Дипломная работа
«Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык»
- 48 страниц
Введение
Глава I. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса
1.2. Рекламный слоган и его особенности
Выводы по Главе I
Глава II. Особенности перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.1. Трудности при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык
2.2. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
2.3. Переводческие трансформации
2.4. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский язык на уровне грамматики и лексики
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Перевод реклам является одним из труднейших видов перевода, так как переводчик должен не только отлично владеть языком, но также быть креативным и знать культуру целевой аудитории, то есть рекламные тексты следует переводить таким образом, чтобы перевод текста оказывал то же самое воздействие на читателя, что и оригинал текста. Данная работа направлена на изучение особенностей перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык.
Изучение перевода рекламных слоганов приобретает актуальность с развитием современного информационного общества и распространением глобализационных процессов в сфере рекламной коммуникации, а также из- за наличия в английском языке конструкций, которые не имеют эквивалентов в русском языке, что вызывает необходимость искать эффективные способы перевода рекламных слоганов, при которых они не утрачивают свои значения и функции. В настоящее время существует огромное количество рекламных слоганов и их переводов, и поэтому показалось интересным рассмотреть их, проанализировать и выполнить сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
Объектом исследования послужили рекламные слоганы сотовых телефонов.
Предметом исследования являются способы перевода рекламных слоганов сотовых телефонов с английского языка на русский язык.
Целью данной работы ставится анализ способов перевода рекламных слоганов сотовых телефонов с английского языка на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. дать определение понятию «реклама» и рассмотреть ее как особый вид дискурса;
2. рассмотреть понятие «рекламный слоган» и его особенности;
3. выявить основные переводческие трудности и ошибки при переводе рекламных слоганов, а также способы перевода рекламных слоганов с английского языка на русский язык;
4. провести сравнительно - сопоставительный анализ рекламных слоганов на английском и русском языках на уровне лексики и грамматики.
Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что при тщательном изучении особенностей и трудностей при переводе англоязычных рекламных слоганов, а также при использовании всех знаний применения переводческих трансформаций при переводе английских рекламных слоганов, есть возможность получения адекватного перевода рекламного слогана.
Цель, задачи, объект и предмет данной работы обусловили выбор таких лингвистических методов исследования: дедукции и индукции для обработки теоретического и фактического материала; описательный метод использован для обобщения научных концепций и теорий; метод лингвистического анализа применялся при анализе лексико-грамматических и стилистических особенностей англоязычных слоганов и их соответствий на русском языке.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные слоганы мобильной индустрии, которые были отобраны методом сплошной выборки, (общим количеством 90 микротекстов) и их переводы на русском языке.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы послужили работы ученых по стилистике английского языка, теории и практике перевода, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Ю.С. Маслов. При выполнении анализа перевода рекламных слоганов в практической части были использованы примеры рекламных слоганов сотовых телефонов на английском языке, взятые из базы данных слоганов сайта www.textart.ru.
Теоретическое значение работы обусловлено тем, что ее результаты углубляют исследования в области теории перевода, в частности в научных концепциях переводческой стратегии и принципах перевода рекламных слоганов. Проведение ассоциативного эксперимента и систематизация его результатов могут быть использованы для повышения адекватности перевода рекламных слоганов, в дальнейшей обработке языковедческих проблем рекламного дискурса и в выделении экспериментальных методов исследования рекламной коммуникации.
Результаты исследования являются определенным вкладом в общую теорию перевода (определение специфики перевода рекламной коммуникации в сопоставимых лингвокультурах), переводной дискурс (обоснование необходимости изучения рекламного дискурса с точки зрения переводоведения), лингвистику (описание лексико-грамматических и стилистических характеристик рекламного текста), контрастивную лингвистику (выявление вариативных признаков в оригинале и в переводе рекламных текстов).
Практическая ценность полученных результатов обусловлено возможностью их использования для создания учебных пособий по теории и практике перевода, в подготовке практикумов и учебно-методических комплексов дисциплин по переводоведению. Кроме того, приведенные факты могут быть полезными для создания ассоциативных словарей рекламных слоганов, результаты исследования можно использовать при написании научных работ.
Структура и объем работы. Работа общим объемом страниц (основной текст - 43 страниц) состоит из введения, двух глав с выводами к каждому из них, заключения и списка использованной литературы (37 позиции).
Глава 1. Рекламный слоган как объект лингвистического исследования
1.1. Реклама как вид дискурса
Во все времена реклама играла большую роль в нашей жизни, а в течение последних пятидесяти лет её значимость и влияние особенно возросли. С развитием технологий и средств массовой информации потребность в рекламе продукции всё время постепенно росла.
В настоящее время мы можем наблюдать огромное количество различных товаров и услуг. Если смотреть с точки зрения клиента иногда эти предлагаемые продукции словно одинаковые и ничем не отличаются друг от друга. Поэтому тем, кто занимается их производством или продажей, приходится пользоваться рекламой для продвижения своих товаров и привлечения клиентов. Естественно, это всегда требует значительных финансовых затрат, но в конечном счёте это обычно окупается.
Реклама представляет собой все действия, предпринимаемые производителем или продавцом продукций, для продвижения своих товаров или услуг и призыва и с целью призыва покупателей приобрести их продукцию.
В научной и популярной литературе существует множество определений понятия рекламы.
Так, например, американский политик и писатель Уильям Дж. Стэнтон под рекламой понимал «все виды деятельностей, связанные с неличным, устным или визуальным сообщением потребителям информации о продукции. Это сообщение называется рекламой и распространяется посредством средств массовой информации и оплачивается определенным спонсором» [Стэнтон, 7].
Российские эксперты в области рекламы В.А. Евстафьев и В.Н. Ясонов дают следующее определение понятию «реклама»: «реклама - это особый вид коммуникации, где передаваемые знания, нормы и ценности введены в систему творческих координат, как суперпозицию маркетинговых и информационных коммуникаций».
Профессор Д.А. Шевченко, заведующий кафедрой маркетинга и рекламы Российского государственного гуманитарного университета, придерживается определения рекламы, данного в Законе РФ «О рекламе»: «Реклама (advertising) - информация, распространенная любым способом,
в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке» [Шевченко, 235]. Также в своём учебно-справочном пособии он упоминает определение, предложенное Американской ассоциацией маркетинга: «реклама - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров или услуг, оплачиваемая точно установленным заказчиком (спонсором)».
Реклама в настоящее время - это результат многовековой практики, которая берет своё начало в древней Греции и Риме. Возникновение рекламы связано с необходимостью донести людям информацию о своих товарах, услугах или даже о мероприятиях. На сегодняшний день реклама представляет собой многомиллиардную индустрию. Ежедневно миллионы фирм и компаний вкладывают огромные суммы в запуск новых продукций, применяя самые разнообразные техники убеждения и внушения.
В данной работе были исследованы особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык.
В процессе сравнения англоязычного рекламного текста и его перевода на русский язык отмечается, что для того, чтобы перевод рекламного сообщения наиболее полно и точно передавал всю информацию,
заключенную в тексте оригинала, переводчик должен умело использовать различные переводческие трансформации. Важно помнить, что основная цель рекламного слогана - произвести впечатление, оставить в памяти потенциального покупателя яркий эмоциональный след. Именно такие черты как образность и экспрессивность являются основой рекламного слогана, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому
основная трудность для переводчика - передача адекватного воздействия на целевую аудиторию через рекламу.
Опираясь на теоретическую базу В. Н. Комиссарова, был проведен сопоставительный анализ, который показал, что приоритет остаётся за таким приёмом, как синтаксическое уподобление или дословный перевод (38,8%). Это связано с разработкой стандартизированных рекламных кампаний, ориентированных, чаще всего, на несколько стран. Также часто встречались замены (20%), как грамматические, так и лексические, что обусловлено, прежде всего тем, что они лучше всего позволяют переводчику передать основной смысл переводимого текста, сохранить информативность, а так же максимально адаптировать рекламный слоган для потребителя. Выбор того или иного способа перевода так же зависит и от других факторов: от аудитории потребителя рекламной услуги или продукции, особенности работы переводчика, его приверженность определенной литературной традиции, а так же цели, преследуемые рекламной компанией того или иного продукта.
В процессе сравнения англоязычных рекламных текстов и их переводов на русский язык отмечается замена отрицательных частей на утвердительные, использование приемов добавления и опущения
Из всего вышеупомянутого следует сделать вывод о том, что успешность рекламного текста напрямую зависит от качественной работы переводчика. И, возможно многие популярные бренды существуют лишь за счет удачных работ переводчиков данной сферы. И факт того, что большая часть буквальных переводов, без употребления переводческих трансформаций и средств выразительности являются не удачными.
Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены, выдвинутая гипотеза доказана. В результате анализа исследуемого материала удалось выявить основные особенности в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе рекламных текстов. С помощью материала,
систематизированного в нашем исследовании, можно ознакомиться основными методами перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык. На базе нашего исследования можно продолжить дальнейшее изучение данной проблемы в научных кругах при более глубоком изучении проблем, как перевода, так и составления рекламных слоганов.
1. Арутюнова Н. Д.: Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 137 с.
2. Бархударов Л.: С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Ван Дейк Т.А.: Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. - Пер. с англ. — М.: Либроком, 2013. — 344 с.
4. Естафьев В.А., Ясонов В.Н.: Что, где и как рекламировать// практические советы - СПб.: 2005, - 432 с.
5. Карасик В.И.: О типах дискурса//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: 2000. - 80 с.
+ еще 33 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 48 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
Дипломная работа:
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Проблема сохранения тема-рематических отношений (категория определенности-неопределенности) при переводе с английского языка на русский язык