Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Специфика устного перевода - Курсовая работа №14953

«Специфика устного перевода» - Курсовая работа

  • 37 страниц(ы)

Содержание

Введение

Заключение

Список литературы

фото автора

Автор: oli4ek

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛ.1. ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 5

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА. ЕГО ВИДЫ 5

1.2. ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 11

ГЛ.2. ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 14

2.1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 15

2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 18

2.3. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 20

ГЛ.3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ 22

3.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 24

3.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 27

3.3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36


Введение

Тема нашего проекта – специфика устного перевода. На наш взгляд, данная тема является актуальной, ведь устный перевод используется в политической, экономической и научной сферах жизни, довольно часто.

Очень много литературы, посвященной теории перевода, специфике работы переводчика. Однако трудно найти литературу, в которой была бы собрана информация о видах устного перевода, его специфики, трудностях.

В связи с этим, нами было принято решение попытаться структурировать найденную нами информацию по перечисленным проблемам.

Целью нашей работы является изучение особенностей устного перевода. Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить ряд задач:

1. Определить понятие устного перевода, выделить его виды.

2. Изучить особенности устного перевода.

3. Изучить трудности устного перевода.

4. Изучить иды преобразований, использующихся в устном переводе.

Цель и задачи нашей работы определяют ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

В первой главе нами будет рассмотрено определение устного перевода. Изучены подвиды устного перевода, особенности каждого вида.

Во второй главе нашей работы мы рассмотрим трудности каждого вида устного перевода. Рассмотрим способы преодоления тех или иных трудностей.

В третьей главе мы поговорим о видах преобразования в переводе. Мы рассмотрим стилистические, грамматические и лексические преобразования.

В заключении мы сделаем выводы о проделанной работе.

Теоретические материалы данной работы, мы будем подкреплять примерами практического применения тех или иных обсуждаемых приемов и методов.

Научная значимость данной работы на наш взгляд, заключается в возможности использования материалов работы для подготовки лекционных занятий по дисциплине теория перевода. Так же материалы работы могут быть использованы студентами – лингвистами и начинающими переводчиками для оттачивания навыков перевода.


Заключение

По итогам проведенной нами работы, можно сказать, что нами были решены стоящие перед нами задачи и достигнута цель работы.

По результатам проработки выбранной нами проблемы, нами были сделаны следующие выводы:

Устный перевод – это все виды перевода, при которых, оформление производится в устной форме.

В теории перевода выделяются такие подвиды перевода, как синхронный, последовательный перевод с записью, последовательный перевод без записи, абзацно-фразовый перевод и кино и видео перевод.

Основными подвидами устного перевода являются синхронный и последовательный перевод;

Устный перевод обладает рядом особенностей, отличающих его от письменного перевода.

Так, к особенностям устного перевода относится невозможность сопоставить и исправить текст перевода до предъявления его адресатам, строгие ограничения во времени, непосредственный речевой, а иногда и личностный контакт переводчика с говорящим.

В устном переводе существуют определенные трудности, влияющие на адекватность и качество перевода. Трудности устного перевода можно разделить на грамматические и лексические (языковые);

Грамматические трудности устного перевода обусловлены особенностями грамматической структуры и конструкции предложений в том или ином языке, и заключаются в том, что все слова в тексте употребляется в конкретной грамматической форме, а в предложении размещаются в конкретной синтаксической последовательности.

Так, к грамматическим трудностям устного перевода можно отнести частое употребление причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, что, в свою очередь, обуславливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов;

Лексические трудности обусловлены различием в понимании тех или иных выражений, наличием сленговых выражений в языках.

К лексическим трудностям устного перевода можно отнести использование в речи фразеологизмов, стилистических единиц, требование соблюдать определенный структурный порядок слов в предложении;

Психологические трудности устного перевода, обусловлены необходимостью постоянной мобилизации всех психических процессов переводчика.

К психологическим трудностям устного перевода можно отнести необходимость постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения переводчика; необходимость постоянно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания;

В переводе часто возникает необходимость прибегать к преобразованиям. Преобразования в переводе делятся на лексические, грамматические и стилистические;

Лексические преобразования применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. К ним можно отнести калькирование, лексико-семантические замены, такие как конкретизация, модуляция и генерализация;

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. К ним относятся прием объединения предложений, прием членения предложения, функциональные замены, добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других;

Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Уч. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. С-Пб.: Союз, 2001.-278 с.

2. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Изд-во: «Международные отношения», 1977.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения 1975. С.238.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск: РОСИ, 1999. Изд-е 2, исправ. и доп.- 222 с.

5. Валеева Н.Г. Прагматическая доминанта в оценке качества перевода. Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 519. Часть I. Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. – М.: МГЛУ, 2007.

6. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.

7. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан Технические способы перевода. Пер. с франц. Г.Туровера\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.157-167.

8. Влахов C., Флорин С. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. И доп., М., 1986, с. 415

9. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода\\Тетради переводчика. Вып.20.М.:ВШ 1983. С.66-77.

10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999.- 189 с.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С.249.

13. Комиссаров В.Н.Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие) М.: ЧеРо, 1999.- 134 с.

14. Комиссаров В.Н.Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения. 1973.

15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. МГЛУ. М.: Рема 1997.- 112 с.

16. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М.: Международные отношения. 1981 С. 247

17. Латышев Л.К.Технология перевода. Уч. Пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.) М.: НВИ - Тезаурус, 2000. 280 с.

18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.

20. Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. М., Московский Лицей 1996. С.208.

21. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

24. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.

25. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

26. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент 1997. С.165

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

29. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

30. h**t://slovari.yandex.r*


Тема: «Специфика устного перевода»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Курсовая работа
Страниц: 37
Цена: 500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе

    66 страниц(ы) 

    Введение 4
    1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8
    1.2 Основные виды устного перевода 19
    ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 32
    2.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32
    2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44
    Выводы по Главе II 57
    Заключение 60
    Список использованной литературы 63
    Электронные ресурсы 67
  • Дипломная работа:

    Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте

    66 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
    1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7
    1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14
    1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21
    1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26
    1.4.1. Реалии 26
    1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29
    1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31
    Выводы по I главе 34
    ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35
    2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35
    2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41
    2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48
    Выводы по II главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
    ПРИЛОЖЕНИЕ 61
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6
    1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6
    1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9
    1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11
    1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12
    1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15
    1.6 Адаптация как прием перевода 18
    Выводы по Главе 1 21
    Глава II. Перевод комедийных сериалов 23
    2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23
    2.2 Адаптация при переводе сериала 35
    Выводы по Главе II 41
    Заключение 44
    Список литературы 46
  • Дипломная работа:

    Проблема перевода англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека

    69 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА 8
    1.1. Фразеологическая единица как объект современной лингвистики 8
    1.2. Семантические особенности фразеологических единиц 12
    1.3. Фразеологические единицы в аспекте культурного своеобразия 17
    1.4. Фразеологические единицы, обозначающие поведение человека 21
    1.4.1. Трактовка понятия «поведение» и виды поведения 21
    1.4.2. Фразеологические единицы с семантикой поведения 24
    1.5. Приемы и способы перевода фразеологических единиц 25
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
    ГЛАВА II ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
    2.1. Анализ англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 31
    2.1.1. Структурно-грамматический анализ 31
    2.1.2. Семантический анализ 33
    2.2. Анализ переводческих соответствий англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 43
    2.2.1. Структурно-грамматический анализ 43
    2.2.2. Семантический анализ. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, на русский язык 53
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий

    101 страниц(ы) 

    Введение 3
    ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
    1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6
    1.2. Переводческие приемы и их классификации 16
    1.3. Медицинский текст как объект перевода 26
    Выводы по Главе I 33
    ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34
    2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34
    2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59
    2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82
    Выводы по Главе II 90
    Заключение 92
    Список использованной литературы 94
  • Дипломная работа:

    Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык

    50 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
    1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
    1.2. Структура рекламного текста 10
    1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
    1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
    ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
    2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
    2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
    ПРИЛОЖЕНИЕ 49

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Совершенствование качества трудовой жизни работников

    70 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЧЕСТВА ТРУДОВОЙ ЖИЗНИ РАБОТНИКОВ 5
    1.1 Анализ подходов к категории «качество трудовой жизни» 5
    1.2 Методология оценки качества трудовой жизни 12
    2 АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ТРУДОВОЙ ЖИЗНИ РАБОТНИКОВ ОАО «ВЕРХНЕТУРИНСКИЙ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНЫЙ ЗАВОД» 17
    2.1 Социально-экономическая характеристика ОАО «Верхнетуринский машиностроительный завод» 17
    2.2 Оценка качества трудовой жизни ОАО «Верхнетуринский машиностроительный завод» 27
    3 РАЗРАБОТКА МЕРОПРИЯТИЙ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ КАЧЕСТВА ТРУДОВОЙ ЖИЗНИ РАБОТНИКОВ ОАО «ВТМЗ» 45
    3.1 Мероприятия по совершенствованию качества трудовой жизни работников ОАО «ВТМЗ» 45
    3.2 Социально-экономическая эффективность предложенных мероприятий 54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
    ПРИЛОЖЕНИЯ 67
  • Контрольная работа:

    Социология предпринимательской деятельности

    20 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    1. СОЦИОЛОГИЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА: СУЩНОСТЬ, ФУНКЦИИ, ЗАДАЧИ 3
    2. ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ФУНКЦИИ 10
    3. СТАНОВЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО. 14
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20
  • Курсовая работа:

    Использование результатов проведения деловой оценки персонала

    40 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 2
    ГЛ.1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДЕЛОВОЙ ОЦЕНКИ ПЕРСОНАЛА 4
    1.1. СУЩНОСТЬ ДЕЛОВОЙ ОЦЕНКИ ПЕРСОНАЛА И ЕЕ РОЛЬ В УПРАВЛЕНИИ ОРГАНИЗАЦИЕЙ 4
    1.2 ВИДЫ, ЗАДАЧИ И КРИТЕРИИ ДЕЛОВОЙ ОЦЕНКИ ПЕРСОНАЛА 12
    1.3 МЕТОДЫ И ПРОЦЕДУРЫ ДЕЛОВОЙ ОЦЕНКИ ПЕРСОНАЛА 18
    ГЛ.2. АНАЛИЗ ПРОВЕДЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ОЦЕНКИ В ООО «СЛАВЯНКА» 23
    2.1. ХАРАКТЕРИСТИКА ООО «СЛАВЯНКА» 23
    2.2. АНАЛИЗ ДЕЛОВОЙ ОЦЕНКИ ПЕРСОНАЛА НА ООО «СЛАВЯНКА» 28
    2.3. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОВЕДЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ОЦЕНКИ ПЕРСОНАЛА ООО «СЛАВЯНКА» 32
    2.4. АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ КАДРОВЫХ РЕШЕНИЙ, ПРИНЯТЫХ НА ООО «СЛАВЯНКА» ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ДЕЛОВОЙ ОЦЕНКИ 35
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
  • Курсовая работа:

    Психологические особенности кризиса трехлетнего возраста

    51 страниц(ы) 

    Введение 3
    Гл.1. Сущность и причины кризиса трех лет 7
    1.1.Особенности психологического развития ребенка 3х лет 7
    1.2. Кризис трех лет как этап взросления 10
    1.3. Краткая характеристика основных стратегий воспитания 14
    Гл.2. Эмпирическое изучение влияния воспитательной стратегии родителей на успешность переживания кризиса трех лет 25
    2.1. Организация исследования 25
    2.2. Анализ и обсуждение результатов исследования 28
    2.3. Рекомендации родителям, согласно результатам исследования 33
    Заключение 38
    Список литературы 41
    Приложения 43
  • Курсовая работа:

    Социальная, воспитательная и психолого-педагогическая работа с осужденными подростками

    59 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛ.1. ОСУЖДЕННЫЕ ПОДРОСТКИ 5
    1.1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДРОСТКОВОЙ ПРЕСТУПНОСТИ 5
    1.2. ВОЗРАСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОСУЖДЕННЫХ ПОДРОСТКОВ 11
    ГЛ. 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЦИАЛЬНОЙ, ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ И ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ С ОСУЖДЕННЫМИ ПОДРОСТКАМИ 17
    2.1. СОЦИАЛЬНАЯ РАБОТА С ОСУЖДЕННЫМИ ПОДРОСТКАМИ 17
    2.2. ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ РАБОТА С ОСУЖДЕННЫМИ ПОДРОСТКАМИ 20
    2.3. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ РАБОТА С ОСУЖДЕННЫМИ ПОДРОСТКАМИ 24
    ГЛ.3. ФОРМЫ И МЕТОДЫ ВОСПИТАТЕЛЬНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ОБРАЗ ЖИЗНИ ОСУЖДЕННЫХ ПОДРОСТКОВ 31
    3.1. СОЦИАЛЬНО-ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ И УГОЛОВНО – ПРАВОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ОСУЖДЁННЫХ. 31
    3.2. ИЗУЧЕНИЕ ФОРМ И МЕТОДОВ ВОСПИТАТЕЛЬНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ОБРАЗ ЖИЗНИ ОСУЖДЕННЫХ ПОДРОСТКОВ 40
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
    ПРИЛОЖЕНИЯ 55
  • Контрольная работа:

    Гипотеза

    18 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ПОНЯТИЕ ГИПОТЕЗЫ, ЕЕ СТРУКТУРА 4
    2. ВИДЫ ГИПОТЕЗ 9
    3. РАЗВИТИЕ И ПРОВЕРКА ГИПОТЕЗЫ 12
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 18
  • Реферат:

    Отношения между понятиями

    20 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ПОНЯТИЕ КАК ФОРМА МЫШЛЕНИЯ 5
    2. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СРАВНИМЫМИ ПОНЯТИЯМИ 8
    3. ОТНОШЕНИЯ НЕСРАВНИМЫХ ПОНЯТИЙ 12
    4. ПРИМЕР ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПОНЯТИЯМИ 15
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 19
    ПРИЛОЖЕНИЕ 20
  • Контрольная работа:

    Укрепление влияния России на постсоветском пространстве

    18 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    1. ВНУТРЕННЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ НА СЕВЕРНОМ КАВКАЗЕ. ПРИЧИНЫ, УЧАСТНИКИ, СОДЕРЖАНИЕ ВООРУЖЕННОГО КОНФЛИКТА НА СЕВЕРНОМ КАВКАЗЕ. 5
    2. ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЛИДЕРЫ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА, ИХ ПРОГРАММНЫЕ ДОКУМЕНТЫ. ВЫРАБОТКА МОДЕЛЕЙ ПРЕОДОЛЕНИЯ КОНФЛИКТА. 11
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 18
  • Отчет по практике:

    Преддипломная практика в отделе связей с общественностью колледжа 26КАДР

    32 страниц(ы) 

    Введение 3
    1 Информационно-аналитический раздел 4
    2 Результативно-аналитический раздел 16
    2.1 Обзор литературы 16
    2.2 Разработка средств рекламы и PR в продвижении услуг ГБПОУ «26 КАДР» 26
    Заключение 29
    Список литературы 32
  • Дипломная работа:

    Осуществление мониторинга качества предоставления дополнительных образовательных услуг в учреждениях по переподготовке менеджеров сферы сервиса на примере ООО «Арсенал

    85 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛ.1. СУЩНОСТЬ И СОДЕРЖАНИЕ МОНИТОРИНГА КАЧЕСТВА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 8
    1.1. ОСОБЕННОСТИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ 8
    1.2. ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ К СОДЕРЖАНИЮ МОНИТОРИНГА КАЧЕСТВА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ 24
    1.3. МЕТОДЫ И СРЕДСТВА МОНИТОРИНГА КАЧЕСТВА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ 40
    ВЫВОДЫ 47
    ГЛ.2. СОВРЕМЕННАЯ МОДЕЛЬ МОНИТОРИНГА КАЧЕСТВА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ В УЧРЕЖДЕНИЯХ ПО ПЕРЕПОДГОТОВКЕ МЕНЕДЖЕРОВ СФЕРЫ СЕРВИСА НА ПРИМЕРЕ ООО «АРСЕНАЛ» 51
    2.1. ОПИСАНИЕ МОДЕЛИ МОНИТОРИНГА КАЧЕСТВА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ ООО «АРСЕНАЛ» 51
    2.2. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ МОДЕЛИ МОНИТОРИНГА КАЧЕСТВА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УСЛУГ ООО «АРСЕНАЛ» 64
    ВЫВОДЫ 72
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
    ПРИЛОЖЕНИЯ 83