Дипломная работа

«Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский»

  • 74 страниц
Содержание

Введение…3

Глава 1. Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…6

1.1. Перевод и культура….6

1.2. Приемы перевода реалий…12

1.3. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод….20

Выводы по Главе I…28

Глава 2. Особенности перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский…30

2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык….30

2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.46

Выводы по Главе II….63

Заключение….67

Список использованной литературы….69

Введение

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык.

Культура, как система верований, ценностных ориентаций, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, которые, собственно, и определяют основу поведения, разделяемую всеми членами определённой лингвокультурной общности, представляет собой существенный барьер на пути достижения эквивалентности в переводе. По этой причине переводчикам нового поколения в большей степени, чем прежде, следует концентрироваться на достижении взаимопонимания в области культур и эффективности культурного диалога.

Таким образом, актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода культуроносной информации и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии для того, чтобы наиболее полно переводить лингвокультурные компоненты.

Цель работы заключается в исследовании особенностей английской культуроносной информации в текстах различных тематик и способов ее перевода на русский язык. Поскольку предметом исследования являются переводческие решения, цель работы также состоит в определении и поиске наиболее удачных переводческих решений, которые позволяют максимально сохранить культуроносную информацию при переводе на русский язык.

Объектом нашего исследования являются специфические предметные ситуации с культурным компонентом, описанные в оригинальном тексте и воспроизведенные в его переводах на русский язык.

Предметом исследования являются переводческие решения, направленные на максимальное сохранение культуроносной информации языка оригинала при переводе на русский язык.

Гипотезой данного исследования является то, что культуроносная, или лингвокультурная информация, при переводе на русский язык частично может терять свое значение в связи с широкой межкультурной ассиметрией. В зависимости от жанра текста и объективных возможностей перевода элементы культуры в процессе лингвокультурной трансляции воспроизводятся более или менее полно, иногда опускаются или подменяются функционально аналогичными элементами другой культуры.

В соответствии с заявленной целью определяются следующие конкретные задачи исследования:

1) проанализировать работы переводчиков;

2) рассмотреть основные переводческие стратегии и приёмы при передаче культуроносной информации исходного текста;

3) рассмотреть проблемы сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский.

Материалом для анализа послужили примеры из текстов различных тематик, а также фразеологические единицы, пословицы и поговорки.

Поставленные цели и задачи определили структуру исследовательской работы. Работа состоит из введения, первой главы, посвященной теоретическим аспектам проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык, выводов по первой главе. Работа также включает в себя вторую главу, в которой анализируются переводческие решения, применяемые в переводе англоязычных текстов, выводы по второй главе, заключение, а также список литературных источников, использованных в работе.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации систематизируются и описываются способы передачи культуроносной информации, или лингвокультурной трансляции, в процессе перевода, которые выглядят как некоторые особые операции, имеющие свою технологию.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные нами результаты позволяют в определённой мере пополнить и усовершенствовать научные представления о проблематике «Культура и перевод», о специфике тех трудностей, которые возникают перед переводчиком при конфронтации двух культур в процессе перевода. Мы рассматриваем конкретные способы проявления культуры в языке и речи и тексте, предлагаем переводческие стратегии и приёмы по преодолению трудностей в двуязычном общении, порождаемых культурным дифференциалом.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования её результатов в лекционных и семинарских курсах по теории и практике перевода, общему и сопоставительному языкознанию, стилистике и лингвистике текста, а также на практических занятиях по языку. Языковой материал диссертации может послужить основой для создания учебных словарей и пособий. Результаты и выводы исследования могут стать основой для практических рекомендаций переводчикам.

Фрагмент работы

Глава 2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации с английского на русский язык.

2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык

1. “I crossed a high tall bridge and negotiated a no man's land and came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack” [34;98].

«Я проехал по высокому мосту, уплатив пошлину за проезд, преодолел нейтральную зону и подкатил к тому месту, где полосато- звездное знамя бок о бок соседствует с государственным флагом Соединенного Королевства».

“And once more England's back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world - encircling possessions and the other on America as her Empire - saving money bank” (Тh. Dreiser, "America Is Worth Saving", ch. V).

«Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом поглядывает на британский государственный флаг и на свои владения, опоясывающие мир, а другим- на Америку, рассматривая ее как банк для спасения Британской империи».

the Stars and Stripes, the Union Jack- общественно-политические реалии.

Способ перевода- описательный перевод.

the Stars and Stripes- флаг США. Идиома отражает внешний вид флага, состоящего из звезд и полос.

Union Jack- государственный флаг Соединенного Королевства. Название возникло в 1604 г. При Якове I. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. Английский флаг был соединен шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г .- с ирландским. Идиома отражает политическую реалию и содержит популярное английское имя.

2. “And now Dennis, who comes from Brooklyn and carpetbagged his way into the state of Maryland, wants to change our history" [24;86].

«А этот Деннис, родом из Бруклина, пробравшийся «саквояжником» в штат Мэриленд, хочет изменить нашу историю» (Information Press Almanac, 1980 N 52)

Carpetbagged- историческая реалия, обозначающая северянина, добившегося влияния и богатства на юге, мелкого биржевого спекулянта или дельца, действовавшего в западных штатах до гражданской войны 1861—1865 гг. (современное значение «член парламента, не живущий в представляемом им округе или переехавший туда по политическим соображениям» в британском варианте языка), которая сохранила актуальность и широко употребляется в современном английском языке.

Способ перевода – аналог.

3. “Thus strangers became mixed with the islanders, and the savage Britons grew into a wild, bold people- almost savage still, but hardly, brave and strong” [8;14].

«Чужеземцы смешивались с местными жителями и мало-помалу древние бритты стали смелым, дерзким племенем – все еще довольно диким, но закаленным, храбрым и сильным».

Britons- ономастическая реалия, обозначающая название племени.

Способ перевода- транслитерация.

4. “On the death of Charles IV. of France Edward put in a claim to the throne, in right of his mother. This claim was not allowed by the French, who claimed that women by the "Salic law" were shut out from the throne” [8;220]

«После смерти Карла IV Эдуард III, как наследник матери, предъявил права на французский трон. Французы их не признали, утверждая, что по салическому закону женщины не могут ни царствовать сами, ни передавать права на престол своим детям».

the "Salic law" - общественно-политическая, историческая реалия.

Способ перевода- калька.

5.“Philip, the real king of France, helped the Scots in their fights with England, and Edward brought up his old claim once more, and this brought on "The Hundred Years' War" [8;220].

«Филипп VI, следующий король Франции, помогал шотландцам в борьбе с Англией, Эдуард III опять объявил себя законным французским королем, и все это привело к войне, получившей название Столетней».

the Scots- ономастическая реалия, обозначающая название племени.

Способ перевода- транслитерация.

The Hundred Years' War общественнополитическая, историческая реалия.

Способ перевода- калька.

6. “James I came to the English throne with great ease. He made two hundred knights before he got to his palace in London, and seven hundred before he had been in it three months. He also put sixty two new peers into the House of Lords, and there was a pretty large sprinkling of Scotchmen among them, you many believe.

In the first year of his reign Walter Raleigh was condemned to death on the charge of trying, with the help of Spain, to raise Arabella Stuart, the first cousin of James, to the throne. He was let off from death, and spent thirteen years in a cell in the Tower” [8;382].

«Яков I взошел на английский трон без малейших усилий. До того как он добрался до Лондона, число новоиспеченных рыцарей достигло двухсот, а за первые три месяца его пребывания в столице оно перевалило за семьсот. Он ввел в Палату лордов шестьдесят двух новых пэров, и можете не сомневаться, что среди них оказалось множество шотландцев.

В первый год царствования Якова был приговорен к смерти Уолтер Рейли, обвиненный в попытке с помощью Испании возвести на престол Арабеллу Стюарт, двоюродную сестру Якова. Но казнь была отложена, и Рейли провел в Тауэре тринадцать лет».

Peers- общественно-политическая историческая реалия. Способ перевода- транслитерация.

the House of Lords- общественнополитическая реалия. Способ перевода- калька.

Scotchmen- ономастическая реалия, способ перевода- калька.

the Tower ономастическая историческая реалия, способ перевода- транслитерация.

7. “A typical Christmas lunch includes turkey with strawberry sauce and pudding” [46;19].

«Типичный рождественский обед включает в себя индейку с клюквенным соусом и пудинг».

Christmas- этнографическая реалия, обозначающая праздник. Способ перевода – аналог.

Lunch- этнографическая реалия, относящаяся к питанию. Способ перевода- аналог.

Pudding- этнографическая реалия, обозначающая национальное блюдо. Способ перевода- транслитерация.

8. “A bungalow is a simple house of the storey with a yard around it and became popular in southern California around 1900” [46;376].

«Бунгало- это простой одноэтажный дом, окруженный двором, он стал популярным в Южной Калифорнии около 1900 г.»

A bungalow- этнографическая реалия, обозначающая вид жилища. Способ перевода- транслитерация.

9. “The British government formerly issued notes of higher denominations up to 1,000 pounds of sterling. In 1983 the British government introduced a onepound coin to replace the one-pound note, which it stopped issuing Dec. 31, 1984” [37; 721]

Недавно Британское правительство выпустило банкноту наивысшим достоинством в 1000 фунтов стерлингов. В 1983 году Британское правительство представило однофунтовую монету взамен банкноты того же достоинства, которая вышла из оборота с декабря 1984 года.

Pounds of sterling- этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода- калька.

One-pound- этнографическая реалия, отражающая денежную единицу. Способ перевода- калька.

10. “The Parliament, having lasted for eight years, was at last dissolved. The one that came next lasted less than a year, but to it we owe the famous Habeas Corpus Act. This was to force the Government to bring a man who had been long in prison to trial at court, and show why he was kept confined. In times of great public fear this act is sometimes suspended.

The names Whigs and Tories now rose up. The Whigs were those bent on keeping the Duke of York from the throne, on account of his faith. The Tories were against this scheme. Their name came from the Catholic outlaws who haunted the bogs of Ireland

In three Parliaments the Whigs pursued their scheme for an "Exclusion Bill" against the Duke of York” [8;438].

«Парламент этот заседал восемь лет, но был наконец распущен. Следующий просуществовал меньше года, но именно ему мы обязаны знаменитым указом от 1679 года, гарантирующим гражданам личную неприкосновенность. Иногда, когда страна оказывается в критическом положении, действие этого указа приостанавливается.

Теперь на политической арене появились виги и тори. Вигами называли тех, кто считал, что герцога Йоркского надо лишить права на трон, так как он католик. Тори противились этому. Тори их называли по прозвищу ирландских католиков, которые вынуждены были скрываться от преследований в болотах.

А виги в трех парламентах старались провести билль о престолонаследии, направленный против герцога Йоркского».

The Parliament- общественно-политическая реалия, обозначающая законодательную власть, способ перевода- транскрипция.

Habeas Corpus Act- общественно-политическая реалия, обозначающая закон. Способ перевода – описательный.

Whigs, Tories- общественно-политическая реалия, обозначающая законодательную власть, способ перевода- транскрипция.

the Duke of York- ономастическая реалия, способ перевода- калька.

Catholic ономастическая реалия, способ перевода- транскрипция.

"Exclusion Bill"- общественно-политическая реалия, обозначающая закон. Способ перевода- описательный.

11. “But the king's great delight was in the proceedings of Jeffreys, who went down into the West, with four other judges, to try persons accused of having had any share in the rebellion. The king pleasantly called this "Jeffreys' campaign". The people down in that part of the country remember it to this day as “the Bloody Assize” [8; 454].

«Но еще больше Яков II был удовлетворен судьей Джеффрисом, который вместе с еще четырьмя судьями отправился на запад страны, чтобы судить всех, кого обвиняли хоть в какой-то причастности к мятежу. Король любезно назвал эти суды «кампанией Джеффриса», а жители тех мест помнят их и по сей день как «кровавые ассизы».

"Jeffreys' campaign.", the Bloody Assize”- исторические реалии, способ перевода- калька.

12. “Charles got up a war with the Scotch, but was forced to patch up a truce. He called a Parliament, known as the "Short Parliament", which he threw out in twenty three days; but the Scotch landed in England, and he had to call a new Parliament, since famed as the "Long Parliament”.

War now began. The two bands were known as "Royalists," those for the king, and "Parliamentarians," or those who sided with the Parliament, or, as they grew to be called, "Cavaliers" and "Roundheads" [8; 394].

«Карл начал войну с шотландцами, но был вынужден заключить перемирие. Затем он созвал парламент, получивший в истории название «Короткий Парламент», поскольку был распущен через двадцать три дня после его созыва. Шотландцы высадились в Англии, и королю пришлось вновь созвать парламент, прославившийся затем под названием «Долгий».

И началась война между роялистами, приверженцами короля, и парламентаристами, выступающими за парламент. А еще их называли «кавалерами» и «круглоговыми».

The "Short Parliament", the "Long Parliament"- общественно-политические исторические реалии, способ перевода- калька

Parliamentarians, Royalists, Cavaliers, Roundheads- исторические реалии, способы перевода- калька.

13. “In place of making it easy they passed a harsh law, which made all who held church offices declare their assent to everything in the Book of Common Prayer. Harsh acts were passed to force the Nonconformists, as they were called, to come in” [8; 430].

«Закон сурово требовал, чтобы духовные лица публично заявляли о своем согласии со всеми положениями нового молитвенника.

Суровые постановления вынуждали нонконформистов, как их называли, следовать официально признанным догматам».

The Book of Common Prayer- историческая религиозная реалия, способ перевода- описательный.

The Nonconformists- общественно-политическая историческая реалия, способ перевода- калька

14. “Many English people spend their holidays in East Anglia. They usually go to network of lakes, rivers and canals called the Norfolk Broads” [27; 14].

«Многие англичане любят проводить отпуск в Восточной Англии. Обычно они ездят на озера, которые здесь соединены сетью речек и каналов под названием Норфолкские Просторы».

The Norfolk Broads- ономастическая реалия, способ перевода- калька.

15. “To the surprise of the Mockingbird State politics he ran a very close third” [27; 28].

«Неожиданно для политической жизни Флориды он занял на выборах третье место, лишь на немного уступив второму кандидату».

The Mockingbird State- географическая реалия, обозначает штат Флориду, являясь его прозвищем, употребляется в прессе без пояснений, так как широко известно в США. Способ перевода- описательный.

16. “There were as many as 40,000 wildcatters at the height of the Great Depression. Poor and mostly uneducated, they were mainly farm boys and ranchers’ sons who had come to Texas in search of oil” [26; 48].

«На волне Великой Депрессии появилось около 40 тысяч «диких нефтедобытчиков». Они были в основном бедными и необразованными сыновьями фермеров и владельцев ранчо, прибывшими в Техас в поисках нефти».

Заключение

Данное исследование было посвящено проблеме передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский. В ходе работы было установлено, что проблема адекватной передачи культуроносных компонентов языка оригинала в переводном тексте является актуальной и сегодня. Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык, рассмотрели приемы перевода реалий, фразеологизмов, пословиц и поговорок, как компонентов культуроносной информации.

Для совершенства перевода переводчику необходимы экстралингвистические знания, так как перевод, как важнейший способ межкультурной коммуникации, связан с необходимостью опираться на культурные традиции и речевые стереотипы другого народа, не имеющих эквивалентов в картине мира языка перевода, что во многом определяет необходимость переосмысления речевой ситуации и выбора других речевых средств при переводе.

Во второй главе мы рассмотрели особенности перевода реалий в текстах различной направленности на русский язык и установили, что компоненты культуроносной информации чаще переводятся калькированием и транслитерацией, фразеологизмы- описательным приемом и русским эквивалентом, так как первые чаще представляют собой одно слово, впервые вводящееся в язык перевода, а вторые представляют собой словосочетание, которое не всегда можно перевести одним словом, тем более транслитерировать, обычно это идиома или пословица. Для сохранения значения культуроносных компонентов переводчиком были употреблены следующие переводческие трансформации: транскрипция, транслитерация, калька, функциональный аналог, контекстуальный перевод, родовидовая замена, описательный прием и эквивалент. Однако, были обнаружены случаи потери значения либо его ухудшения. Таким образом, можно сделать вывод о том, что проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык актуальна и до сих находится на стадии изучения.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Отсюда следует, что межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. А перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Таким образом, мы пришли к выводу, что культуроносная информация в некоторых случаях передается лишь частично в связи с широкой межкультурной ассиметрией.

Список литературы

1. Aldridge J. The Diplomat. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 376 p.

2. Americana / Американа: англорусский лингвострановедческий словарь / Под ред. доктора филолог. наук Г.В. Чернова. - М.: Полиграмма, 1996. - с. 1156

3. BeecherStowe H. Uncle Tom’s Cabin. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 518 p.

4. Bradbury R. Fahrenheit, 451. Short Stories. - Moscow: Raduga Publishers, 1983. - 376 p.

5. Bronte Ch. Jane Eyre. - Moscow: Raduga Publishers, 1968. - 346 p.

6. Carroll L. Alice in the Wonderland. - M.: ГЛОССА, 1991. - 176 с.

7. Craigie W. A. A Dictionary of American English on Historical Principles. - Chicago. Univ. Of Chicago Press, 1962. - Vol. 14

8. Dickens Ch. A Child’s History of England/ История Англии для детей. – М.: АСТ, 2003. - 465 c.

9. Dickens Ch. Dombey and Son. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1969. - 684 p.

10. Dickens Ch. Great Expectations. - Moscow: Raduga Publishers, 1975. - 678 p.

11. Dickens Ch. Hard Times. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1977. - 412 p.

12. Dickens Ch. Nicholas Nickleby. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1974. - 614 p.

13. Dickens Ch. Oliver Twist. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1981. - 476 p.

14. Dickens Ch. Pickwick Papers. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1978. - 509 p.

15. Dickens Ch. Pickwick Papers. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 376 p.

16. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. - Moscow: Raduga Publishers, 1976. - 381 p.

17. Dreiser Th. The Titan. - Moscow: Raduga Publishers, 1986. - 406 p.

18. Fast H. Freedom Road. New York: Bentham Books, 1969. - 216 p.

19. Foster W. Pages from a Worker’s life. - New York: Bentham Books, 1963. - 245 p.

20. Galsworthy J. Beyond. - Moscow: Raduga Publishers, 1973. - 376 p.

21. Galsworthy J. Fraternity. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1976. - 398 p.

22. Galsworthy J. The Man of Property. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1983. - 402 p.

23. Galsworthy J. To Let. - Moscow: Raduga Publishers, 1978. - 465 p.

24. Information Press Almanac, 1980, N 52

25. Macaulay Th. The History of England, vol. 1, ch. V. - London, 1965. - 265 p.

26. Newsweek. - 1999. - N 54. - p. 48

27. Newsweek. - 2000. - N 35. - p. 28

28. Scott W. Redgauntlet. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1985. - 518 p.

29. Scott W. The Heart of MidLothian. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1976. - 398 p.

30. Scott W. The Legend of Montrose. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1972. - 407 p.

31. Shakespeare W. Much Do about Nothing. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1971. - 187 p.

32. Shaw B. The Man of Destiny. - Moscow: Raduga Publishers, 1982.- 298 p.

33. Shaw I. The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism. New York: Bentham Books, 1987. - 387 p.

34. Steinbeck J. Travels with Charley in Search of America. New York: Bentham Books, 1963. - 245 p.

35. Thackeray W. Vanity Fair. - Moscow: Raduga Publishers, 1971. - 605 p.

36. The Economist, 2007, April, 5, 2007

37. The World Book Encyclopedia. Vol. 15. - Chicago, 1994. - p.721.

38. The World Book Encyclopedia. Vol. 2. - Chicago, 1994. - p. 376

39. Twain M. A Connecticut Yankee. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1971. - 289 p.

40. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- М.: Академия, 2004. -352 с.

41. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.

42. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.

43. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

44. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 605 с.

45. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.

46. Бельковец Л.П. Англия. – М.: ГЛОССА, 1997. - 201 с.

47. Берков П.Н. Проблемы развития культуры. Л.: Просвещение, 1985. - 145 с.

48. Верещагин Е.М., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // ИЯШ. - 2000. № 5. - с.36

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 246 c.

50. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

51. Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: АСТ, 1997. - 276 с.

52. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.

53. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М.: Новое знание, 2007. - 287 с.

54. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. - М.: Наука, 1984. - 356 с.

55. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 320 с.

56. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЭТС, 1999. - 267 с.

57. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: Издательство «ЭТС», 2002. - 424 с.

58. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

59. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.

60. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Межд. отношения, 1972. - 288 с.

61. Латышев Л.К. Технология перевода.- М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

62. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

63. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

64. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

65. Локетт Б. За строкой словаря. - М.: ГЛОССА, 1998. - 287 с.

66. Миньяр Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. - М.: Экзамен, 2004. - 352 с.

67. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. - Киев: Эльга, Никацентр, 2003. - 136 с.

68. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // ИЯШ. - 2001. № 5. - с. 1114

69. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир: ВГПИ, 1975. - 95 с.

70. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

71. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка / Под ред М.Е.Опаленко. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 351 с.

72. Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам // ИЯШ. - 2004. № 5. - с.2830

73. Ощепкова. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. М.: Издательство «ЛИСТ», 1998. - 224 с.

74. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

75. Реалии в языке и культуре // English. - 2001. № 14. - c. 711

76. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

77. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 176 с.

78. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. 2001. № 3. с.1720

79. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ, ВостокЗапад, 2007. - 448 с.

80. Слепович В.С. Курс перевода. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.

81. Соловцова Э.И., Анурова И.В. Понятие функционалной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам // ИЯШ. - 2007. № 2. – с. 1723

82. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее этнопсихологическая ценность // Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - с. 518.

83. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. - 2004. - № 1. - с. 1216

84. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? // ИЯШ. - 2006. № 4. - с. 214

85. Телия В.Н. Перевод и культура. - М.: Русский язык, 1986. - 187 с.

86. ТерМинасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. - 286 с.

87. ТерМинасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 262 с.

88. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

89. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

90. Утробина А.А. Основы теории перевода.- М.: Приориздат, 2006. - 144 с.

91. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

92. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 74
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика