Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)» - ВКР

  • 73 страниц(ы)
фото автора

Автор: navip

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6

1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода 6

1.2 Лексические и лексико-семантические трансформации. Их виды и особенности 15

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 21

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22

2.1 Перевод кино в отечественном и зарубежном перевдоведении 22

2.2 Виды аудиовизуального перевода 25

2.3 Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик, положительные и отрицательные стороны 27

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 33

3.1. Анализ аудиовизуального материала 34

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III 56

ГЛАВА IV МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 57

4.1 Методические рекомендации по использованию материала работы в практической деятельности педагога-предметника 57

4.2 План конспект лекции 60

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV 67

БИБЛИОГРАФИЯ 69


Введение

В современном мире кино занимает особенное место в жизни каждого человека. Ежегодно на больших экранах выходят десятки кинолент большинство из которых зарубежного, в частности западного, происхождения. Этим объясняется востребованность такого вида переводческой деятельности как аудиовизуальный перевод или киноперевод. Он становится одним из приоритетных направлений исследовательской деятельности.

Киноперевод существует с момента появления самого кино, но до сих пор не имеет ни однозначного определения, ни достаточной научной освещенности как отдельный вид переводческой деятельности. Михаил Александрович Загот во время работы «круглого стола» на тему: «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» в редакции журнала «Мосты» говорит о том, что состояние современного киноперевода - это «следствие видеобума, когда переводить начали все, появилась масса студий, которые занимаются озвучкой». [Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - Мосты №4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005].

Большая часть кинокартин, выходящих на экраны российских кинотеатров зарубежного происхождения, а телеканалы все чаще приобретают права на показ художественных сериалов зарубежного производства.

Актуальность данной работы заключается с одной стороны в широком распространении иноязычной кинопродукции в нашей стране, а с другой - в малом количестве научных работ, посвященных переводу аудиовизуальных текстов в целом и его лексико-семантическим особенностям в частности.

Как и в большинстве европейских стран в России основным видом перевода аудиовизуальных текстов является дубляж, т.к. процент русскоязычной аудитории, владеющей иностранным языком на достаточном для понимания фильмов и сериалов на языке оригинала очень мал. Но несмотря на это небольшой процент зрителей предпочитает смотреть кинокартины на языке оригинала прибегая к такому виду перевода аудиовизуальных текстов как субтитрование. Поэтому в работе рассматриваются оба вида: дубляж и субтитрование.

Объектом изучения являются две разновидности перевода аудиовизуальных текстов.

Предметом изучения - выступают лексико-семантические особенности, возникающие в процессе перевода с английского языка на русский язык, выбранного нами сериала об учителях «Bad education».

Как уже было сказано выше количество научных статей, посвященных этой теме не так велико и, в большинстве случаев, представляет собой статьи в периодических изданиях.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что мы охватываем больший объем материала и, соответственно, проводим более глубокий анализ.

Целью исследования является анализ лексико-семантических изменений, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для преподавателей.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть существующие лексико-семантических изменения, их определение и систематизация;

2. Выявление особенностей перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;

3. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;

4. Создание практических рекомендаций для переводчиков.

Для достижения поставленных целей и задач в работе применяются следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.

Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа.

Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей: Бузаджи Д. М., Комиссарова В.Н., Ивановой Е.Б., O’Sullivan C. и другие; а также такие периодические издания как Журнал «Мост» и Журнал «Вестник Московского государственного университета.

Практической базой исследования послужили:

1. Скрипт сериала «Bad education».

2. Толковые словари английского и русского языка

Материалом работы является британский сериал об учителях «Bad education» в оригинале, дублированном переводе и с субтирами.

По структуре работа разбита на следующие части:

Введение

Глава 1. Переводческие трансформации.

Глава 2. Перевод аудиовизуальных текстов как объект научного исследования.

Глава 3. Анализ лексико-семантических особенностей перевода аудиовизуальных текстов на материале фильмов об учителях.

Глава 4. Методические рекомендации.

Заключение

Библиография

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна. Определяются цели и задачи, обозначаются используемые в работе методы. Выдвигается гипотеза, обозначаются предмет и объект исследования.

В первой главе нами раскрывается понятие «переводческие трансформации», дается информация по основным видам лексико-семантических трансформаций: генерализации, конкретизации и десемантизации.

Во второй главе рассматриваются основные виды перевода аудиовизуальных текстов. Дается определение понятиям «субтитрование» и «дубляж», сравнение методик, положительные и отрицательные стороны.

В третьей главе проводиться анализ аудиовизуальных текстов, рассматриваются различия между двумя видами перевода таких текстов.

В четвертой главе даются методические рекомендации по использованию результатов исследования в практической деятельности педагога. Приводится план-конспект лекции.

В заключении подводятся итоги и кратко формулируются выводы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1.1 Переводческие трансформации. Понятие переводческих трансформаций

и приемов. Адекватность и эквивалентность перевода.

По определению Л.С. Бархударова перевод - это процесс преобразования речевого произведения или текста на одном языке в речевое произведение или текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения) [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.]

Главная цель перевода - достижение адекватности. Под адекватностью многими исследователями понимается такой перевод текста, при котором достигается достаточная передача содержания без потери смысла.

Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в науке о переводе.

Этой проблемой занимались отечественные и иностранные исследователи. Особенно большой вклад внесли В.Н Комиссаров, Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вермеер и многие другие.

Адекватный перевод - некий весьма расплывчатый термин, обозначающий высокую степень передачи всех элементов и форм оригинала на переводящем языке.

Понятие адекватности - одна из важнейших для обсуждения задач в теории и практике перевода. В 50-60-е года, когда закладывались основы современного переводоведения, понятие адекватности было основано было основано на концепции перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу. Исходя из этого, адекватность сводилась к категориям смысловой полноты и точности, что дополнялось стилистической эквивалентностью.

В этот же период, в связи с развитием машинного перевода была предпринята попытка создать формальные, но в тоже время эффективные критерии адекватности для переводов, выполненных машиной. В основе лежал уровень понимания текста носителем исходного языка и носителем языка перевода. Но из-за того, что эти критерии были основаны лишь на оценке восприятия, они были подвергнуты критике.

В практике полноценный адекватный перевод не возможен в силу различия языковых, лексических, грамматических форм, существования непереводимых реалий и фразеологических оборотов, которые не имеют эквивалентов в переводящем языке.

Каждый ученый, занимающийся этой проблемой, дает свое определение термину адекватность. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа 6

установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [Рецкер, 2007, с.8].

Адекватный перевод - это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»). Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность».

Категории эквивалентности и адекватности - главные категории в теории перевода. Зачастую термины «адекватность» и «эквивалентность» используются как синонимы. От того как трактуются эти понятия зависит решение многих вопросов теории перевода: что стоит считать переводом, о вольном и буквальном переводе.

Так, в информативной статье Р. Левицкого "О принципе функциональной адекватности перевода" термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность" (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется в этой статье как "адекватность перевода") [Левицкий, 1984, с.30].

У других авторов эти понятия противопоставляются друг другу. Так В.Н. Комиссаров рассматривает понятия «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как близко соприкасающиеся, но не идентичные. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл. Термин "эквивалентность", понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [Комиссаров, 1990, с.100].

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер. Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, таки между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.


Заключение

Перевод аудиовизуальных текстов - это сложный процесс с глубокой историей. В данной работе на примере сериала “Bad education” нами были рассмотрены лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов.

Были достигнуты поставленная цель: проанализировать лексико-семантические изменения, которые претерпевает аудиовизуальный текст в зависимости от выбранного переводчиком типа киноперевода и составление практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуальных текстов.

Цели были достигнуты путем решения следующих задач:

5. Рассмотрение существующих лексико-семантических изменений, их определение и систематизация;

6. Выявление особенностей, перевода аудиовизуальных текстов с английского на русский;

7. Сравнительно-описательный анализ материала в оригинале и двух вариантах перевода; описание ошибок;

8. Создание практических рекомендаций для переводчиков.

Для достижения поставленных целей и задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, используемый для анализа языковых фактов; метод лингвистического анализа и обобщения; сравнительно-сопоставительный метод.

Перед работой нами была выдвинута гипотеза что текст, предназначенный для субтитрования, подвергается большим лексико-семантическим изменениям, чем текст, предназначенный для дубляжа. Но по результатам исследования данная гипотеза не подтвердилась. В силу особенностей каждого из видов перевода, их требований к тексту тексты и для дубляжа, и для субтитрования подвергаются изменениям в равной степени.


Список литературы

1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во Литературы на

иностранных языках, 1959. 262 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для

филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325с

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.

С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.

5. Бузаджи Д. М. Техника перевода. М.: 2013. 200 c.

+ еще 68 источников


Тема: «Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)»
Раздел: Лексикология
Тип: ВКР
Страниц: 73
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Отчет по практике:

    Исследование особенностей деловых отношений на примере Администрации МО Селитренский сельсовет

    21 страниц(ы) 

    1 Организационная структура Администрации МО «Селитренский
    сельсовет»…5
    1.1 Структура организации…4
    1.2 Бюджет МО «Селитренский сельсовет»….6
    1.3 Доходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»….6
    1.4 Расходы бюджета МО «Селитренский сельсовет»…7
    2 Исследование особенностей деловых отношений на примере
    Администрации МО Селитренский сельсовет….9
    Заключение…16
    Список использованных источников….18
    Список сокращения….20
    Приложения….21
  • Аттестационная работа:

    Особенности перевода технического текста

    47 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ.5
    1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов….5
    1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов….8
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА….23
    2.1 Эквивалентность и адекватность перевода технического текста….23
    2.2 Основные сложности перевода технического текста….27
    2.3 Применение машинного перевода и систем автоматизированного перевода при работе с техническими текстами….…38
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….44
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…46
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика

Другие работы автора
  • Курсовая работа:

    Молекулярная динамика. Расчёт ньютоновских траекторий движения

    30 страниц(ы) 


    Молекулярная динамика 2
    Расчёт ньютоновских траекторий движения 2
    Методы ускорения расчётов молекулярной динамики 5
    Учёт влияния среды в молекулярной динамике 7
    Периодические граничные условия 7
    Термостаты 7
    Программа на фартране 13
    Программа на паскале 17
  • Дипломная работа:

    Развитие хореографических способностей у детей в фольклорном ансамбле

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ХОРЕОГРАФИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ 7
    1.1. Понятие «хореографические способности» в педагогической науке 7
    1.2. Специфика функционирования фольклорного ансамбля 16
    Выводы по первой главе 28
    ГЛАВА II. ФОЛЬКЛОРНЫЙ АНСАМБЛЬ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ ХОРЕОГРАФИЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ ДЕТЕЙ 31
    2.1. Педагогические условия развития хореографических способностей детей в фольклорном ансамбле 31
    2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 39
    Выводы по второй главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
    ПРИЛОЖЕНИЕ 63
  • Дипломная работа:

    Воспитательные системы в начальной школе

    60 страниц(ы) 

    Введение 5
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСИЕ ОСНОВЫ ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ 10
    1.1. Воспитательная система в трудах отечественных педагогов 10
    1.2. Цели и задачи воспитательной системы в начальной школе 19
    Выводы по первой главе 32
    ГЛАВА II. АНАЛИЗ ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ 34
    2.1 Содержание опытно-педагогической работы по моделированию воспитательной системы в начальной школе 34
    2.2. Механизм построения и функционирования воспитательной системы 48
    Выводы по второй главе 52
    Заключение 54
    Литература 58
  • Дипломная работа:

    Организационно-педагогические условия экспертизы в образовательном процессе

    75 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава 1. Теоретические основы экспертизы образовательного процесса дошкольного учреждения….5
    1.1 Понятие экспертиза образовательного процесса дошкольного учреждения.5
    1.2 Основная общеобразовательная программа дошкольного учреждения….8
    1.3 Подготовка и проведение экспертизы современных программ дошкольного образования….9
    1.4 Оценка деятельности методического кабинета МДОУ….29
    1.5 Содержание организации экспертизы при аттестации дошкольного образования….37
    Глава 2. Моделирование и экспериментальное исследование системы образовательного процесса в МДОУ «Звездочка»…41
    2.1 Краткая характеристика МДОУ детский сад «Звездочка»….41
    2.2 Комплексная оценка качества профессиональной деятельности педагогов.43
    2.3 Организация системы работы по внедрению проектного метода в образовательном процессе МДОУ….50
    2.4 Карта экспертной оценки программы образования детей старшего дошкольного возраста….59
    Заключение….69
    Список использованной литературы….71
    Приложение А. Модель комплексной оценки качества профессиональной
    деятельности педагогических работников МДОУ….73
    Приложение Б. Показатели комплексной оценки качества профессиональной деятельности педагогических работников МДОУ…74
    Приложение В. «Образовательная программа Муниципального дошкольного образовательного учреждения детский сад \"Звездочка\"»….75
  • Дипломная работа:

    Разработка web-сайта центра развития ребенка котоффkids для слабовидящих

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. АНАЛИЗ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ 5
    1.1 Требования к информационным средствам и сайтов для слабовидящих . 5
    1.2 Анализ сайтов для слабовидящих в образовательных учреждениях 5
    1.3 Обоснование необходимости разработки 14
    Выводы по первой главе 15
    ГЛАВА 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОГО РЕСУРСА КОТОФФKIDS - ВЕРСИЯ САЙТА ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ 16
    2.1. Построение диаграммы «Как должно быть?» 16
    2.2. Разработка дерева сайта 24
    2.3. Создание макета 27
    2.4. Анализ экономической эффективности сайта 28
    Выводы по второй главе 31
    ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА ИНФОРМАЦИОННОГО РЕСУРСА КотоффKIDS - ВЕРСИЯ САЙТА ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ 33
    3.1 Обоснование выбора средств разработки 33
    3.2 Верстка версии для слабовидящих 34
    3.3 Руководство пользователя 38
    3.4 Тестирование сайта пользователями и специализированными сервисами 41
    3.5 Экспертное интервью 45
    Выводы по третьей главе 46
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
    ПРИЛОЖЕНИЕ 51
  • Дипломная работа:

    Игра как развивающая форма ролевого поведения ребенка

    90 страниц(ы) 

    Введение….3
    1 Теоретическое исследование игры как развивающей формы ролевого поведения ребенка….7
    1.1 Понятие игровой деятельности в трудах отечественных и зарубежных ученых….….7
    1.2 Характеристика сюжетно-ролевой игры детей старшего дошкольного возраста….….12
    1.3 Педагогические условия для развития игры дошкольников….19
    2 Экспериментальное исследование игры как развивающей формы ролевого
    поведения ребенка…25
    2.1 Организация и методы исследования…25
    2.2 Результаты диагностики констатирующего этапа эксперимента….32
    2.3 Формирующий эксперимент и сравнительный анализ результатов исследования….….….43
    Заключение….54
    Глоссарий….57
    Список использованных источников….59
    Приложения (А-И)…62
  • Курсовая работа:

    Психологические особенности процесса внимания у подростков

    45 страниц(ы) 


    Введение….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЙ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЦЕССА ВНИМАНИЯ У ПОДРОСТКОВ
    1.1. Теоретические аспекты исследования внимания и внимательности….….6
    1.2. Психологические характеристики и особенности внимания подросткового возраста….….17
    Выводы по первой главе….25
    ГЛАВА II. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЦЕССА ВНИМАНИЯ У ПОДРОСТКОВ
    2.1 Организация и методы исследования ….….26
    2.2 Анализ, интерпретация и обобщение результатов исследования. 29
    Выводы по второй главе….….34
    Заключение….….35
    Список литературы…37
    Приложение
  • Курсовая работа:

    Особенности речи следователя при проведении допроса

    30 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ СЛЕДОВАТЕЛЯ: ОБЩИЕ ТАКТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА ДОПРОСА 5
    1.1. Допрос при бесконфликтной ситуации 5
    1.2. Допрос в конфликтной ситуации 6
    1.3. Допрос при даче ложных показаний. 6
    Глава 2. ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ СЛЕДОВАТЕЛЯ:ОСОБЕННОСТИ ТАКТИКИ ДОПРОСА ПОДОЗРЕВАЕМОГО И ОБВИНЯЕМОГО 17
    2.1. Допрос задержанного лица 17
    2.2. Допрос подозреваемого, к которому применена мера пресечения 21
    2.3. Тактика допроса после предъявления обвинения 23
    Заключение 29
    Литература 30
  • Дипломная работа:

    Особенности психологической защиты у младших школьников с высокой тревожностью

    66 страниц(ы) 

    Введение
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ОСОБЕННОСТЕЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЫ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ВЫСОКОЙ ТРЕВОЖНОСТЬЮ
    1.1. Механизмы психологической защиты, их характеристика и роль в развитии личности.
    1.2. Психологические особенности младшего школьного возраста
    1.3. Психологические аспекты тревожности
    Вывод
    ГЛАВАII. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЫ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С ВЫСОКОЙ ТРЕВОЖНОСТЬЮ
    2.1. Организация и методы исследования
    2.2. Анализ результатов исследования
    Вывод
    Заключение
    Литература
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Инновационные подходы в технологии составления итоговых проверочных работ по курсу «окружающий мир» в рамках фгос ноо

    73 страниц(ы) 


    ВВЕДЕНИЕ….
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНОЛОГИИ СОСТАВЛЕНИЯ ИТОГОВЫХ ПРОВЕРОЧНЫХ РАБОТ ПО ОКРУЖАЮЩЕМУ МИРУ ….
    1.1. Современные инновационные технологии в школьном образовании в свете реализации ФГОС НОО….
    1.2.Особенности системы оценивания достижения требований стандарта по курсу «Окружающий мир»….
    1.3.Новая форма итоговой проверочной работы по курсу «Окружающий мир» в рамках ФГОС НОО….
    Выводы по первой главе … …
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИТОГОВЫХ ПРОВЕРОЧНЫХ РАБОТ ПО КУРСУ «ОКРУЖАЮЩИЙ МИР»….
    2.1. Разработка плана демонстрационного варианта итоговой работы по курсу «Окружающий мир» для 4-го класса
    2.2. Организация проведения итоговых проверочных работ…
    2.3. Анализ и оценка результатов проведения опытно-педагогической работы…
    Выводы по второй главе….…
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….
    ЛИТЕРАТУРА …
    ГЛОССАРИЙ ПО КАТЕГОРИАЛЬНОМУ АППАРАТУ.
    ГЛОССАРИЙ ПО ПЕРСОНАЛИЯМ .