Дипломная работа

«Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере»

  • 68 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык 7

1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 7

1.1.1. Анализ дефиниций понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании 8

1.1.2. Особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании 13

1.1.3. Переводческий инструментарий в работе с терминологической информацией 18

1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 23

Выводы по Главе 1 32

Глава II. Проблемы перевода терминов английских финансовых текстов на русский язык (на материале отчетов компаний «Deloitte» и «Evraz») 34

2.1. Особенности дифференциации терминологии текстов финансовой отчетности 35

2.2. Специфика передачи терминологической информации в финансовых отчетах при переводе с английского языка на русский язык 42

2.2.1. Перевод терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ 42

2.2.2. Способы перевода однословных и составных терминов 45

Выводы по Главе II 55

Заключение 57

Список использованной литературы 60

Приложения 66

Введение

Данная работа посвящена изучению проблем перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере. Соответственно, главной задачей нашего исследования является рассмотрение специфики перевода терминологии, содержащейся в годовых финансовых отчетах международных компаний «Deloitte» и «Evraz» за 2017 год. Наш выбор был неслучаен, так как компания «Deloitte» является международной сетью компаний, оказывающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита. «Deloitte» входит в «большую четвёрку» аудиторских компаний и является самой крупной профессиональной сетью по количеству сотрудников, а также входит в рейтинг 100 самых выдающихся компаний мира. Компания «Evraz» также является международной вертикально-интегрированной металлургической и горнодобывающей компанией с активами в России, Соединенных Штатах, Канаде, Италии, Чехии и Казахстане. Входит в число крупнейших производителей стали в мире.

По нашему мнению, терминологическая структура годовых финансовых отчетов может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного международного бизнеса. Используемый нами подход к изучению терминов финансовой отчетности может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, играющая важнейшую роль в деловой коммуникации.

Актуальность работы обусловлена значимостью перевода финансовых терминов, как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе, несмотря на сложную политическую ситуацию и экономические санкции.

Объектом исследования данной работы является уникальная терминологическая информация в финансовой сфере.

Предметом нашего исследования является специфика и трудность передачи уникальной терминологической информации в англоязычной финансовой сфере при переводе на русский язык.

Цель исследования - выявление основных проблем перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере на основе отчетов международных компаний «Deloitte» и «Evraz».

Цель исследования определила следующие задачи:

- проанализировать дефиниции понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании;

- рассмотреть особенности терминологических классификаций в отечественном языкознании и выбрать наиболее подходящие классификации для практической части нашего исследования;

- определить основные переводческие приемы, которые могут быть эффективно использованы при передаче значения терминов;

- рассмотреть жанрово-стилистические особенности текста годового отчета и обозначить основные синтаксические и лексические единицы;

- определить особенности дифференциации финансовой англоязычной терминологии в соответствии с рассмотренными классификациями;

- выделить ряд терминов с расхождениями в точном объеме понятия в ИЯ и ПЯ;

- рассмотреть способы перевода безэквивалентной терминологической информации, содержащейся в текстах годовой финансовой отчетности.

Согласно гипотезе данного исследования, основная сложность передачи уникальной терминологической информации в финансовой сфере (а именно при переводе с английского на русский язык финансовых отчетов) лежит в экстралингвистической области и, прежде всего, в различиях между российскими правилами бухгалтерского и финансового учетов и международными стандартами финансовой отчетности. Решение данной проблемы предполагается в применении зафиксированных в лексикографических источниках и тематических глоссариях эквивалентов, сущность которых также описывается в специализированных изданиях, сопоставляющих специфику финансового учета по МСФО и российским стандартам и разъясняющих расхождения в использовании термина ИЯ и ПЯ пользователю годового отчета. Кроме того, в ряде случаев в переводе необходимы комментарии, включающие формулу и методы расчета безэквивалентного показателя финансовой отчетности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Суть термина финансовой отчетности заключается в том, что данный термин всегда выражает строго фиксированное понятие в рамках данной тематики. Финансовый термин рассчитывается по определенным методикам и стандартам. Переводчик подбирает эквивалент из словаря финансово-экономических терминов, и при необходимости, указывает в комментариях формулу и методы расчета показателя финансовой отчетности.

2. Классификация терминов годовых финансовых отчетов основывается на гиперо-гипонимических и антонимических отношениях, способствующих выявлению дифференциальных признаков и точного значения термина.

3. Специфика передачи терминов при переводе финансовых отчетов с английского языка на русский язык заключается в подборе эквивалента, который зависит от вида термина. Однословные термины чаще передаются с помощью транскрипции и транслитерации. При передаче составных терминов преобладают методы грамматической замены, синтаксического уподобления и калькирования.

Материалом исследования послужили англоязычные тексты финансовой отчетности крупнейших международных компаний «Deloitte» и «Evraz» за 2017 год и их переводы на русский язык.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования:

- метод текстового поиска;

- метод контекстуального анализа;

- метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления терминов в тексте).

Апробация исследования. По материалам данной работы опубликовано 2 статьи в изданиях, включенных в список научных журналов РИНЦ: «Наука, образование и культура», (г. Иваново, 2018 г.); «Вопросы науки и образования», (г. Москва, 2019 г.).

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных языковедов в области терминоведения, теории перевода, лексической семантики и теории речевых жанров: В.Н. Комиссаров, Н.В. Васильева, С.Д. Шелов, Л.Л. Нелюбин.

Теоретической значимостью работы является некоторый вклад в следующие разделы лингвистики: стилистика, лексикология, теория перевода, терминоведение.

Практическая ценность работы заключается в возможности ее применения в финансовом терминоведении и переводоведении. Проведенный нами сопоставительный анализ способствует правильному пониманию и адекватному употреблению активных финансовых терминов как непрофессионалами, так и специалистами данной области.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Каждая из глав сопутствуется выводами. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе на русский язык. Во второй главе проводится дифференциация рассматриваемых нами терминов, анализ проблем и способов перевода английских терминов в финансовой сфере, приводится статистика частотности использования переводческих приемов. Заключение содержит выводы по работе в целом. Список использованной литературы включает 61 наименование. Общий объем работы составляет 67 страниц.

Фрагмент работы

Глава I. Теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и ее передачи при переводе с английского языка на русский язык

1.1 История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании

«Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания» [Шелов 2018: 6].

Начало терминоведения связано с именами отечественного терминоведа Д. С. Лотте и австрийского ученого О. Вюстера, труды которых впервые были опубликованы в 1930 г.

В настоящее время выделяется ряд самостоятельных направлений исследования в терминоведении. В первую очередь, выделяется теоретическое терминоведение, которое исследует закономерности развития и употребления специальной лексики и прикладное терминоведение, основывающееся на нем и вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, упорядочению, редактированию, созданию, переводу и использованию.

Общее терминоведение занимается изучением наиболее общих свойств, проблем и процессов, происходящих в специальной лексике, а частное (отраслевое) терминоведение изучает специальную лексику и понятия отдельных областей знания конкретных языков. Сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий занимается типологическое терминоведение. Целью является установление общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, которые обусловлены характером отражаемых ими областей знания.

Сопоставительное терминоведение занимается сравнительным исследованием общих свойств, а также особенностей специальной лексики разных языков [Лейчик 2012: 21].

Историческое терминоведение занимается изучением истории терминологии с целью определения тенденции образования и развития. С учетом этих данных даются правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина - антрополингвистика, основывающаяся на результатах этого направления исследований. Функциональное терминоведение изучает современные функции термина в различных текстах, ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах [Лейчик 2012: 21-22].

«Терминография - наука о составлении словарей специальной лексики» [Лейчик 2012: 22]. Она очень тесно связана с терминоведением и ряд специалистов рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Исследуемые терминоведами проблемы, возникли в результате практики разработки специальных словарей. Варианты решения этих проблем влияют на методы составления словарей. Изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, так как результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.

Заключение

В настоящей работе проведено исследование терминосистемы годовых финансовых отчетов международных компаний «Deloitte» и «Evraz» и их переводов на русский язык.

В своей работе мы рассмотрели теоретические основы исследования финансовой терминологической информации и способы ее передачи при переводе с английского языка на русский. Провели анализ определений понятия «термин» в российском и зарубежном языкознании, а также перечислили требования, предъявляемые к термину в современном терминоведении, среди которых отечественные лингвисты выделяют следующие: соответствие нормам национального языка; отсутствие синонимов в рамках одной терминосистемы; соотнесенность с понятием специальной области знания; системность в рамках определенного терминологического поля; внеконтекстуальность.

Ключевой для терминологии годовой финансовой отчетности стала лингвистическая классификация, которая основывается на смысловых отношениях и классификация Н.В. Васильевой, согласно которой термины по составу делятся на однословные и многословные. С помощью данных классификаций нам удалось понять, что гиперо-гипонимические и антонимические отношения, которые определяют иерархическую структуру соответствующих терминологических гнезд, являются наиболее значимыми для исследования проблем перевода терминов.

Также мы рассмотрели основные жанрово-стилистические особенности текста годового отчета, который играет большую роль в деловой коммуникации. Было проведено сопоставление текстов годовых отчетов и выявлена типичная структура, присущая данной документации. Также описаны характерные особенности синтаксиса и использования лексических единиц в текстах годовых финансовых отчетов зарубежных и международных компаний.

Во второй главе настоящей работы мы дифференцировали термины согласно классификации Н.В. Васильевой и лингвистической классификации по смысловым отношениям. Результаты исследования показали, что 18.3% терминов нашей выборки являются однословными, соответственно, 81.7% - составными. Также, нам удалось понять, что классификация терминов по гиперо-гипонимическим отношениям, в большинстве случаев, позволяет переводчику наиболее точно определить значение ключевого (однословного) термина (гиперонима), и как результат, значение составных терминов (гипонимов). Исследование антонимических отношений также способствует выявлению дифференциальных признаков и точного значения термина, соответственно, данные классификации являются наиболее значимыми для исследования проблем перевода терминов финансовой отчетности.

В практической главе данной работы мы опирались на переводческие трансформации согласно В.Н. Комиссарову, рассмотренные нами в первой главе.

В результате исследования основных проблем перевода уникальной терминологической информации, содержащейся в английских текстах финансовой годовой отчетности при переводе на русский язык, мы выделили термины, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Термины этой группы представлены единичными случаями (менее 1% от нашей выборки). Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в системах бухгалтерского и финансового учетов в ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

Небольшая часть английских терминов (7.4% терминов нашей выборки), содержащихся в финансовой отчетности, не имеет эквивалентов в русском языке. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или неразграниченности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ экстралингвистических факторов, обусловивших несоответствие систем понятий ИЯ и ПЯ, показал, что основной причиной безэквивалентности финансовых терминов ИЯ являются принципиальные различия в правилах и стандартах российского бухгалтерского и финансового учетов и МСФО, проявляющиеся в отсутствии в ПЯ целого ряда понятий. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов.

Анализ частотности использования переводческих трансформаций показал, что при переводе однословных терминов наиболее употребляемыми являются транскрипция (35.3%) и транслитерация (41.2%). Наряду с данными трансформациями для перевода однословных терминов также используются грамматические замены (17.6%) и описательный перевод (5.9%).

При переводе составных терминов, которые составляют большую часть нашей выборки (81.7%), активно используются такие переводческие трансформации как: грамматическая замена (31.4%), синтаксическое уподобление (23.9%) и калькирование (19.6%). Реже значение составных терминов передается при помощи описательного перевода (12.5%), конкретизации (7.2%) и генерализации (5.4%).

Таким образом, по результатам исследования, выдвинутая нами гипотеза нашла свое подтверждение. Основной сложностью перевода являются различия между российскими правилами бухгалтерского и финансового учетов и международными стандартами финансовой отчетности (МСФО). Решение данной проблемы предполагается в применении зафиксированных в лексикографических источниках и тематических глоссариях эквивалентов, сущность которых также описывается в специализированных изданиях, сопоставляющих специфику финансового учета по МСФО и российским стандартам.

В совокупности поставленных задач мы можем сделать вывод о том, что цель, поставленная перед нами в начале нашего исследования, достигнута.

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. . докт. филол. наук / Авербух Константин Яковлевич. - Иваново, 2005. - 324 с.

2. Александрова Е.И. Принципы обучения экономическому письменному переводу и переводу с листа. / Александрова Е.И. // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / Издательство - Информационно-издательское управление (ИИУ) МГОУ (Москва), № 2, - М.: Прогресс, 2012.- С. 55-60.

3. Александрова Е.И. Экономический термин как элемент экономического дискурса при обучении экономическому переводу на материале текстов СМИ. / Александрова Е.И. // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / Издательство - Информационно-издательское управление (ИИУ) МГОУ (Москва), № 1, - М.: Прогресс, 2013.- С. 54-60.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. 6-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 187 с.

5. Алимурадов О.А. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминосистем) / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2014. № 14.- С. 250-259.

+ еще 56 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 68
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика