ВКР

«Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ»

  • 86 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ 7

1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики 7

1.2 Понятие концепта и его структура 9

1.3 Когнитивный и лингвокультурологический подходы к изучению концепта 15

1.3.1 Лингвокульторологическое понимание структуры концепта 20

1.3.2 Лингвистическое сознание в разных культурных парадигмах 25

1.3.3 Методология исследования 31

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 40

Глава 2 МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41

2.1 . Эволюционные и этнические особенности концепта «свой-чужой» 41

2.2 Этимологический анализ концепта «свой-чужой» 52

2.2.1 Понятие паремии в современной лингвистике 55

2.2.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, вербализирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта «свой- чужой» 57

2.2.3 Использование концепта «свой чужой» на уроках в английского языка как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии 69

2.2.4 Методисческие рекомендации по использованию концепта на уроках английского языка 73

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 77

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 83

Введение

Актуальность темы исследования объясняется необходимостью изучения и важностью роли концепта «свой-чужой» Этот концепт характеризует грани и градации отношений людей в обществе, что особенно актуально для американского общества, где соседствуют коренные американцы и жители афроамериканского происхождения. В американском и русском варианте концепт «свой-чужой» получает яркое проявление.

Анализ культурных концептов изучаемого языка, а также их сопоставление с концептами собственной культуры имеет исключительное значение в вопросах межкультурного общениях, - считает доктор культурологии, специалист в области японской культуры Т.М. Гуревич. В статье «Культурологическая парадигма преподавания японского языка».

Степень научной разработанности. Данная работа посвящена исследованию концепта «свой-чужой» в английском и русском языках. Изучение концептов можно считать одним из актуальных направлений в современной лингвистике.

Изучение концепта заключается в том что значимость понимания языковой картины мира носителями иностранного языка обусловлена возросшей необходимостью изучения межкультурной коммуникации в целях понимания собеседника во время дисскусии.

В настоящее время в русле когнитивного подхода написано немало работ, посвященных исследованию различных концептов. Внимание исследователей привлекают в первую очередь основополагающие концепты, к числу которых относится и концепт «свой-чужой».

Оппозиция «свой-чужой» является базовым и дискуссионным концептом для целого ряда гуманитарных наук, в частности, филологии, культурологии, философии, политологии, этнологии, социологии, психологии и др. Сложный многоуровневый характер концепта «свой-чужой» обусловливает разнообразие аспектов его рассмотрения в научной литературе.

Иными словами, угол зрения, под которым рассматривается данный концепт, варьируется в зависимости от конкретной гуманитарной дисциплины.

Объектом исследования является концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании

Предметом исследования являются средства языковой репрезентации «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании.

Цель исследования заключается в анализе концепта «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) охарактеризовать в английском и русском лингвистическом сознании концепт «свой-чужой»

2) ознакомиться с различными подходами к определению понятия «концепт»;

3) выявить особенности средств репрезентации концепта «свой-чужой» на основе словарных статей и произведений современных британских авторов;

4) сравнить полученные результаты и сделать выводы.

В соответствии с целью и задачами определяются основные методы, на которые опирается наше исследование: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, семантический анализ; компонентный анализ (метод семантических множителей); концептуальный анализ; методы математической лингвистики (использование коэффициента частотности, применение определенных формул).

Теоретической базой исследования при написании работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых, в том числе В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телии, Р.М. Фрумкиной, Д.С. Лихачева, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Ю.С. Степанова, В.П. Аникина, В.И. Даля, А.В. Кунина, Е.В. Ивановой, Ч. Филлмора, М. Минского, В. Мидера, А. Тейлора, А. Дандеса, и др., было проанализирована 5 русских и 5 английских словарей, В.И. Даля, И.М. Снегирева, а так же The Penguin Dictionary of Proverbs и Oxford Dictionary of Idioms.

Материалом исследования послужили паремии, фразеологические единицы, отобранных из англоязычных словарей.

В данном исследовании использован метод сплошной выборки, позволивший отобрать из словарей фразеологические единицы, вербализирующие концепт «свой / чужой».

Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении и систематизации знаний в области лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Фреймовый анализ концептов на основе паремиологического фонда дает возможность выявить закономерности хранения и передачи человеческого опыта. Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения универсальных и национальных стереотипов, находящих отражение во фразеологических системах двух языков,в своей работе

Практическая значимость состоит в том, что полученные выводы, результаты работы связаны с возможностью применения результатов исследования при разработке пособий и спецкурсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и общему языкознанию.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Фрагмент работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ

1.1 Основы исследования концептов как актуальное направление лингвистики

Всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а такая деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. Следовательно, формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем.

К концу XX века лингвисты поняли, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных систем. В каждом концепте сведены воедино принципиально важные для человека знания о мире, а несущественные представления отброшены. Система концептов образует картину мира (мировидение, мировосприятие), в которой отражается понимание человеком реальности, на основе которой человек мыслит мир. Таким образом, на рубеже тысячелетий на первый план в лингвистике выходит проблема ментальности, ибо концепты - ментальные сущности.

Впервые в отечественной науке термин «концепт» был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. в статье «Концепт и слово», где ученый определил концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода»

Далее XXI в. характеризуется возросшим интересом лингвистов к проблемам взаимодействия языка и мышления, обращением специалистов к изучению когнитивных механизмов, формирующих семантические отношения между лексическими единицами.

Это способствовало развитию когнитивной лингвистики и концептологии, занимающейся соотношением языка и сознания, роли языка в концептуализации и категоризации мира, связи отдельных когнитивных способностей человека с языком и формой их взаимодействия.

Следует отметить, что проблема ментальных и вербальных репрезентаций была и остается одним из центральных вопросов, обсуждаемых современными когнитологами. В связи с этим актуальными становятся работы, анализирующие не только специфику когнитивных процессов в целом, но и изучающие особенности концептуальной картины мира и проблемы языковой репрезентации отдельных концептов.

В настоящее время в русле когнитивного подхода написано немало работ, посвященных исследованию различных концептов. Внимание исследователей привлекают в первую очередь основополагающие концепты, к числу которых относится и концепт «свой-чужой».

Оппозиция «свой-чужой» является базовой и дискуссионной для целого ряда гуманитарных наук, в частности, филологии, культурологии, философии, политологии, этнологии, социологии, психологии и др. Сложный многоуровневый характер концепта «свой-чужой» обусловливает разнообразие аспектов его рассмотрения в научной литературе.

В своей повседневной, практической жизни каждый человек, в том числе и исследователь, не может полностью абстрагироваться от деления культурных явлений и процессов на «свои» (традиционные, постоянно повторяющиеся в окружающей действительности) и «чужие» (нарушающие традицию, эксклюзивные и относительно редко встречающиеся в родной для индивида среде), а потому, во многом бессознательно, «втискивает» свои культурные впечатления в рамки жесткой (или) «свой-чужой».

Свое и чужое - один из центральных концептов культуры. Следовало бы точнее определять его как «свой-чужой», по примеру «времени-пространства» («хронотопа») М. Бахтина. Эти концепты носят универсальный характер, поскольку они присущи художественному творчеству, научному и бытовому мышлению. Как уже отмечалось, в основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения своего и чужого.

Сопоставление данных концептов включает: 1) осмысление «своего» на фоне «чужого»; 2) «остранение» своего и придание «личного» чужому. При сравнении начинают действовать прямые и обратные связи. Важен и тот случай, когда удаляется «свое» и приближается «чужое».

Концепты «своего» и «чужого» содержат моменты самоотрицания. В качестве примера приведем значение слова «свой» в английском языке (own, several). Внутренняя форма слова содержит отчетливую семантику владения, обладания, принадлежности. Родственное, родное, ближайшее и есть «свое». Подобно этимологии русского слова «свой», own означает также и «самостоятельный, свободный». В ходе культурной коммуникации возникают прямые и обратные связи, определяющие создание концептов, входящих в различные синонимические и антонимические ряды. Оппозиция «свой-чужой» пронизывает всю культуру и носит универсальный характер, так как в основе всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения лежат механизмы тождества и различения своего и чужого. Мы подчеркиваем лингвокультурологический характер концепта: языковое значение и культурный смысл образуют в данной оппозиции единое целое. Ю.С. Степанов в своем словаре говорит о действительном, объективно существующем, различии людей по линии «свои» - «чужие». Но мы придерживаемся точки зрения, что оппозиция «свой-чужой» является не объективным делением, а скорее субъективным. Оно зависит от того, принимает или не принимает человек некое деление (явление, процесс, понятие), имеющее место в обществе. Немаловажным, если не самым главным показателем живого языка является кинематограф. Так как в фильмах используется живой язык для передачи духа времени. Киноиндустрию можно рассматривать как этнокультурный фон нашей жизни.

Заключение

Языковой стереотип - это не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, наприм, turn to advantage; birds of a feather; to one s cost; be settled in life. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов. Кроме того, они отражают в своей семантике долгий процесс развития культуры народа, педают национальный характ, исторический и культурный колорит. Мы многое можем узнать о быте, менталитете народа, исходя из внутренней формы лингвистической единицы, то есть ФЕ формируется через стереотип. Но может происходить и обратный процесс, когда стереотип формируется посредством ФЕ, наприм: своя работа - первый барыш; своя рука только к себе и тянет. Воспринимая данные структуры, в нашем сознании формируется стереотип, что человек прежде всего заботится о себе, о своем труде, чувствуется даже небольшой намёк на эгоизм.

Пословица Birds of a feather flock together формирует стереотип, что похожие люди (по каким-либо параметрам в привычках, мане поведения, возрасте и т.д.) предпочитают держаться вместе. Особый интерес представляют общие черты и различия паремии русского и английского народа. При структурном анализе паремии английского и русского языков была выявлена следующая отличительная черта: исследуемые глагольные паремии английского языка составляют 18% по сравнению с 1% русских паремии. Это обусловлено грамматическим строем языков, влияющим на способ фразообразования (для английского языка очень важен глагол как способ фразообразования). Необходимо отметить, что общей чертой явилось наличие большого процента коммуникативных фразеологических единиц (70% английских ФЕ и 82% русских паремиях).

Такая особенность объясняется тем, что паремия являются неотъемлемой частью повседневной коммуникации народа, фразеологизмы создаются народом, придают образность речи, эмоциональность, выражение чувств. Отобранные паремии, были семантически ориентированны на человека, их коннотативное значение приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, так как, как правило, то, что характизует человека - его характ, поведение, внешний облик, действия, отношения между людьми и т.д. - представляет собой оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение.

Из проведенного анализа оценочных характистик ФЕ и семного сопоставительного анализа было выявлено множество совпадений. Это обусловлено тем, что в любой человеческой культуре существует набор общечеловеческих ценностей, на которой она базируется. Интересны различия в паремии русских и англичан.

Для русской культуры характен акцент на семейные ценности: всякому мужу своя жена милее; свой своему поневоле брат; ни сват ни брат; брат он мой, а ум у него свой. Придается большое внимание уму, чувству долга, ответственности: своим умом; жить чужим умом; чужой ум не попутчик; брать на свои плечи; везти свой воз; взять на свои руки; вытаскивать на своём горбу.

В русской паремии положительно оценивается труд на себя и наличие собственного дома: на себя работать не стыдно; жить своим трудом; зарабатывать свой хлеб; свой сухарь лучше чужих пирогов; никакая сорока в своё гнездо не гадит; свой уголок всего краше. В паремии англичан семья ограничивается рамками родства, для них характна ориентация как на личную свободу, так и на свободу их дома от всяческих посягательств со стороны посторонних: blood is thicker than water; the architect of one\ s own fortunes; follow one\ s bent; every cock crows on its own dunghill; every dog is a lion at home; dry bred at home is better than roast meat abroad; an Englishman\ s house is his castle; be master in one s own house. Носители английского языка проявляют такие качества, как эгоизм и лицемие: think one is the whole cheese; betray the cloven foot; come out in one\ s true colours; sail under false colours; have an axe to grind.

Данные характеристики не представлены в русской пареми, что позволяет предположить если и не их полное отсутствие, то их незначительное влияние на русскую культуру.

Таким образом, общечеловеческие ценности присущи представителям как русской, так и английской культур. В русской культуре делается акцент на семейные ценности, на бережное отношение к своей собственности и к труду на себя. В английской культуре - акцент на свободу, сохранение собственной приватности. Данное исследование перспективно продолжить с привлечением фразеологических данных других языков, а также необходимо выявить проявления оппозиции «свой - чужой» в коммуникативном поведении представителей различных лингвокультур.

Список литературы

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово, 1928/ Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1 Лексическая семантика [Текст] /Ю.Д. Апресян.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 470с.

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. [Текст] /Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341с.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

5. Баженова Е.А., Мальцева И.В. Российская и зарубежная филология / Е.А. Баженова, И.В. Мальцева //Вестник Пермского университета. - Пермь, 2009. - 30 с.

+ еще 39 источников

Покупка готовой работы
Тема: «Концепт «свой-чужой» в английском и русском лингвистическом сознании как тема для дискуссии на внеклассном мероприятии по АЯ»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: ВКР
Страниц: 86
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика