Дипломная работа
«Проблема перевода номинативных структур с английского языка на русский»
- 78 страниц
Введение….3
ГлаваI.Номинативная структура предложения….9
1.1. Типы предложений и их классификация в английском языке….9
1.1.2 Функции номинативных предложений в тексте….14
Выводы по главе I….26
Глава II. Переводческие трансформации номинативных английских предложений…29
2.1. Номинативные односоставные предложения…29
2.2.1.Значение номинативных предложений….40
2.2.2.Номинативные оценочные предложения в английской разговор
ной речи….44
2.2.3. Стилистические и грамматические функции односоставных пред
ложений….52
Выводы по главе II ….66
Заключение….68
Список использованной Литературы… 73
Приложения
Настоящее выпускное квалификационное исследование посвящено изучению различных аспектов перевода номинативных структур с английского языка на русский.
Для нас представляет особенную важность данная проблема, поскольку обусловлена необходимостью решения и практических, и теоретических проблем при переводе художественных произведений.
Общую теоретическую базу исследования составили труды
Л.С. Бархударова, Р.Т Белла, Н.С. Валгиной, Т.А. Казаковой, В.Л. Каушанской, А.И. Клишина, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, Г.Т. Хухуни, Н.М. Шанского, А.Д. Швейцера. В.В. Бабайцева, В.В. Виноградова, Н.С. Валгина, Н.Г. Гольцовой, А.Н. Гвоздева, Н.А. Кобриной, Е.А. Корнеевой, И.И. Мещанинова, А.А. Шахматова, А.А. Потебни, Л.П. Леканта и др.
Даже самые новейшие последние разработки в данной области не могут до настоящего момента в полной мере охватить данный вопрос в полном объеме, что влечет за собой острую необходимость в продолжении изучения обозначенной нами проблемы.
Мы знаем что словосочетание представляется одной с главных единиц синтаксиса и исследование словосочетания, наряду с предложением, со-ставляет предмет синтаксиса, до настоящего момента нет общепринятого определения этой синтаксической единицы, и мы можем видеть серьёзные разногласия в трактовках в отечественной и зарубежной лингвистике. Сейчас достаточно много работ написано по словосочетаниям в современном английском языке и большой спектр сравнительно-типологической характеристики словосочетаний в английском освещены в исследованиях целого ряда русских ученых. В частности, АракинВ.Д. разработал полную сравнительную классификацию словосочетаний английского языка, определил понятие "тип словосочетания как единица типологического сопоставления"[2,с.117].
Шутникова Р.С. в своих исследованиях дала характеристику субстантивным словосочетаниям английского языка по характеру доминирующего средства грамматической связи и выделила три конструктивных грамматических
элемента[22,с.167].
Актуальность предлагаемого диссертационного исследования содержит ряд причин.
Во первых,мы можем констатировать факт невероятно малого количества специальных исследований, посвященных проблеме номинативных конструкций в современном английском языке, а также фактом постоянно увеличивающихся и изменяющихся способов образования словосочетаний и
слов [22,с.167].
Это является причиной того, что выявляется огромное количество ошибок различного характера при работе над переводами художественных произведений с английского языка на русский язык.
Словосочетание как синтаксическая единица давно привлекала внимание лингвистов, особенно после учения В.В. Виноградова,определившего границы данной синтаксической единицы и давшего ее системное описание [6,с.3].
В последнее время многочисленные экспертывсе чаще обращаются к разработке вопросов атрибутивных словосочетаний, которые подвергаются разностореннему анализу:
- в разговорной речи;
- в языке газеты;
- в языке научно-технической литературы.
Что касается именных или номинативных конструкций словосочетаний, где существительное составляет стержневую основу, они также не так достаточно исследованы.
Помимо этого, существенные проблемы перевода собственно номинативных строений предполагает заинтересованность согласно обстоятельству этого, что предложение представляется более сложной согласно формальному и семантическому составу единицей слога, что в то же время и часть речи и в данном свойстве испытывает максимальное воздействие прагматического условия в знакообразовательном ходе.
Если единичный термин, морфологическую фигуру, либо в том числе и словосочетание допускается расценивать равно как стабильную и относительно самостоятельную информационную данность, соотношения каковой исчислимы, в таком случае каждое предложение непременно сопряжено и обуславливается авторской установкой, а благодаря тому что имеет возможность, с точки зрения перевода, обладать безграничной массой интерпретаций.
Все эти свойства предложения, что доставляют много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик [11,с.210].
Однако, несмотря на достаточно большой интерес к номинативным структурам на уровне предложения, этот вопрос в научных рамках представлен в совершенно небольшом объеме. Данный момент обуславливает резкую потребность приведения в определенную концепцию имеющихся познаний, наиболее глубокого рассмотрения абсолютно всех спектров систематизации синтаксических позиций предложения, стуктурно-номинативных типов, раскрытия обновленной классификации структуры позиций, изменений и соотнесения частоты использования разных систем в ходе перевода любого из видов предложения, с какими встречаются переводчики в собственной непосредственно практической деятельности.
Отталкиваясь из всего сказанного, имеет смысл заметить, что подбор приведенных в нашей работе примеров обусловлен тем, что творения этих авторов составляют жемчужину английской классики и вступают в неотъемлемую образовательную программу многих высших учебных учреждений, занятых подготовкой экспертов, обладающих английским слогом.
Цель выпускной квалификационной работы – исследовать основные типы номинативных конструкций в современном английском языке, выявить их синтактико-семантические особенности. Достижение поставленной цели стало возможным благодаря поэтапному решению следующих задач:
1. Определить функции предложения в тексте, его номинативное значение и структуру;
2. Выделить критерии отличия структурно-номинативных типов предложения;
3. Исследовать классификации номинативных конструкций;
4.Сделать анализ применения номинативных конструкций с различными компонентами.
Объект исследования – номинативные конструкции в современном английском языке.
Предметом исследования данной работы являются номинативные конструкции на уровне предложения при переводе художественных произведений, особенности использования номинативных структур с различными компонентами в современном английском языке.
Методы исследования – синтаксический и фразеологический анализ словосочетаний в современном английском языке, метод анализа непосредственных составляющих, сравнительно-сопоставительный метод. Материалы исследования: номинативные конструкции (100 единиц), отобранные из журнала «The Economist» и произведения английских классиков-О.Генри,С.Моэма, Э.Хемингуэя, Д.Голсуорси, Г.Честертона ,Д.Толкина.
Задачи исследования. Данные предмет, объект и цель исследования определили постановку следующих задач:
затронуть вопрос о структурах с номинативным падежом;
рассмотреть структуру и формальные и грамматические признаки номинативных предложений;
выявить конструкции схожие с номинативными предложениями;
представить классификации семантико-функциональных типов номинативных предложений;
проанализировать проблему перевода односоставных предложений, структур перфектных форм глагола на примере произведений английских авторов;
обозначить сферу употребления номинативных предложений.
Научная новизна квалификационного исследования определена целью и задачами данной работы, то есть выбором недостаточно освещенных в исследовательских кругах проблем, относящихся к проблеме сохранения значения номинативных структур при переводе.
Теоретическая значимость труда формируется тем, что итоги довольно детального комплексного изучения синтаксических вариаций в примерах сравнительного исследования определенных отрывков отправного текста и переводного текста привносят определенный конкретный вклад в формирование концепции перевода. Можно заметить значимые факторы исследования, где представлены подобные вопросы как новая классификация синтаксических трансформаций на уровне предложения, выработанная с целью художественного перевода произведений; теоретическая аргументация разделения понятий адекватности и эквивалентности перевода, освещаются пути достижения семантико-стилистической адекватности.
Практическое значение данного исследования заключается в том, что допускается возможность использования рассмотренного материала и результатов исследования на различных занятиях по переводоведению; для составления заданий при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи, указываются степень разработанности темы, теоретико-методологическая база исследования, эмпирические источники, научная и практическая ценность работы.
В первой главе раскрывается сущность понятия «предложение», а также рассматриваются коммуникативные и структурные типы предложений, различные типы анализа предложений.
Вторая глава посвящена односоставным предложениям, их классификации и анализу с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.
В заключении подводятся итоги исследования.
Глава I.Номинативная структура предложения
1.1. Типы предложений и их классификация в английском языке
Теоретическую часть исследования начнем с известного нам определения термина синтаксис, который является разделом грамматики, изучающей строй связной речи и включающей две основные части: учение о словосочетании, и учение о предложении. Основными синтаксическими единицами являются: словоформа (т.е. слово в определенной форме), словосочетание, предложение, сложное синтаксическое целое.
Так как объектом нашего исследования является предложение, то хотелось бы дать его определение и отметить его признаки.
Предложение, по определению Д.Э. Розенталя, это единица речи, не называющая, а сообщающая о чем-либо и потому служит единицей
общения [14, с. 112].
Как указывает М.Я. Блох, предложение представляет собой цельнооформленную единицу сообщения, то есть такую единицу, посредством которой осуществляется непосредственная передача информации от говорящего к слушающему в процессе речевого общения. Предложение является коммуникативно-предикативной единицей. Это значит, что в предложении не только что-то называется посредством составляющих его слов, но также и устанавливается отношение названной субстанции к окружающей действительности; устанавливается таким образом, как оно представляется говорящему или как говорящий хочет его представить, то есть в виде соответствующей суммы отнесений: коммуникативно-целевого, временного, вероятностного и других. Указанная сумма отнесений формирует общую категорию предикативности, которая связывает воедино две диалектически-противоположные стороны предложения - речевую и языковую - и включает предложение на уровне типизированной модели в знаковую систему языка [5, с. 97].
Семантику отношения денотатов к действительности, продолжает Блох, принято называть «модальностью». Известно, что модальность, вообще говоря, не является специфической категорией предложения; это более широкая категория, которая может выявляться как в области грамматико-строевых элементов языка, так и в области его лексико-номинативных элементов. В этом смысле любое слово, выражающее некоторую оценку соотношения называемой субстанции с окружающей реальностью, должно быть признано модальным. Сюда относятся знаменательные слова модально-оценочной семантики, полуслужебные слова вероятности и необходимости, модальные глаголы с их многочисленными вариантами оценочных значений. Что же касается предикативности, то она представляет собой синтаксическую модальность как особое языковое свойство предложения, реализующее его качественную определенность именно как предложения и, следовательно, не присущее ни одной другой единице языка.
Из сказанного о категории предикативности вытекает, что обще-смысловое содержание, передаваемое предложением, далеко не ограничивается выражением предикативных значений. В самом деле, для того чтобы установить в речи отношение некоторой субстанции к окружающей действительности, нужно сначала назвать данную субстанцию как таковую, что и осуществляется в предложении при помощи номинативных средств, которыми оно располагает.
По мнению Е.А. Корнеевой, предложение - минимальная единица человеческой речи, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или отдельное слово), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Будучи единицей общения, предложение вместе с тем является единицей формирования и выражения
мысли [13, с. 226].
Следовательно, предложение, как единица языка, выполняет две существенные знаковые функции. Во-первых, предметно-назывную, номинативную; во-вторых, оценочно-установочную, предикативную.
Разные лингвисты дают неодинаковые определения классификации видов односоставных предложений. Б.А. Ильиш, Н.Н. Раевская выделяют номинативный и инфинитивный типы односоставных предложений. Н.А. Кобрина и другие - номинативный и глагольный.
Рассмотрим номинативный тип односоставных предложений. Номинативные предложения - это предложения, где главная часть выражена существительным [13,.с322].
Значение предложений данного типа является в том, что предмет, обозначаемый существительным, находится в определенных условиях места или времени. Такие предложения называют лицо или предмет. Они довольно часто встречаются в прямой речи, вызывая образы объекта в сознании читателя или говорящего [25, .с. 208].
Например: "Have you noticed Box I - the lady in white satin with the green lace shawl?"
"Yes". Berenice raised her glasses.
"Mrs, Frank Algernon Cowperwood, the wife of the Chicago
millionaire." [25, .с 208].
Часто встречаются употребления номинативных предложений в ремаркахпьес.
Например: Night.A lady's bad-chamber in Bulgaria, in a small town near the Dragoman Pass, late in November in the year 1885 [6, .с 250].
H.А. Кобрина, Е.А. Корнеева отмечают, что номинативные предложения могут быть как
а) распространенными, так и
б) нераспространенными [13, .с 323].
Например: a) Dusk - of a summer night.
The grass, this good, soft, lush grass.
б) Silence. Summer.Midnight.
Н.Н. Раевская говорит, что «номинативные предложения могут следовать в прямой последовательности, таким образом составляя ряд согласованных номинативных предложений» [25, с. 209].
Например: . A blue suit, a velour hat, some brown shoes, three pairs of socks with two holes in them, four shirts only a little grayed at the cuffs, two black-and-white ties, six collars, not two new, some handkerchiefs, two vests beautifully thick, two pairs of pants, and brown overcoat with a belt and just two or three nice little stains.
Номинативные предложения могут быть согласованы, и составлять сложную структуру с вовлечением в нее различных наречных отношений, в частности, причинных и результативных, отмеченных ситуативным или лингвистическим контекстом, а именно лексическим значением
слова [25, с. 209].
Например: Ah! Well! Another long heartache in the world - Poor Dinny!
Глагольные предложения - это предложения, в которых основная часть выражена неличной формой глагола: инфинитивом или герундием, как утверждают Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева [13,с. 324].
Инфинитивные и герундиальные односоставные предложения в большинстве случаев используются при описании эмоционального восприятия действительности.
Например: То think that he should have met her again in this way! Living at the mercy of a woman!
Б.А. Ильиш дает следующее определение инфинитивным предложениям. Инфинитивные предложения - это односоставные предложения с инфинитивом как главной частью. Данные предложения бывают двух видов. Первый вид представлен предложениями, исключительно восклицательными, в которых инфинитив с частицей toстоит в самом начале предложения. Общее значение такого предложения - выражение сильных чувств говорящего, который желает исполнения вещей, о которых идет речь, или же восхищается тем, что уже случилось [11, с. 251].
Например:
Oh, to be in England,
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England, now!
Второй тип инфинитивных предложений по Б.А. Ильишу - вопросительные предложения, начинающиеся с вопросительного наречия whyс последующим после него инфинитивом без частицы toи предшествующего отрицательную частицу not [11, с. 252].
Например: Why not give your friend the same pleasure? Было бы неверно относить такое предложение к эллиптическим, где отсутствует вспомогательный глагол или местоимение you вместо опущенного подлежащего. Конечно, мы можем восстановить предложение Why should you not give your friend the same pleasure?, но это бы упразднило исходное: полученное от таких изменений предложение - двусоставное предложение с определенным подлежащим и с инфинитивом, превращенным в компонент вопросительной личной формы глагола. Вопросительное наречие why является необходимым элементом в структуре инфинитивного предложения такого типа [11, с. 252].
Очевидно, что указанные типы инфинитивных предложений имеют свои особенности: одни - всегда восклицательные, другие - всегда вопросительные. Это показывает, что сфера употребления инфинитивных предложений очень ограничена [11, с. 252].
Итоги проделанной работы можно было бы заключить в нескольких ключевых констатирующих выводы пунктах, но те вопросы, которые до сих пор вызывают поры и разногласия, мы вынуждены пока оставить открытыми. Поэтому отметим самые важные на наш взгляд моменты, которые мы проанализировали в данной работе, опираясь на мнение ученых, которые так или иначе раскрывали достаточно большое количество вопросов, касающихся такой многогранной и являющей для многих большой интерес темы как номинативные структуры, их трансформация при переводе в художественной литературе и публицистике. Отметим, что проведенный анализ различных структур предложений, словосочетаний позволил нам решить поставленные задачи и сделать определенные выводы.
Первое, на что мы обращаем внимание, это разработка учеными вопроса статуса номинативных предложений, ключевые аспекты которых проанализированы в трудах таких авторов как А.А. Потебня, А.А. Шахматов, И.И. Мещанинов, В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведова и др., у них мы нашли самые различные точки зрения, порой даже спорные. Несмотря на это в их анализе были выявлены и сходные точки соприкосновения по данной тематике и можно с уверенностью сказать, что все они проявили единство во мнении, что номинативные предложения необходимо рассматривать как факт речевой действительности. Что касается сущности номинативных предложений, чьи грамматические признаки ,их обособленность от подобных по форме, но функционально других синтаксических явлений, до настоящего момента представляет предмет дискуссий разного плана.
Второе, что мы выяснили, это то, есть традиционное деление предложения на подлежащее, сказуемое, дополнение и т. д., которое называется номинативным делением предложения (а также «грамматическим делением», «синтагматическим делением»).Предложение организуется в виде последовательности знаменательных членов, занимающих в них свои системно-определенные позиции. Такими «позиционными» членами предложения являются подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение, вводный член, член-обращение и все они взаимосвязаны.
Третий вывод, который хотел бы выделить автор в данной работе касается круга исследуемых вопросов, включающих также вопрос о модально-временных модификациях номинативных предложений. Этот вопрос также требует дальнейшего внимания, поскольку ряд ученых остаются при таком мнении, что номинативные предложения не имеют модальные модификации, часть исследователей утверждает, что некоторые типы номинативных предложений претерпевают модально-временные изменения.
Четвертый вывод автором данной работы сделан по вопросам сферы употребления номинативных предложений. Изучив различные примеры из художественной литературы, газетных статей, можно констатировать , что такие типы предложений, их конструкции очень часто используются в качестве стилистического приема в художественной литературе, а также в некоторых жанрах публицистики, что приводит к неожиданному и очень сильному эмоциональному восприятию читателем.
Автор не мог не затронуть вопрос о классификации номинативных предложений. Разделение по семантико-функциональному признаку вышеназванных предложений выглядит таким образом:
бытийные, указательные, оценочно-бытийные и желательно-бытийные. Сами бытийные предложения могут быть далее разделены на собственно-бытийные и предметно-бытийные, такая классификация имеет место в данном ключе. Мы также выяснили, что по количеству составных элементов номинативные предложения могут быть распространенными и нераспространенными, что было рассмотрено на примерах.
Практическую часть автор снабдил наиболее интересными примерами из известных драматических произведений англоязычных авторов Pygmalion,B.Shaw;An Ideal Husband,O.Wilde;Romeo and Juliet,W. Shakespeare, а также были проанализированы различные газетные статьи.
Используя метод сплошной выборки были исследованы наиболее яркие примеры номинативных предложений, показаны трансформации при их переводе и выявлена художественная значимость данных конструкций как для писателя, так и для читателя, что вызывает несомненный интерес ученых, занимающихся этими вопросами, а также переводчиков и просто тех, кто изучает языки. Кроме того, они были не только проанализированы в собственном ключе, но и были распределены по двум классификациям, представленным в теоретической части. Вырисовывается картина частотного употребления тех или иных номинативных конструкций в процентном соотношении, который выглядит так: наиболее часто по семантико-функциональному типу употребляются предметно-бытийные (61 %), по количеству составных элементов – нераспространенные (81 %) .
Невозможно было не отметить, что номинативные предложения могут нести в себе экспрессивную функцию в том случае, только когда они употреблены как оценочно-бытийные. На взятых нами примерах было наглядно видно, как в таких типах предложений они выражены эмоциональным образом интонационно и выражают состояние кого-то или природного явления или дают оценку событию или явлению.
В анализе бытийные и указательные предложения выполняют роль ремарок, которые указывают на предметы, явления или события.
Помимо всего в работе были рассмотрены односоставные предложения, которыми виртуозно пользовались классики для экономии слов для второстепенных героев, но в то же время с их помощью добивались неординарного и сильного восприятия эмоциональной составляющей.
По видам односоставных предложений отметим тот факт, что лингвисты дают разные определения классификации. Например, Б.А. Ильиш,
Н.Н.Раевская выделяют номинативный и инфинитивный типы односоставных предложений. А такие как Н.А. Кобрина и другие подразделяют на номинативный и глагольный типы.
Номинативные предложения - это предложения, где главная часть выражена существительным. Таким образом, значение предложений такого типа мы видим в том, что предмет, обозначаемый существительным, находится в определенных условиях места или времени, если рассматривать по существу. Данные предложения называют в лицо или предмет в зависимости от ситуации. Нередко их можно встретить в прямой речи, вызывая образы объекта в сознании читателя или говорящего героя, автор произведения усиливает эффект, создавая эмоции от имени героя.
Глагольные предложения - это предложения, в которых основная часть выражена неличной формой глагола: инфинитивом или герундием. Собственно инфинитивные и герундиальные односоставные предложения в большинстве случаев применяются при описании эмоционального восприятия действительности, окружающей среды.
Более того, анализ фактического материала показал что: -односоставные предложения используются не только в монологической, но и в диалогической речи героев;
- односоставные предложения несут не только коммуникативную нагрузку, но и определенную стилистическую функцию, а именно такие конструкции служат:
- для акцентирования ремы предложения;
- для создания экспрессивно - окрашенных высказываний персонажей в диалогической речи;
- часто используются для подчеркивания определенной мысли героя, его состояния, для косвенного описания собеседников;
Односоставные предложения могут быть глагольного типа и номинативного типа. К глагольным предложениям относятся односоставные предложения, выраженные инфинитивом, герундием, причастием, личной формой глагола в повелительном наклонении, а также модификаторами глагола – наречием образа действия, обстоятельством места. Инфинитивные предложения имеют свои особенности: одни - всегда восклицательные, другие - всегда вопросительные. Здесь мы видим , что спектр употребления таких предложений не так широк. В процессе работы можно было заметить , что в номинативных предложениях в качестве главного члена может выступать не только существительное, но и его модификаторы – например, прилагательное, а также местоимение, наречие, числительное, в своем некотором разнообразии. Сами номинативные односоставные предложения очень содержательны; они выступают в разных коммуникативных типах (повествовательных, вопросительных, побудительных и восклицательных),
что было показано на различных примерах.
И все же мы можем сделать такой вывод, что самыми распространенными среди односоставных предложений в английском языке являются номинативные предложения, среди которых глагольный тип чаще употребляется в инфинитивных предложениях.
Таким образом, односоставное предложение преследует две цели:
1 компрессия мысли, когда говорящий пропускает тематическую часть своих высказываний и оставляет только рематическую их часть или ее «вершину», эмоцию;
2)односоставные предложения служат стилистическими средствами рассказа или мысли., такой прием может характеризовать узнаваемыйстиль самого автора (например, жанр коротких рассказов О.Генри, Э.Хемингуэя)
Одновременно односоставное предложение является средством создания образа героев рассказов и романов, усиливая восприятие читателя различными характерными приемами, передавая образ мышления героев, их эмоциональное состояние, их отношение к окружающим, их собственные мысли, которые идут непрерывно, но коротким потоком.
Также односоставные предложения нередко употребляются во внутренней монологической речи героев и в их несобственно-прямой речи, где за них говорит автор.
Результаты настоящей выпускной квалификационной работы могут служить теоретической базой для дальнейших исследований в области изучения функциональной перспективы предложения, а практический материал может быть использован переводчиками, лингвистами, и всеми, кто серьезно занимается изучением языков.И в заключение необходимо сказать, что проведенное исследование может служить отправной точкой для последующего, более детального изучения вопроса об особенностях номинативных предложений
1.Александрова, О.В. Современный английский язык : морфология и синтаксис / О.В. Александрова, Т.А. Комова. - М.: Издательство МГУ,
1998. - 208 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие.- 2-е изд: - М.: Просвещение, 1989.- 117 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного иностранного языка : учебное пособие / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
4. Бабайцева В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке.М.: Дрофа,2004. 512с.
5.Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики : учебник для вузов / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 2000. - 160с.
6.В. В. Виноградов: «Вопросы изучения словосочетаний» («Вопросы языкознания», №3,1954,3).
7.Гжанянц, Э.М. Семантико-синтактический анализ предикатных выражений / Э.М. Гжанянц, Е.П. Чарекова. - Л. : Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена,1988.-35с.
8.Гофман О.В. Односоставные номинативные предложения русского, английского и немецкого языков // Коммуникативно-функциональное описа-ние языка. Уфа, 2003. С. 46–54.
9.Гуревич, В.В. Грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. - М. : Флинта Наука, 2003. - 168с.
10. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М. : Изд-во Московского Университета, 1981. - 301 с.
11.Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка / Б.А. Ильиш. -
Л. : Просвещение, 1971. - 366 с.
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2002. -320с.
13.Кацнельсон, С.Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. - 1988. - № 1. - С. 110-117.
14. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская. - СПб. : Союз, 2003. - 496 с.
15. Розенталь, Д.Э. Современный английский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб,М.А.Теленкова.-М.:Айрис-пресс,2002.-448с.
16. Родин, И.О. Вся грамматика английского языка с упражнениями /
И.О.Родин, Т.М. Пименова. - М. : Родин и компания, 1999,с.260
17.Рословец Я.И. Номинативные эмоционально-оценочные предложения в русском языке. Русский язык в школе. 1971. № 1. с. 72–79.
17.Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи: Дис.д-рафилол.наук.: Горький, 1971. 581 с.
19.Слюсарева, Н.А. Категориальная основа тема - рематической организации высказывания-предложения / Н.А. Слюсарева // Вопросы языкознания.-1986.-№4.-С.З-14.
20.Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке : монография / И.И. Туранский. - М. : Высшая школа, 1990. - 173 с.
21.Хисматова Ч.Г. Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках : автореферат диссертации кандидата филологических наук / Ч.Г. Хисматова. - Казань : КГУ, 2004. - 32 с.
22.Шапиро М.А. Оценочные номинативные предложения (в современном английском языке) / Проблемы английской филологии: Сб. науч. тр., Калинин.гос.ун-т,1972.Вып.2.С.128–143.
23.Шутникова Р.С. К вопросу о сочетаемости прилагательных в современном английском языке. А.К.Д. М., 1966.-167с.
24.Юхт В.Л. Некоторые вопросы теории неполных предложений // Научные доклады высшей школы. Филологическиенауки. 1962. № 2. С. 59–69.
25. Blokh, M.J. A Course in Theoretical English Grammar / M.J. Blokh. -
M. :Высшаяшкола, 2000.- 381 c.
26. Raevska, N.N. Modern English Grammar :учебник / N.N.Raevska. -
К.:Высшаяшкола, 1976. - 304 с.
27. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline.Предисловие и комментарий М.В. Никитина. - М. : Высшая школа, 1982. - 111 с.
28.Veikhman, G.A. A New Look at English Syntax / G.A. Veikhman.
- M. :ACT Астрель, 2002.-320c.
29.BatesH.E. How Vainly Men Themselves Amaze/H.E.Bates// Практикум к курсу английского языка :пособие / И.А. Новикова, Н.Ю. Петрова, Т.Г. Давиденко.-М.:Владос,2003.–С.53-72.
Художественная литература
30.Chesterton, G.K. The House of the Peacock / G.K. Chesterton // Honeymoon and Other Stories by English Writers :сборник / Е.В. Гвоздкова. - М. : Rolf, 2001.–С.6-39.
31.Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. - M. : Manager, 2000-208c.
32. Galsworthy, J. The Man of Property/J.Galsworthy.-M.:Manager,2005.-384c.-512с.21.
33.22. Hemingway, E. A Farewell to Arms / E. Hemingway. - M. : Manager, 2004. –336c.
34.Mansfield, K. Taking the Veil / K. Mansfield // Honeymoon and Other Stories by English Writers :сборник / Е.В. Гвоздкова. - М. : Rolf, 2001. – С. 82-91.
35.Maugham, W.S. Theatre / W.S. Maugham. - M. : Manager, 1999. - 304 c.
36.Maugham, W.S. The Painted Veil / W.S. Maugham. – M. : Manager, 2002. – 272c.
37.O. Henry Selected Stories / O. Henry. - M. : Manager, 1999. - 304 c.
38.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings.The Fellowship of the Ring.Book1.Volume 1 / J.R.R. Tolkien. - M. :Airis - press, 2003. – 288 c.
39. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. - M. : Manager, 2000-208c.
Тема: | «Проблема перевода номинативных структур с английского языка на русский» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 78 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Структурное преоброзование инфинитивного оборота при переводе с английского языка на руский
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык