мира характеризует культуру народа и раскрывает ее особенности. Носители языка являются и носителями культуры. Языковые знаки обладают способностью выполнять функции знаков культур, и поэтому представители одной языковой общности легко могут расшифровать, что имел в виду собеседник. Но проблемы возникают при межкультурной коммуникации, к примеру, если даже иностранные учащиеся знают русский язык, это не значит, что они правильно, адекватно воспринимают текст. Особенно это заметно при чтении литературных текстов.

В лингвистике исследование взаимодействия языка и культуры началось в XIX веке. Основы этнолингвистического и культурологического подхода к изучению языка были сформированы в трудах В.фон Гумбольдта.

В современной лингвистике существует примерно десять направлений, которые изучают отличающиеся друг от друга аспекты связи языка и культуры [Фомина 2011:7].

Лингвострановедение (Ю.Е. Прохоров, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин) занимается изучением языковых единиц с национально-культурным компонентом значения, а также исследует типы семантизации и презентации этих единиц в иноязычной аудитории при изучении языка с целью аккультурации учащихся.

Этнолингвистика (А.А. Афанасьев, Б. Уорф, В. Гумбольд, А.А. Потебня и др.) изучает взаимодействие языка с культурой и обычаями народа, а также различными традициями. Объекты этнолингвистики: народный календарь, народная фразеология, символика, ритуалы.

Лингвоконцептология (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая) рассматривает появление новых понятий как отображение национальной ментальности, видения мира.

Лингвокультурология (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.Г. Гак) изучает способы, с помощью которых в языковых единицах хранится и транслируется культура. Лингвокультурологический подход опирается на кумулятивную функцию языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа. При этом язык изучается как феномен культуры, национального видения мира, национального менталитета. Лингвокультурология изучает синхронные, живые коммуникативные процессы.

Этнопсихология, этнопсихолингвистика (А.А. Амельникова, В. Вундт, Т.Г. Стефаненко, Л.С. Выгодский, А.С. Баронин, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, К.О. Касьянова) исследуют психологические, культурологические, а также этнические особенности людей, невербальный и вербальный этикет народов, стереотипическое поведение людей различной национальности.

Когнитивная лингвистика (И.А. Стернин, В.В. Красных, З.Д. Попова, В.Г. Гудков) изучает ментальные процессы, которые происходят при познании действительности. Сам язык расценивается как когнитивный механизм передачи, а также кодирования информации. Предметом изучения являются особенности понимания и обработки информации, методы ментального представления знаний при помощи языка.

Этногенез (О.Н. Трубачев, Т.В. Гамкрелидзе, А.В. Майоров, В.В. Иванов) анализирует при помощи лингвистики характерные черты миграций народов, а также занимается реконструкцией этнической территории народов и определяет их прародины на основе изучения культурологических и языковых факторов.

Лингвокультурная лексикография (А.Р. Рум, М.А. Денисова, О.А. Леонтович, Т.Н. Чернявская, Л.Г. Веденина) занимается составлением лингвострановедческих словарей, так как при изучении иностранных языков нужно овладеть не только языковыми структурами, но также фоновыми знаниями.

Этносемиотика (Вяч.Вс. Иванов, Б.А. Успенский, Т.В. Гамкрелидзе, М.М. Маковский, В.М. Живов) занимается восстановлением духовной, а также материальной культуры индоевропейских народов, анализируя язык и языковую картину мира данных народов.

Уже несколько столетий ведутся споры о связи языка и культуры. Некоторые считают, что язык входит в культуру, и когда меняется культура, меняется и язык. Есть те, кто выдвигает идею о том, что язык определяет видение мира этноса, а следовательно и культуру. И третья группа ученых считает, что культура и язык – это самостоятельные явления, и они взаимодействуют только в литературном языке. Но большая часть лингвистов придерживаются мнения о том, что культура и язык тесно взаимодействуют, и они равноправны.

Изучение культуры, жизни страны в процессе изучения языка обозначается понятием лингвострановедение.

Г.Д. Томахин дал такое определение лингвострановедению – лингвистическая дисциплина, изучающая особенности национальной культуры.

Лингвострановедение включает в себя обучение языку и дает определенную информацию о стране [Карапетян 2012: 118].

Данному термину примерно 40 лет. Впервые он был использован в работе В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина «Лингвистическая проблематика в преподавании русского языка иностранцам». В 1980 г. они выпустили монографию «Лингвострановедческая теория слова». Лингвометодическую основу лингвострановедения составил курс Верещагина и Костомарова «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» [Фомина 2011: 9].

Цель лингвострановедения – обеспечить коммуникативную компетенцию в процессе международной коммуникации через правильное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, которые рассчитаны на носителей языка. Лингвострановедение обеспечивает правильное понимание текста, поэтому оно является лингвистической основой не только лингводидактики, но также и перевода. Ведь для перевода, надо, во-первых, понять текст (подтекст, намеки, аллюзии) и потом с учетом адресата выбрать соответствующие эквиваленты [Верещагин, Костомаров 1990: 119].

Выделяют следующие функции лингвострановедения [Фомина 2011: 13]:

Коммуникативная функция – ознакомление студентов с культурой и жизнью народов, говорящих на данном языке, и включение этих сведений в коммуникативный акт.

Дискурсивная функция – формирование нового способа мышления. Язык принимает участие не только в передаче мысли, но и в ее формировании. Различия в языках часто отражают различия в мышлении представителей разных наций. Чем лучше человек изучает язык, тем глубже он проникает в новую систему мышления.

Аккумулятивная функция способствует усвоению человеком, выросшим в одной национальной культуре, норм и ценностей чужой культуры.

Номинативная функция – фиксирование всех изученных явлений в слове. При номинации люди, как правило, вкладывают в название свое представление о явлении.

Директивная (эстетическая) функция связана с формированием национальных идеалов и стереотипов, с формированием национального отношения к явлениям и объектам действительности. Отсюда вытекает чрезвычайно важная задача лингвострановедения – сформировать новую систему ценностей, сформировать позитивную установку обучающегося к стране и культуре изучаемого языка,

Когнитивная (познавательная) функция заключается в реализации в учебном процессе способов филологического познания действительности [Фомина 2011: 12-13].

Важно помнить, что страноведческая информация не приходит извне, а извлекается в процессе обучения языку из текстов, из лексических, фонетических и грамматических форм языка. Языковые единицы – это сигналы, которые мы получаем от собеседника и которые мы должны расшифровать, а значит, понять то, что имел в виду собеседник. Поэтому мы

Заключение

Понятия язык и культура находятся в тесной взаимосвязи друг с другом. Исследование соотношения этих двух слов началось в XIX в. Изучение культуры, жизни страны в процессе изучения языка обозначается понятием лингвострановедение. В данной работе мы раскрыли сущность лингвострановедения как науки. Мывыяснили, что целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в процессе межкультурной коммуникации через правильное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, которые рассчитаны на носителей языка. Лингвострановедения обладает следующими функциями: коммуникативной, дискурсивной, аккумулятивной, номинативной, директивной, когнитивной.

Существует три видалексики с национально-культурным компонентом: безэквивалентная лексика, фоновая лексика, коннотативная лексика. Реалии мы рассмотрели как самостоятельные лексические единицы, входящие в рамки безэквивалентной лексики. Кроме перечисленных лексических групп, исследователи относят к лингвострановедческому материалу невербальные средства речи. Безэквивалентная лексика – слова, называющие предметы, характерные для культуры одного народа и несвойственные культуре другого. Фоновая лексика – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических компонентов, которые обнаруживаютсяне в самих понятиях, а в фонах. Коннотативная лексика – слова, которые имеют в сравниваемом языке эквивалент в языковом значении, но отличаются по эмоционально-стилистическим оттенкам или ассоциациям.Г.Д. Томахин определилконнотацию как сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, которые накладываются на одно из значений слова.

Во второй главе мы описали художественное своеобразие романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна». Книга относится к великим американским романам. В романе описан период использования труда чернокожих рабов. Автор описал реальные события, человеческие судьбы, его герои имеют прототипы. Также в романе упомянуты реально существующие города: Мемфис, Каир.

Мы нашли в романе слова с национально-культурным компонентом и классифицировали их. Наши классы слов выглядят следующим образом: реалии, фоновая лексика, коннотативная лексика. Согласно проведенномуисследованию мы выявили, что чаще всего в романе встречаются реалии, т. е. слова, обозначающие национально-уникальные предметы, явления, присущие только одной из сопоставляемых культур, не имеющие точных соответствий в другой культуре. На втором месте по количественному составу идет фоновая лексика – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических компонентов, которые находятся не в самих понятиях, а в фонах,на третьем коннотативная лексика – слова с национально-культурным компонентом, которые в сознании языкового коллектива отличаются по эмоционально-эстетическим ассоциациям.

В третьем параграфе мы представили некоторые методы изучения лингвострановедческого материала, а именно: чтение аутентичных текстов (книг, газет, журналов и т.д.), работус различными видами аутентичных писем (письмо-извинение, письмо-благодарность, письмо-приглашение и другие виды писем), работу с географическими картами и календарями,разбор пословиц и идиоматических выражений, работу со знаками и символами культур, просмотр видеофильмов.Эффективным методом для поддержания интереса учащихся к изучаемому языку и культуре является также элемент игры на занятиях, и последний из предложенных нами методов – это квиз или, по-другому, опросник – форма работы с материалом страноведческого характера. Все вышеперечисленные формы введения материалов страноведческого содержания помогают школьникам изучить культуру англоязычных стран, вовлекают их в диалог культур, помогают развитию их творческих и познавательных умений, повышают и поддерживают интерес к изучению иностранного языка.

Мы привели сценарий внеклассного мероприятия, лингвострановедческого характера. Цель данного мероприятия – систематизировать и обобщить полученные лингвострановедческие знания. Мероприятие включает в себя задания различного типа: задания, которые связаны с сюжетом романа, которые содержат страноведческий материал и вопросы касательно самого автора произведения. Представленный сценарий – это не просто элементарный опрос класса после завершения темы, а урок-игра, т.е. проверка полученных знаний, которая проводится в непринужденной, дружественной обстановке.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Электронный ресурс]. 2009 г. – URL: http://metho**logical_terms.academic.ru/2239/ФОНОВАЯ_ЛЕКСИКА (Дата обращения 06.02.2017).

2. Анализ романа М. Твена «Приключения Гекльберри Финна»: [Электронный ресурс]. – URL:http://li**ey.net/(Дата обращения 02.04.2017).

3. Англо-русский синонимический словарь: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://dic.ac**emic.ru(Дата обращения03.04.2017).

4. Англо-русский словарь Мюллера: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://www.di**lib.com/mueller(Дата обращения04.04.2017).

5. Белик Е.В. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка: на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина»(в обществе и семье) [Текст]:дис. … канд.филол.наук: 10.02.04. – М., 2003. – 255 с.

6. Большая советская энциклопедия: [Электронный ресурс] 2011 г. – URLhttp://bse.slova**nline.com/ (Дата обращения02.04.2017)

7. Большой словарь иностранных слов: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: http://dic.aca**mic.ru (Дата обращения 1.04.2017).

8. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография): [Электронный ресурс] 2016 г. URL http://slov**ix.ru/slovar_mihelsona_originalnaya_orfografiya/ (Дата обращения20.04.2017).

9. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98–100.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990.– 246.

11. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

12. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2009. – 360 с.

13. Географические названия мира: Топонимический словарь: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://b**kre.org/reader (Дата обращения04.04.2017).

14. Город-призрак Каир (США):[Электронный ресурс] 2013 г. – URL: http://goro**prizrak (Дата обращения 29.04.2017).

15. Ермоленко Г.М. Культурная коннотация как экспонент культуры в языке[Электронныйресурс]. – URL: http://www.p**lu.ru/upload/iblock/704/uch_2010_iii_00037.pdf

16. Ильина Т. С. Обучение чтению газет и журналов на уроке иностранного языка в средней школе // Молодой ученый. – 2014. – №6. – С. 715–718.

17. Исторический словарь [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: https://g**fo.me/dict/history_dict (Дата обращения 04.04.2017).

18. Карапетян О.В. Лингвострановедение как наука //Альманах современной науки и образования. – 2012. – № 4 (59). –C. 117–120.

19. Кирсанова О.Ф. Использование аутентичных материалов на уроках английского языка как средства формирования иноязычной культурологической компетенции // Вестник Московского университета. – 2001. – № 2. – С. 89–92.

20. Комарова Л.И. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте// Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – Выпуск № 1 / том 81. – С 181 –187

21. Ланина Т. Послесловие [Электронный ресурс] 2017 г. – URL: http://www.мои**азки.рф/book-95/46 (Дата обращения 9.04.2017)

22. Лобачева О.А. Использование лингвострановедческого материала на уроках английского языка в процессе формирования познавательной активности студентов [Электронный ресурс] 2017 г. – URL http://p**dia.ru/text/78/614/32206.php (Дата обращения 01.04.2017).

23. Мизина А. Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода / А. Ю. Мизина //Культура народов Причерноморья.- 2014.- №271.- С. 212- 214

24. По течению Миссисипи: путешествие Гекльберри Финна [Электронный ресурс] 2014-2017. – URL:http://dile**nt.media/excursions/(Дата обращения 9.04.2017).

25. Свирина Л.О., Сигал Н.Г. Лингвокультурологический контекст в обучении иноязычному говорению (на материале английского языка) // Вестник ТГГПУ. – 2011. – №4(26). –С. 357-360.

26. Словарь иностранных слов русского языка: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: http://dic.ac**emic.ru (Дата обращения 19.04.2017).

27. Словарь современного английского языка [Электронный ресурс] 2016 г. –URL:http://www.br**ica.ws/ru/foreign-words.htm (Дата обращения09.04.2017).

28. Словарь Ушакова [Электронный ресурс]2016 г. – URL:http://ushako**ictionary.ru/ (Дата обращения 09.04.2017).

29. Cоболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Литературы на иностранных языках, 1952. – 298 с.

30. Советская историческая энциклопедия: [Электронный ресурс] 2016 г. –URL: http://www.r**ivers.ru/lib/book3253/ (Дата обращения 10.04.2017).

31. Современная энциклопедия: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://enc**ic.com/enc_modern (Дата обращения 1.04.2017).

32. Староверова Е.В. Американская литература. Реалистический роман. Марк Твен. «Приключения Тома Сойера», «Приключения Гекльберри Финна»: [Электронный ресурс] 2012 г. – URL:http://www.n**pa.org.(Дата обращения 16.04.2017).

33. Страны мира. Словарь: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://dic.aca**mic.ru (Дата обращения 1.04.2017).

34. Тараканова Д.Д. Знакомство с историей и культурой стран изучаемого языка как способ достижения планируемых результатов ФГОС // Школьная педагогика. – 2016. – №4. – С. 57-58.

35. Толковый словарь Даля: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://www.nas**slova.ru/ (Дата обращения 29.04.2017).

36. Толковый словарь Ожегова: [Электронный ресурс] 2016 г. – URLhttp://slovar**hegova.ru/ (Дата обращения 08.04.2017).

37. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.

38. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук. – М., 1984.– 487.

39. Турсунов Ф.М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки . –2015. – № 2(43).- С.62-67.

40. Универсальный англо-русский словарь [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://dic.ac**emic.ru(Дата обращения09.04.2017).

41. Фомина Т.Г. Язык и национальная культура. Лингвострановедение / Учебное пособие. – Казань: , 2011. – 129 с.

42. Шарафутдинов Р.Р. Лингвострановедение и его роль в иноязычном образовании // Вестник Казанского технологического университета. –2008. – №5. – С.231–236.

43. Энциклопедический словарь: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: http://www.e**dic.ru/bes (Дата обращения 09.04.2017).

44. Энциклопедия инвестора: [Электронный ресурс] 2016 г. – URLhttp://inves**ents.academic.ru/ (Дата обращения 10.04.2017).

45. English World dictionary: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL: http://dic.ac**emic.ru (Дата обращения 10.04.2017).

46. Lanzendorfer J.10 Facts About The Adventures of Huckleberry Finn: [Электронный ресурс] 2017г. – URL:http://me**alfloss.com/article/59870/10-facts-about-adventures-huckleberry-finn (Дата обращения 08.04.2017).

47. Quirk M.T.V. Twain: Fast Facts [Электронный ресурс]. – URL http://www.h**tory.com/topics/mark-twain(Дата обращения 09.04.2017).

48. Swan K. What You Need to Know About Mark Twain’s Huckleberry Finn: [Электронный ресурс]. – URL:https://www.tho**htco.com/what-to-know-about-huckleberry-finn (Дата обращения 09.04.2017).

49. Twain M. The adventures of Huckleberry Finn.– NY: Ishmael Reed, 2013. – 526 p.

50. Universalium: [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://slovari**line.ru/Universalium/(Дата обращения 10.04.2017)

51. Urbandictionary[Электронный ресурс] 2003 г. – URL:http://www.urb**dictionary (Дата обращения 09.05.2017)

52. Useful English dictionary [Электронный ресурс] 2016 г. – URL:http://dic.aca**mic.ru(Дата обращения 20.04.2017)

Покупка готовой работы
Тема: «Лингвострановедческий подход к изучению романа м. твена « приключения гекльберри финна» на занятиях по английскому языку в средней школе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика