У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Языковая личность как феномен лингвокультурологии» - Дипломная работа
- 42 страниц(ы)

Автор: navip
Содержание
Введение
Глава I. Словарный состав русского языка
1.1. Исконно-русские слова.
1.2. Заимствованные слова.
1.3. Слова-реалии.
Выводы
Глава II. Языковая личность как феномен лингвокультурологии
2.1. Лингвокультурология как одно из направлений лингвистики.
2.2. Сущность понятия «языковая личность».
Выводы
Литература
Введение
Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. На основе этой идеи возникла новая наука - лингвокультурология, которая в 90-ые годы XX века оформилась как самостоятельное направление лингвистики.
Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
В центре внимания лингвокультурологии является человек, рассматриваемый как носитель языка и культуры, его фоновые знания, национально-специфические, поведенческие нормы, делающие его представителем данной культуры. Проблемы, касающиеся функционирования и изучения языка в многоязычном обществе, рассматриваются на фоне общей картины языковой ситуации. компонентами которой являются статус языка, языковая политика, языковые компетенции, ценностные ориентации носителей языка, составляющие языковой портрет социума.
Появляются работы, в которых определяются обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения слов и фразеологизмов, вскрыть лингвистическую природу «фоновых» знаний, показать особенности и своеобразие их функционирования.
Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целью и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания башкирского языка через лингвокультурологическое содержание упражнений на уроках башкирского языка. Перед современной школой стоит задача формирования и развития продуктивного билингвизма и полилингвизма, формирования языковой личности. Эта проблема в настоящее время приобретает особую остроту: двуязычие в нашем многонациональном государстве должно стать нормой для каждого человека. Владение наряду с башкирским языком как важнейшим средством межнационального общения, средством приобщения к культурным достижениям народов и к мировой культуре является жизненно необходимым.
Осуществление данной задачи зависит от эффективности преподавания башкирского в школе, в первую очередь на начальном этапе, так как в этот период закладывается фундамент, на основе которого строится весь дальнейший процесс овладения языком и его культурой, создается положительный психологический настрой, формируется интерес к ним. Лингвокультурологическая ориентация в обучении требует от учителя приобщить учащихся не только к знанию слова, но и к феномену материальной и духовной культуры, в которой отражается история народа, его менталитет в культурно-исторической среде, формирующей языковую личность. Посредством упражнений, содержащих лингвокультурологический материал, учитель сможет помочь созданию языковой картины мира, познакомить с лексикой, фразеологизмами, текстами, отображающими культуру башкирского народа. Процесс формирования лингвокультурологических понятий на уроках башкирского языка тесно связано с воспитанием любви к родной культуре, уважительным отношением к языкам и культурам других народов, приобщением их к мировой культуре.
Сегодня с особой остротой актуализируется значимость лингвокультурного образования, обеспечивающего духовно-нравственное становление личности, формирование лингвокультурной самоидентификации как необходимой составляющей ее мировоззренческого потенциала и условия интеграции в мировую культуру.
В связи этим актуальной становится проблема взаимодействия языка и культуры, так как именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей, основным средством которого выступает язык.
Поскольку языковая ситуация в сфере образования в Республике Башкортостан характеризуется многоязычием, требуется разработка целостной концепции билингвального лингвистического образования. Лингвистический цикл представлен в школах Республики Башкортостан русским языком, башкирским языком, родными языками (татарским, чувашским) и иностранными языками. Разрабатываемая в республике лингвокультурологическая концепция обучения опирается на основы обучения языкам, в то же время она предполагает линвокультурологические основы и опирается на основные понятия науки лингвокультурологии.
Целями исследования являются:
- изучение содержания и приемов формирования лингвокультурологической компетенции на уроках башкирского языка с опорой на слова-реалии;
- поиски эффективных форм работы со школьниками для приобщения их к культуре, обычаям, традициям народов через слово;
Объект исследования: процесс обучения русскому языку учащихся школ с родным языком обучения;
Предмет исследования: слова-реалии в формировании русской языковой личности учащихся школ с родным языком обучения;
Выдвинута следующая гипотеза исследования: обучение будет более содержательным, если в учебный процесс внести слова-реалии.
Задачи исследования:
1) Отобрать и систематизировать научно-методическую литературу.
2) Раскрыть сущность понятия слова-реалии и рассмотреть объекты её изучения.
3) Изучить и систематизировать слова-реалии.
Выдержка из текста работы
I Глава Словарный состав русского языка
1.1.Исконно-русские слова
Лексика современного русского языка сформировывалась на протяжении многих столетий. Основу этой лексики составляют исконно-русские слова. Исконным считается слово, которое возникло в русском языке по существующим в нем правилам или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника – древнерусского, индоевропейского или праславянского (Атанасова;2003;15).
История развития языков – это история их разделения. В глубокой древности существовал бесписьменный индоевропейский язык. Впоследствии язык группы европейских племен, расселявшихся на разных территориях и говоривших на своих диалектах индоевропейского языка, в достаточной мере обособился от языка других племен. Язык племен, являющихся предками славянских народов, также бесписьменный, называют праславянским. В первом тысячелетии нашей эры племена, которые говорили на праславянском языке, широко расселились по Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе и постепенно утратили языковое единство. Примерно к VI – VII векам нашей эры относят распадение праславянского языка на южнославянскую, западнославянскую и восточнославянскую (древнерусский язык) языковые группы. Древнерусский язык становится языком древнерусской народности, объединившейся в IX веке в единое государство – Киевскую Русь. В XIV веке древнерусский язык распадается на белорусский, русский и украинский, русский язык становится языком русской народности, а затем – русской нации (Муллагалеева;2003;156).
К исконной лексике относят все слова, которые пришли в современный русский язык из языков предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящиеся к разным эпохам:1) общеславянские слова, 2) индоевропеизмы, 3) слова восточнославянского происхождения, 4) собственно-русские слова (Клобукова;1997;25).
Общеславянская лексика — это слова, унаследованные русским языком из общеславянского (праславянского) языка, который стал основой всех славянских языков., Слова общеславянского происхождения отличаются максимальной употребительностью в речи (поле, земля, река, ветер, дождь, клён, липа, лось, змея, уж, комар, муха, друг, лицо, губа, горло, сердце, нож, серп, игла, зерно, масло, мука, колокол, клетка; чёрный, белый, тонкий, острый, злой, мудрый, молодой, глухой, кислый;кивать, кипеть, класть; один, десять; ты, он, кто, что; где, тогда, там; без, у, за;) Восточнославянская лексика — это слова, унаследованные русским языком из восточнославянского (древнерусского) языка, который является общим языком всех восточных славян (русских, украинцев, белорусов). Индоевропеизмы — это самые древние слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского единства. Индоевропейская языковая общность дала начало многим европейскиад и некоторым азиатским языкам. Индоевропейский язык называют также праязыком. К праязыку восходят, например, слова мать, сын, дочь, луна, снег, вода.
Значительная часть слов восточнославянского происхождения известна в украинском и в белорусском языках, но отсутствует в западнославянских и южнославянских языках, например: снегирь (русск.), стгур (укр.), снягур (белорусск.) — зимовка (сербск.). К словам восточнославянского происхождения относятся, например, слова собака, белка, сапог, рубль, повар, плотник, деревня, кляча, ладонь, кипятить и др. (Антипин;1989;58).
Собственно русская лексика – это слова, появившиеся в русском языке в период его самостоятельного существования, когда русский, украинский и белорусский языки стали развиваться параллельно. Основой собственно русских слов стал весь предшествующий лексический и словообразовательный материал. К собственно русским по происхождению относятся, например, слова козырёк, колдун, прялка, ребёнок, робеть и др (Урысон;1999;79).
Примеры:
Горшок - исконно русское слово. Суффиксально-производное от горнъ.
Лошадь - исконно русское слово. Суффиксально-производное от древне-русского лоша.
Петух - исконно русское слово. Суффиксально-производное (суф. -ухъ) от пет "петух". Петух буквально — "поющий".
Самовар - исконно русское слово. Сложение основ сам- и вар-
(от варить в значении "кипятить").
Щенок - исконно русское слово. Суффиксально-производное от общеславянского щеня — "щенок". Щенок буквально — "дитя" (собаки или волка).
Бабочка - исконно русское слово. Суффиксально-производное от
баба в значении "мотылек, бабочка" (такое значение в диалектах еще отмечается).
Утка - исконно русское слово. Суффиксально-производное (суф. -ък- > -к-) от общеслав. *оtь < *ontь "утка" (о > y). Утка буквально — "водная птица".
Баранка - исконно русское слово. Обычно толкуется как суффиксально-производное от страдательного причастного глагола обварить, преобразованное позднее под влиянием словочетания согнуть в бараний рог. Первоначальное обваренок > обаренок > обаранок > баранок > баранка (с изменением бв > б, отпадением начального о > а и переоформлением баранок в баранка по аналогии с "кондитерскими" словами типа булка, коврижка и т. п.). В таком случае баранка получила название по обварному тесту, из которого она выпекается.
Носок - исконно русское слово. Возникло на базе носок "передний конец обуви или чулка", суффиксально-производного от нос.
Ангел - исконно русское слово. Происходит от древне-русского анъгелъ.
Лапоть - исконно-русское слово. Обычно объясняется как суффиксальное производное от той же основы, что лапа. Возможно, однако, что это слово является суффиксально производным от лапъ "тряпка, заплата", того же корня, что украинское лапик "заплата". В таком случае лапоть буквально — "обувь из лыка".
Час (часы) - исконно русское слово. Скорее всего, суффиксальное производное от чати, давшего позже чаяти "ждать". Час исходно — "время". Аналогичное развитие, значения отмечается в год "время" (Ахманова;1989;58).
Старославянизмы - элементы (слова, выражения) старославянских языков в каких-либо современных славянских языках.
Существует несколько фонетических признаков старославянизмов. К ним относятся: Начальное е на месте русского о. Например, старославянскому слову елень соответствует русское олень, единственный – одинокий (Даль;1989;58).
Гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о(ё): крест - крёстный, небо - нёбо. Начальное а на месте русского я: агнец – ягненок, аз – я. Начальное ю на месте русского у: юродивый – урод. Начальные сочетания ра-, ла- перед согласными. Правда, слов с такими приметами в русском языке мало: раб, равный, разница, ладья. Этим старославянским сочетаниям в русском языке соответствуют ро-, ло-: робить, ровный, в розницу, лодка (Ожегов;1987;797).
Примечание: слово работа нельзя считать старославянизмом: начальное ра- здесь просто результат аканья. В северных говорах слышитсяробота.
Неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело- в составе одной морфемы: брада - борода, младость - молодость, чреда - череда, шлем - шелом, млеко – молоко (Ахманова;1987;515).
Наличие неполногласных сочетаний между согласными позволяет говорить о старославянском происхождении таких слов, как враг (русск. ворог, ворожить), мрак (русск. обморок, морочить), прах (русск. порох), глава (русск. голова), нрав (русск. норов, приноровиться), краткий (русск. короткий), храм (русск. хоромы), древесный (русск. дерево) (Асадуллин;1998;151).
Было бы, однако, ошибкой каждое слово, содержащее ра, ла, ре или ле между согласными, относить к старославянизмам. Такие сочетания возможны и в исконно русских словах, заимствованных из западноевропейских и других языков. При установлении того, является ли слово с неполногласным сочетанием старославянизмом, важно выяснить, имеется ли (или имелся ли) в русском языке соответствующий восточнославянский полногласный корень. Например, слова правда, слава, брат, красивый, глаз, след, крепкий не заимствованы из старославянского языка: нет и не было русских слов поровда, солова, борот, коросивый, голоз, солод (Примечание: слово солод есть в русском языке, но ему соответствует в старославянском корень слад-: сладкий, услада), керепкий (Гальперин;1981;140).
Иногда русские полногласные соответствия найти бывает нелегко. Старославянскому корню треб- в слове требовать соответствует русское тереб- в слове теребить. Трудность заключается в том, что слова требовать и теребить по смыслу довольно далеки. Еще труднее подобрать русские параллели к старославянским словам время и благо. Слово веремя встречается только в древнерусских памятниках письменности, корень болог – только в географическом названии Бологое. Праздник – слово старославянского происхождения; старославянскому корню праз- находим соответствие в русском слове порожний (чередование з/ж): праздник – день праздный, т.е. порожний, свободный от работы (Гачина;1995;41).
Не являются старославянизмами слова с сочетанием ра, ла, ре, ле, заимствованные из других языков: бравый, план, портрет, атлет, плед.
В современном русском языке большинство неполногласных корней (и приставок) старославянского происхождения сосуществует с полногласными русским морфемами.
Старославянские корни
врат: превратить, вратарь, совратить
бран: брань, бранить, бранный
стран: страна, странный
град: ограда, преграда, заградить
здрав: поздравить, здравствуй
хран: охрана, хранить
млад: младенец
влад: владеть, власть
глас: провозгласить, согласный
брег: прибрежный
брег: пренебрегать, небрежный
сред: среда, посреди
влек: влечение, привлекать
плен: плен, пленить
Русские корни
ворот: переворотить, ворота, своротить
борон: оборона, обороняться
сторон: сторона, посторонний, посторониться
город: огород, огородить, перегородка
здоров: здоровый, оздоровить
хорон: хоронить, похороны
молод: молодой
волод: волость
голос: голос, голосить
берег: берег, побережье
берег: берегу, оберегать
серед: середина
волок: волоком, волочить
полон: полонить
Согласный щ на месте русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: нощь - ночь, дщерь – дочь, общество, общий – обчий, обчество, вообче (диалект), возвращу – ворочу, овощи – овочи (русск. диалектн. и украинск.)
В большинстве случаев при определении старославянского характера слов с корневым щ можно найти русское слово того же корня с ч, а также исходную форму с корневым т (в восточнославянском т чередовалось с ч, в старославянском находим чередованиет/щ):
Хит русск. (диалектн.) хичный
(хитрый) старослав. хищный
русск. свеча, свечу
старослав. освещаю
могт русск. мочь, немочь
(общеслав. могти) старослав. мощь, немощь (Воробьев;2000;331).
Учитывая чередование т/ч (русск.) или т/щ (старослав.), следует признать одни глагольные формы исконно русскими, другие – старославянскими. По-русски оформлено спряжение глаголов: хочу, лечу (от лететь), плачу, трачу, верчу. Не сами глаголы хотеть, лететь являются исключительно русскими (глаголы эти общеславянские, имеются в славянских языках, в том числе были и в старославянском), а их формы на -ч: хочу (в старослав.: хощу) (Вятютнев;1977;41).
Старославянское щ обнаруживают при спряжении такие глаголы, как посещу, клевещет, ропще (глаголы посетить и клеветать – старославянские). По этому признаку относим к старославянизмам причастия с суффиксами -ащ-(-ящ-), -ущ-(-ющ-). Этим южнославянским суффиксам в русском соответствуют -ач-(-яч-), -уч-(-юч-), ср. старослав. горящий – русск. горячий, старослав. ходящий – русск. ходячий, старовлав. сидящий – русск. сидячий, старослав. колющий – русск. колючий (Волков;2002;198).
Не всякое щ доказывает старославянское происхождение слова, а только такое, которое возникло в результате чередования т/щ или гт/щ, кт/щ и которому (в большинстве случаев) соответствует русское ч в том же корне. Нельзя считать заимствованными из старославянского языка слова и формы, в которых щ появилось из чередования с ск или ст: тащу (ср. таскать), ищу (ср. искать), прощу (ср. простить), дощатый (ср. доска), роща (ср. рост). Не старославянского происхождения и слова щавель, щадить, щепки, щенок, плющ, лещ, тощий (Габдулхаев;1998;207).
Сочетание жд на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию [dj]. Русские слова одежда, надежда, между соответствуют старославянским: одежа, надежа, меж. Корневое д чередовалось в старославянском с жд: ходить – хождение, предупредить – предупреждать, учредить – учреждать, а в русском языке происходило чередование д/ж: ходить – хожу, прохожий, водить – вожу. Некоторые слова, имеющие жд, – не старославянизмы (в них жд – иного происхождения, не результат чередования с д): каждый, ждать, дважды, трижды. Не старославянское по происхождению, вероятно, и слово дождь. Слово вражда – старославянизм, но не потому, что имеет сочетание жд (это жд другого характера), а потому, что образовано от слова враг с неполногласным ра (ср. русск. ворог, ворожить, ворожба) (Гачев;1995;480).
Так же старославянизмы можно узнать и по некоторым словообразовательным (морфо-фонетическим) признакам. Такие старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования: с одной стороны, это морфемы, с другой стороны они содержат неполногласное сочетание звуков, т.е. фонетически выглядят как старославянизмы (Бельдиян;1980;147).
Приставки чрез-, пре-, пред-: чрезмерный, чрезвычайный, предсказать, предупредить, предугадать, предусмотреть, предъявить, предыдущий, преступить, превосходный, прекрасный, презирать, препятствие, престол, пресловутый (Бондаревская;1996;72).
Заключение
Овладение нормами речевого общения, выработка коммуникативной компетенции - одна из целей обучения русскому языку в школе, для достижения которой необходимо описание национально-культурных особенностей речевого поведения, правил межкультурной коммуникации (Карасик;2002;476).
Сопоставительное описание речевого поведения, реалий культуры, лексики с национально-культурным компонентом значения в русском и родном языках и культурах позволит усвоить национально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение и культурные потребности человека, поможет создать необходимый для общения фонд знаний о культуре (Гачев;1995;127).
Усваивается понятийный, терминологический аппарат науки лингвокультурологии, организуется коллективная работа по составлению фрагментов коммуникативных и культурологических словарей, описанию концептов русской культуры, осуществляется подбор культурологически значимых текстов. Сопоставительный аспект предполагает диалоговый тип занятий, где в живой беседе, в ассоциативных экспериментах выявляется специфика родного языка и культуры в сопоставлении с русским языком и культурой (Бархударов;1975;262).
Теперь рассмотрим основные единицы изучения лингвокультурологии. Основными единицами изучения лингвокультурологии являются слова, фразеологизмы, пословицы, поговорки. Рассмотрим конкретно некоторые из них.
До сих пор лингвистам не удавалось дать общее определение слова. Определение, позволяющее хорошо выделять слова в одном языке, плохо подходит для другого. Трудности увеличиваются из-за того, что нет резкой границы между морфемой и словом даже в одном и том же языке. Тем не менее, можно указать некоторые общие черты, характерные для слова (Богин;1984;27).
Грамматическое равноправие слов проявляется и в том, что они выступают партнерами в каких-то сочетаниях. В сочетаниях красный галстук, магазин открыт, поезд остановился выделяются слова - названия предметов (галстук, магазин, поезд), по аналогии с ними словами объявляются красный, открыт, остановился. Итак, легче всего выделяются слова самостоятельные в смысловом отношении - названия предметов, явлений действительности. Подобные слова обладают номинативной функцией. Другие слова, например, очень, потом, по, разве и т.п., номинативной функцией не обладают. В смысловом отношении такие слова менее самостоятельны, они сближаются с морфемами (Костомаров;1994;65).
Однако сфера лексикологии не ограничивается грамматически самостоятельным словом. С одной стороны, часто объектом лексикологии становится основа слова. Например, в слове чернобровый первая основа ничем не отличается от основы слова черный, в лексикологии они могут рассматриваться как один факт. С другой стороны, к компетенции лексикологии относятся также устойчивые сочетания слов (взять реванш, белое вино, лед тронулся и т.п.) (Смирнова;2005;287).
Таким образом, лингвокультурология - это научная дисциплина, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией. Основными объектами лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его формирования. Здесь даётся разъяснение таких понятий, как языковая личность, полилингвистическая языковая личность, концепт, фоновая лексика, лексический фон, коннотативная лексика; рассматривается взаимосвязь языка и культуры, проблема культурологического минимума. Предмет лингвокультурологии - национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, все, что составляет «языковую картину мира».
Большое место уделяется фразеологизмам, пословицам, поговоркам, афоризмам и художественному тексту, которые являются основными единицами изучения лингвокультурологии (Михайлов;1988;34).
Усваивается понятийный, терминологический аппарат науки лингвокультурологии, организуется коллективная работа по составлению фрагментов коммуникативных и культурологических словарей, описанию концептов русской культуры, осуществляется подбор культурологически значимых текстов. Сопоставительный аспект предполагает диалоговый тип занятий, где в живой беседе, в ассоциативных экспериментах выявляется специфика родного языка и культуры в сопоставлении с русским языком и культурой.
Список литературы
1. Абдулатипов Р.Г. Мой башкирский народ. - Уфа: Китап, 2007.
2. Асадуллин А.Ш. Основы методики обучения татарскому языку русскоязычных детей [Текст] / А.Ш. Асадуллин. – Казань: Магариф, 1998.
3. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
4. Атанасова Ш.И. Культурологический подход к обучению языку как средств обучения и формирования личности [Текст] / Ш.И. Атанасова. Мир русского слова. - 2003 - №3.
5. Ахманова О.С. Лингвистический энциклопедический словарь // Советская энциклопедия. – 1990.
6. Ахметова Т.М.Башкирский язык. - Сибай: 2007. - 161 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. АДД.Л., 1984.
8. Бондаревская Е.В. Теория и практика личностно-ориентированного образования: материалы круглого стола [Текст] / Е.В. Бондаревская. – М.: Педагогика. – 1996.
9. Валеев Д.Ж. Нравственная культура башкирского народа: прошлое и настоящее. - Уфа: 1989. - 256 с.
10. Вендина Т.М. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: Высш. шк. - 2002. - С. 54-56.
11. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: 1973.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык 1983г.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: 1998.
15. Воробьев В.В., Саяхова Л.Г. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. // Издание башкирского государственного университета. - Уфа: 2001. - С. 48.
16. Вырыпаева Л. Формирование этнолингвокультурной компетенции обучаемых // Учитель Башкортостана. -- 2003. - № 6. - С. 40-44.
17. Гальперин П.Я. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / П.Я. Гальперин. – М.: Наука,1981.
18. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космос – Психо – Логос [Текст] / Г.Д. Гачев. – М.: Прогресс-Культура, 1995.
19. Гачина Е.З. Системно-деятельностная модель обучения иностранному языку и учебник русского языка для болгарской школы /Дис. – София, 1995.
20. Давлетбаева Р.Г. Лингвокультурологический словарь. Диалог языков и культур. - Уфа: Китап, 2002.
21. Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4-х т. Т. 2. – М.: Русский язык, 1987.
22. Клобукова Л.П. Феномены языковой личности в свете лингводидактики: Язык. Сознание. Коммуникация [Текст] / Л.П. Клобукова. – М., 1997. Вып.1.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: 1985.
24. Муллагалеева Л.К. Русский язык как родной [Текст] / Л.К. Муллагалеева, Л.Г. Саяхова. - Уфа, 2003.
25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1987.
26. Самситова Л.Х. Реалии башкирской культуры. Словарь безэквивалентной лексики башкирского языка. // Под ред. М.В.Зайнуллина и проф. Л.Г.Саяховой. – Уфа: Китап, 1999.
27. Словарь башкирского языка: в двух томах. - М.: 1993.
28. Тикеев д.С. Методика преподавания башкирского языка: избранные статьи. - Уфа: 2002. - 267 с.
29. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования [Текст] / Е.В. Урысон. Вопросы языкознания, 1999. - №6.
30. Хадыева Р.Г. этнолингвистический словарь башкирского языка.
31. Шахнарович А.М. Проблемы формирования языковой способности: Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи [Текст] / А.М. Шахнарович. – М.: Наука, 1991.
Тема: | «Языковая личность как феномен лингвокультурологии» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 42 | |
Цена: | 1600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
Языковая личность роберта миннуллина как поэта и государственного деятеля
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ.3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.11
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК КЛЮЧ К ПОНИМАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА.11
1.1. Лингвистический портрет человека.111.2. Задачи изучения языковой личности.27РазвернутьСвернуть
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ РОБЕРТА МИННУЛЛИНА КАК ПОЭТА И ГОСУДАРСТВЕННОГО ДЕЯТЕЛЯ.34
2.1. Жизнь и творчество поэта.34
2.2. Языковая личность Роберта Миннуллина как поэта.39
2.3. Языковая личность Роберта Миннуллина как государственного деятеля.55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.77
-
Дипломная работа:
Языковая личность ребенка в русской литературе
123 страниц(ы)
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Важность и актуальность исследования . . . . . . . . . . 4
Цель и задачи исследования . . . . . . . . . . . . . . 5Объект исследования . . . . . . . . . . . . . . 5РазвернутьСвернуть
Предмет исследования . . . . . . . . . . . . . . 5
Материал исследования . . . . . . . . . . . . . . 6
Теоретическая значимость исследования . . . . . . . . . . 6
Практическая значимость исследования . . . . . . . . . . 6
Научная новизна исследования . . . . . . . . . . . . 6
Обзор научной литературы . . . . . . . . . . . . . 7
Структура исследования . . . . . . . . . . . . . 8
Глава I. Языковая личность ребенка в художественном произведении . 9
1. Языковая личность . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1. Понятие о языковой личности . . . . . . . . . . . 9
1.2. Структура языковой личности . . . . . . . . . . . 12
1.2.1. Структурно-языковой уровень (лексикон, грамматикон) . . . 14
1.2.2. Лингво-когнитивный уровень (тезаурус) . . . . . . . . 16
1.2.3. Мотивационный уровень (прагматикон) . . . . . . . . 21
2.Языковая личность ребенка . . . . . . . . . . . . 28
2.1. Исследования детской речи . . . . . . . . . . . . 28
2.2. Структурно-языковой уровень языковой личности ребенка . . . 31
2.3.Лингво-когнитивный уровень языковой личности ребенка . . . . 34
2.4. Мотивационный уровень языковой личности ребенка . . . . . 38
3. Персонаж художественного произведения как языковая личность . . 44
3.1. Соотношение понятий "художественный образ" и "языковая личность" . 44
3.2. Особенности структуры языковой личности персонажа . . . . . 46
3.3. Речевая структура в организации языковой личности образа . . . 49
Выводы по первой главе . . . . . . . . . . . . . . 55
Глава II. Языковая личность ребенка в повести С.Т.Аксакова «Детские годы Багрова – внука» . . . . . . . . . . . . . 58
1. Очерк жизни и творчества С.Т.Аксакова . . . . . . . . . 58
1.1. История создания повести «Детские годы Багрова – внука» . . . 61
2. Особенности повествования в произведении С.Т.Аксакова . . . . 62
3. Структура языковой личности Сережи Багрова . . . . . . . 65
3.1. Структурно-языковой уровень . . . . . . . . . . . 65
3.2. Лингво-когнитивный уровень . . . . . . . . . . . 76
3.3. Мотивационный уровень . . . . . . . . . . . . 88
Выводы по второй главе . . . . . . . . . . . . . 99
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Литература . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . 109
-
Дипломная работа:
83 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ…3
ГЛАВА I. КОММУНИКАТИВНО ГРАМОТНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА….14§ 1.1. История становления понятия языковая личность.….….14РазвернутьСвернуть
§ 1.2. История становления понятия коммуникативная грамотность…20
§ 1.3. Требования ФГОС к коммуникативным компетенциям…22
Выводы по главе 1….34
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО СТАНОВЛЕНИЮ КОММУНИКАТИВНО ГРАМОТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ.…36
§ 2.1. Методы и приемы формирования коммуникативной грамотности языковой личности младших школьников….….36
§ 2.2. Опыт используемых заданий в организации становления коммуникативно грамотной языковой личности младших школьников….50
§ 2.3. Анализ проведенной опытно-педагогической работы….….52
Выводы по главе 2….….58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….….60
ЛИТЕРАТУРА….….63
ПРИЛОЖЕНИЕ….….70
-
ВКР:
88 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССА ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ
1.1 Понятия интеграции, интегративного подхода и межпредметных связей . 61.2 История процесса интегрированного обучения 11РазвернутьСвернуть
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 16
ГЛАВА II. СОДЕРЖАНИЕ И МЕТОДИКА ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
2.1 Положительные аспекты интегрированного обучения 17
2.2 Формирование языковой личности как цель процесса обучения английскому языку 22
2.3 Структура интегрированного обучения 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 34
ГЛАВА III. ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
3.1 Методические рекомендации к организации элективного курса в рамках интегрированного обучения 36
3.2 Технология интегрированного обучения английскому языку 39
3.2.1 Связь английского языка с историей, культурой и географией 40
3.2.2 Связь английского языка с информатикой, математикой, физикой 43
3.2.3 Связь английского языка с литературой и театральным творчеством . 45
3.2.4 Связь английского языка с музыкой и физической культурой 47
3.2.5 Связь английского языка с биологией и экологией 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 63
-
Дипломная работа:
57 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ….3
ГЛАВА I. Языковая игра с прецедентными феноменами. Теоретическое обоснование….5
1.1. Теория возникновения «прецедентных текстов». Понятие «интертекстуальность»….51.2. Виды прецедентных феноменов и их функции….РазвернутьСвернуть
1.3. «Языковая игра» как важная составляющая языковой действительности. Виды языковой игры и ее функции….
Выводы по Главе I….
ГЛАВА II. Языковая игра с прецедентными феноменами в СМИ…
2.1. Источники прецедентных феноменов в СМИ…
2.2. Анализ языковой игры с прецедентными феноменами в английской и американской культуре на материале газетных текстов и интернет-статей….
Выводы по Главе II….
ГЛАВА III. Языковая игра с прецедентными феноменами как объект изучения по английскому языку в средней школе…
3.1. Прецедентные феномены как составляющие социокультурной компетенции….
3.2. План-конспект внеклассного мероприятия по данной теме…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….
-
ВКР:
Языковая игра в процессе обучения (на материале творчества дж. барнса)
65 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой игры 5
1.1. Сущность и подходы к изучению языковой игры как лингвистического подхода 51.2. Отличительные особенности языковой игры и ее функции 11РазвернутьСвернуть
1.3. Виды и приемы языковой игры 16
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Практические аспекты изучения языковой игры 25
2.1. Творческая характеристика творчества Джулиана Барнса и особенности романа «История мира в 10 ^ главах» 25
2.2. Анализ и классификация приемов языковой игры в произведении Джулиана Барнса «История мира в 10 главах» 29
Выводы по второй главе 43
Глава 3. Методические аспекты изучения языковой игры 44
3.1. Изучение методического материала по обучению чтению 44
3.2. План-конспект урока английского языка «Языковая игра» 47
Выводы по третьей главе 52
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Приложения 61
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
Дипломная работа:
Методика хорового обучения в общеобразовательной школе
52 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы хорового обучения в общеобразовательной школе 8
1.1. История хорового исполнительства 81.2. Роль вокально-хоровой работы в школе 14РазвернутьСвернуть
1.3. Задачи, перспективы и основные методики хорового обучения на современном этапе 18
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Педагогические условия хорового обучения в общеобразовательной школе 25
2.1. Содержание, формы, методы вокально-хоровой работы в общеобразовательной школе 25
2.2. Педагогический эксперимент и его результаты 33
Выводы по второй главе 38
Заключение 39
Список литературы 40
Приложение 44
-
ВКР:
Типы и виды заимствований в татарском языке
103 страниц(ы)
Введение 3
1. Проблема заимствований в современной лингвистике
1.1. Понятие «заимствование» в современной лингвистике 61.2. Причины и условия заимствования чужих языковых единиц 9РазвернутьСвернуть
1.3. Проблема типологии заимствований 15
2. Лексические заимствования в современном татарском языке
2.1. Краткий обзор истории изучения заимствований в современном татарском языке 24
2.2. Древние заимствования в словарном составе современного татарского языка 26
2.3. Финно-угорские заимствования в словарном составе современном татарском языке 30
2.4. Арабские и персидские заимствования в словарном составе современном татарском языке 37
2.5. Русские и европейские заимствования, интернационализмы в словарном составе современного татарского языка 43
3. Изучение заимствований на уроках родного языка в школе
3.1. Некоторые методические рекомендации при изучении и использовании заимствований на уроках родного языка в школе 56
3.2. Образцы упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе .62
Заключение 88
Список использованной литературы 93
-
Дипломная работа:
Развитие физических данных у детей младшего школьного возраста на занятиях народной хореографии
59 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ СРЕДСТВАМИ НАРОДНОЙ ХОРЕОГРАФИИ
1.1 Возрастные особенности физического развития и физической подготовленности детей 71.2 Влияние танцевальных упражнений на физическое развитие детей 12РазвернутьСвернуть
1.3 Методика преподавания народной хореографии для детей младшего школьного возраста 15
Выводы по Главе 1 20
ГЛАВА2.ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФИЗИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ СРЕДСТВАМИ НАРОДНОЙ ХОРЕОГРАФИИ
2.1 Содержание, формы и методы физического развития детей средствами народной хореографии 22
2.2 Педагогический эксперимент и его результаты 25
Выводы по Главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
-
Дипломная работа:
Методика изучения аналитических функций над алгебрами размерности n≤3
35 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. НЕОБХОДИМЫЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ТЕОРИИ АЛГЕБР 4
1.1. Некоторые сведения из теории алгебр 4
1.2. Свойства простых алгебр R(i),R(e),R(ε) 9Глава 2. АНАЛИТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ 17РазвернутьСвернуть
2.1. Аналитические функции над алгеброй дуальных чисел. 17
2.2. Аналитические функции над алгеброй комплексных чисел. 20
2.3. Аналитические функции над алгеброй двойных чисел 24
2.4. Аналитические функции нал алгеброй плюральных чисел третьего порядка 27
Заключение 31
Литература 32
-
Дипломная работа:
Использование интерактивных методов и приемов в обучении обществознанию и праву
65 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВАI. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕРАКТИВНОГО 7ОБУЧЕНИЯ
1.1. Понятие «интерактивное обучение» 71.2. Концепция и технологииинтерактивного обучения 13РазвернутьСвернуть
1.3. Значение интерактивного обучения в освоении правового содержания 18
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВОЗНАНИЮ И ПРАВУ 23
2.1. Интерактивный урок по обществознанию и праву: требования к организации 23
2.2. Использование интерактивных методов и приемов в формировании критического мышления школьников 28
2.3. Интерактивные методы и приемы в организации внеурочной деятельности по праву41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
-
ВКР:
Технология разработки арт-объекта «напольная лампа» в стиле хохломской росписи
53 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ДИЗАЙН-ПРОЕКТ НАПОЛЬНОЙ ЛАМПЫ 5
1.1. История и формирование светового оборудования 5
1.2. Расписные методы декорирования 11ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РАЗРАБОТКЕ АРТ-ОБЪЕКТАРазвернутьСвернуть
НАПОЛЬНОЙ ЛАМПЫ 18
2.1. Концепция арт-объекта напольной лампы 18
2.2. Технология выполнения напольной лампы 21
2.3. План конспект учебного занятия в системе ДПО по теме: Декорирование тарелки с росписью «Хохлома» 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 40
-
ВКР:
86 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 71.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7РазвернутьСвернуть
1.2 Понятие концепта и его структура 9
1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15
1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20
1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25
1.3.3 Методология исследования 31
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40
Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41
2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52
2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55
2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57
2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69
2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83 -
Курсовая работа:
Календарный фольклор народов России
34 страниц(ы)
Введение
1. Глава 1 Фольклор - устное народное творчество. Особенности фольклора
1.1 Характерные особенности фольклора1.2 Жанры календарного фольклора народов РоссииРазвернутьСвернуть
2 Глава 2 История становления русской фольклористики
2.1 Национальное своеобразие русского фольклора
2.2 История собирания и изучения русского фольклора
Заключение
Список используемой литературы
-
Курсовая работа:
Методы мотивации и стимулирования персонала
62 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.МОТИВАЦИЯ ПЕРСОНАЛА. 5
1.1. Понятие мотивации 5
1.2. Процесс мотивирования 7
1.4. Практические советы успешного мотивирования персонала 151.5. Особенности систем и методов мотивации в России 17РазвернутьСвернуть
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ УПРАВЛЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ \"ПРЕСТИЖ\" 23
2.1 Характеристика гостиницы \"Престиж\" 23
2.2 Анализ экономической деятельности гостиницы \"Престиж\" 26
2.3 Организационная структура управления и состав персонала гостиницы \"Престиж\" 32
ГЛАВА 3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ МОТИВАЦИИ ПЕРСОНАЛА ГОСТИНИЦЫ \"ПРЕСТИЖ\" 44
3.1 Анализ существующей системы мотивации и стимулирования персонала в гостинице \"Престиж\" 44
3.2 Предложения по совершенствованию системы повышения мотивации персонала и их эффективность 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 59
-
Курсовая работа:
Внеурочные занятия и внеклассная работа школьников
31 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 6
ГЛАВА 1 6
§ 1. Место внеклассной работы в структуре социально-педагогической работы в школе и ее роль в социализации ребёнка. Формы организации внеклассной социально-педагогической работы. 6ГЛАВА 2 20РазвернутьСвернуть
§ 1. Современный подход к внеклассной работе. Новые формы внеклассной работы. 20
§ 2. Направления стратегии воспитания в современной школе. 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 30