Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов» - Дипломная работа

  • 50 страниц(ы)
фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6

1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6

1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9

1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11

1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12

1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15

1.6 Адаптация как прием перевода 18

Выводы по Главе 1 21

Глава II. Перевод комедийных сериалов 23

2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23

2.2 Адаптация при переводе сериала 35

Выводы по Главе II 41

Заключение 44

Список литературы 46


Введение

Данная работа посвящена описанию особенностей перевода и адаптации текста телевизионного сериала с английского языка на русский на основе языкового материала, содержащегося в сериале «Теория Большого взрыва» (Big Bang Theory). Телевизионный сериал является одним из наиболее популярных жанров кинематографического искусства у подавляющего числа зрителей в наше время. Соответственно, возникает острая необходимость перевода произведений данного жанра и, как следствие, необходимость вычленить специфику, конкретные приемы и способы перевода текстов такого рода с целью выявить наиболее эффективные переводческие решения. В данной работе анализируется комплекс переводческих решений, выбранных при переводе текста сериала.

Актуальность данного исследования связана с непрерывным ростом количества аудиовизуальных текстов в целом, и сериалов в частности, а также с усилением межкультурных связей путем обмена эмпирическим опытом через кинематографическое искусство. Кроме того, специфика проблемы перевода аудиовизуальных текстов обуславливается реалиями современного общества в условиях глобализации.

Проблема исследования заключается в отсутствии универсальных и четко сформулированных способов передачи отдельных единиц аудиовизуального текста, в полной мере способных адекватно передать заложенную в них смысловую информацию с иностранного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).

В качестве объекта лингвистического исследования выступает аудиовизуальный текст.

Предметом данной работы являются особенности передачи на ПЯ смысловой информации, содержащейся в аудиовизуальном тексте на ИЯ.

Целью данного исследования является выявить наиболее распространенные и эффективные пути решения переводческих задач при работе с аудиовизуальным текстом.

В данной работе мы ставим перед собой ряд задач: 1) определить характерные черты текста телевизионного сериала; 2) выявить применяемые переводческие приемы передачи смысловой информации, заложенной в этих явлениях; 3) проанализировать применяемые трансформации; 4) определить особенности перевода аудиовизуального текста.

В процессе изучения затронутого вопроса были применены следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод семантического толкования, статистический метод, метод интроспекции.

Материалом исследования выступает текст 120 реплик, отобранных из первого сезона телесериала «Теория Большого взрыва» общей продолжительностью 357 минут 1 секунда

Теоретической базой исследования являются работы по теории перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, а также работы, посвященные специфике аудиовизуального текста, Е.Б. Ивановой, Козлова Е.В., Кулёминой К.В. и других.

Теоретическая значимость заключается в обобщении лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Исследование также несет дидактическую ценность в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения и списка литературы.

Первая глава содержит теоретические сведения о переводческих приемах, специфике аудиовизуального текста, его лингвистических и экстралингвистических особенностях, а также проблемах, с которыми может столкнуться переводчик в процессе передачи аудиовизуального текста с ИЯ на ПЯ.

Во второй главе производится анализ параллельных текстов на предмет предпринятых переводческих решений.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе

1.1. Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода

Объектом данной работы является аудиовизуальный текст. Для проведения исследования необходимо дать определение понятию «аудиовизуальный текст» и описать его основные особенности.

Аудиовизуальный текст или кинотекст - это сравнительно новое явление современного языкознания. Оно оставалось на периферии научного интереса вплоть до 1960-х годов в западном мире, и вплоть до 1990-х - в отечественной лингвистике. Однако на данный момент кинотекст переживает период своего стремительного развития и распространения, которое связано в первую очередь с процессами глобализации и процессами обмена культурным кодом через кинематографическое искусство [Горшкова, 2006: 6].

Долгое время определение кинематографического текста как жанра оставалось под вопросом. Однако в конце прошлого века этот вопрос удалось разрешить. Е.Е. Анисимова дает определение этому феномену лингвистики как особому аудиовизуальному явлению, в составе которого изобразительная и вербальная составляющая представляют собой единую целостную структуру с общей прагматической целью воздействия на реципиента [Анисимова, 1992: 73]. По определению А.В. Федорова, к аудиовизуальным текстам относятся тексты, содержащие сообщение, которое может быть выражено в любом жанре и стиле [Федоров, 2000: 36].

Аудиовизуальный текст включает в себя всю языковую информацию, содержащуюся в фильме, телесериале, мультфильме или другом образце жанра кинематографии. Основную его часть составляют реплики персонажей, находящиеся, как правило, в устной форме. Однако в нем могут присутствовать письменные вкрапления. Такими вкраплениями могут выступать титры, субтитры, а также всевозможные надписи, таблички, заголовки, статьи, документы в кадре [Миньяр-Белоручев, 1996: 117].

Статистика утверждает, что по самым скромным подсчетам портала «IMDb» на 16 августа 2015 года в мире насчитывалось 873 561 фильмов и сериалов, а значит - столько же кинотекстов.

На ряду с распространением явления аудиовизуального текста растет общественная потребность в осуществлении перевода образцов данного жанра.

Перевод является комплексным и многоаспектным явлением в мире современной лингвистики. Согласно определению И.С. Алексеевой переводом считается процесс вариативного перекодирования текста на одном языке в текст на другом языке [Алексеева, 2004: 55]. В.Н. Комиссаров утверждает, что переводом является вид языкового посредничества, подразумевающий создание текста на языке перевода (ПЯ), который сможет в полной мере заменить оригинальный текст на иностранном языке (ИЯ), то есть выполнить коммуникативную функцию оригинального текста [Комиссаров, 2001: 49]. Таким образом, под понятием перевода аудиовизуального текста следует подразумевать результат и процесс переводческой деятельности и принятие переводчиком решений при переложении кинотекста на одном языке в кинотекст на другом языке таким образом, чтобы текст перевода являлся полноценной коммуникативной заменой исходного материала.

По мнению Горшковой В.Е. можно выделить два основных способа перевода аудиовизуального текста: субтитрирование, псевдодубляж и озвучание. Под межъязыковым субтитрованием подразумевается «сжатый перевод диалогов фильма или сериала, передающий их основное содержание. а также визуальный ряд фильма в его первоначальной версии в виде печатного текста, который принято размещать в нижней части экрана в одну или две строки» [Горшкова, 2006: 108]. Межъязыковой псевдодубляж представляет собой наложение или совмещении звуковой дорожки перевода с оригинальной звуковой дорожкой.


Заключение

Текст телевизионного сериала на сегодняшний момент активно рассматривается лингвистами, а проблема его перевода - одна из наиболее актуальных проблем в современной практико-ориентированной теории перевода. Он представляет собой многокомпонентное и многофункциональное произведение, которые может содержать элементы любого жанра. Кинотекст широко востребован к переводу из-за процессов глобализации и популяризации кинематографического искусства. Особенно востребован перевод с английского языка, так как именно англоговорящие страны занимают лидирующие позиции в мире по производству кинематографических продуктов.

Кинотекст и особенности его перевода во многом опираются не только на лингвистические, но и на экстралингвистические аспекты. В переводе учитывается возможное смешение стилей, жанров. Однако огромное значение при этом имеют экстралингвистические факторы: способ презентации ИТ (письменный или устный), время и место повествования, видеоряд, дополнительные шумы и звуки, особенности персонажей, культурные реалии, особенности потенциального реципиента. Кинотексту также свойственны комплексные коммуникативные задачи.

Задача переводчика - сохранить все особенности ИТ при переводе на ПЯ. Наиболее оптимальными переводческими инструментами для этого будут служить приемы, требующие определенного творческого переосмысления единиц перевода, что сближает кинотекст с художественным текстом. Так, для перевода реалий существует прием лингвоэтнической адаптации, который при целесообразном применении способен облегчить понимание текста без искажения его индивидуальных черт и культурного кода. При переводе рассмотренного в исследовании материала лингвоэтническая адаптации была использована при переводе 10% реплик.

В ходе исследования было установлено, что наиболее частотными переводческими трансформациями оказались транскрипция (из-за обилия имен собственных) (15,8% ИТ), опущение (15,8% ИТ), конкретизация (11,7% ИТ) и добавление (11,7% ИТ). Наиболее эффективное применение переводческих трансформаций возможно только при комплексном подходе, так как часто высказывание требует неоднократных изменений в лексической и грамматической структуре. Однако детальное изучение параллельных текстов дает основание полагать, что не всегда тот или иной прием является удачным и оправданным.

При этом не стоит забывать, что из-за своей внутренней стилистической разрозненности кинотекст остается сложным для перевода жанром, так как каждый пример его реализации в отдельности будет находиться в уникальных лингвистических и экстралингвистических рамках.

В целом можно заключить, что особенности перевода и адаптации текста комедийного сериала заключаются в жанрово-стилистической разрозненности ИТ, в отрезках, содержащих реалии и элементы культурного кода носителей ИЯ, а также в высказываниях, содержащих юмористический эффект.

Результаты данного исследования вносят определенный вклад в теорию перевода и в теорию межкультурной коммуникации, они могут быть использованы для обобщения лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.

Выводы и материалы данной работы могут быть применены как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Данное исследование может использоваться в дидактических целях в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.

Таким образом, в свете проделанной работы можем сделать вывод, что поставленные перед нами задачи выполнены, а цель достигнута.


Список литературы

1. Александрова Е.М. Русский язык и культура в зеркале перевода. - М.: 2017. - Сс. 17-30.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) М.: Академия, 1992. - 128 с.

4. Амочкин В.В. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа // Филология и культура, 2015. №2. - Сс. 17-21.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.

+ еще 48 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 50
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

    80 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МУЗЕЙНЫХ САЙТОВ 7
    1.1 Музейные сайты: назначение, функции, особенности 7
    1.2 Стилистические особенности текстов музейных сайтов 12
    1.3 Переводческие трансформации при переводе текстов музейных сайтов 22
    Выводы по главе 1 32
    Глава 2. Особенности и проблемы перевода текстов музейных сайтов 35
    2.1 Специфика перевода текста музейных сайтов 35
    2.2 Приемы перевода текстов музейного сайта 41
    2.3 Лингвистические особенности перевода и анализ переводческих приемов использующихся при переводе музейных терминов 53
    Выводы по главе 2 70
    Заключение 72
    Список литературы 76
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода фантастической литературы

    55 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6
    1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6
    1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14
    Выводы по главе I….22
    Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23
    2.1 Особенности перевода художественного текста….23
    2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30
    Выводы по главе II…34
    Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35
    3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35
    Выводы по главе III….45
    Заключение…46
    Список литературы…48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы исследования особенностей перевода британских биографических кинофильмов на русский язык 7
    1.1. Биографический фильм как объект исследования. Трудности определения биографического жанра 7
    1.2. Основные виды переводческих трансформаций 10
    1.3. Особенности перевода киносценария биографического фильма 19
    Выводы по главе I 27
    Глава II. Анализ перевода британского биографического фильма “The Queen” — «Королева» на русский язык 29
    2.1. Лингвостилистические особенности речи королевы и членов королевской семьи на материале фильма “The Queen” 30
    2.2. Анализ переводческих трансформаций и приёмов, использованных при переводе британского биографического фильма “The Queen” на русский язык 37
    2.2.1. Грамматические переводческие трансформации 37
    2.2.2. Лексические переводческие трансформации 39
    2.2.3. Комплексные переводческие трансформации 41
    Выводы по главе II 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)

    50 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Особенности перевода видеоконтента 5
    1.1. Видеоконтент и его разновидности 5
    1.1.1. Понятие видеоконтента 5
    1.1.2. Особенности видеоконтента платформы «YouTube» 6
    1.2. Особенности аудиовизуального перевода 10
    1.2.1. Понятие «аудиовизуальный перевод» и его особенности 10
    1.2.2. Виды аудиовизуального перевода 14
    1.2.2.1. Классификация видов аудиовизуального перевода 16
    1.2.2.2. Особенности видов аудиовизуального перевода 19
    1.2.3. Способы достижения адекватного перевода аудиовизуального произведения 22
    Выводы по главе 1 27
    Глава II. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере видео-лекций «TED talks» 29
    2.1. Место видеороликов «TED talks» в классификации видеоконтента 29
    2.2. Анализ субтитрированного и закадрового перевода на основе видео-лекций «TED talks» 32
    2.3. Переводческие приёмы, используемые при переводе языкового материала «TED talks» 35
    Выводы по главе II 41
    Заключение 42
    Список литературы 44
    Приложение 1 49
    Приложение 2 50
  • Дипломная работа:

    Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)

    41 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5
    1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5
    1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8
    1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11
    1.4 Особенности перевода художественных текстов 15
    Выводы к Г лаве 1 19
    Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21
    2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21
    2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24
    Выводы к Главе II 33
    Заключение 35
    Список использованной литературы 38
  • Дипломная работа:

    Особенности подбора и расстановки кадров в организации

    31 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….… 3
    ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОДБОРА И РАССТАНОВКИ КАДРОВ
    В ОРГАНИЗАЦИИ….… 5
    1.1. Понятие о процессе подбора кадров….…. 5
    1.2. Подбор и расстановка кадров ….7
    1.3. Основные методы оценки и отбора персонала …. 11
    ГЛАВА 2. ПЛАНИРОВАНИЕ ЧИСЛЕННОСТИ ПЕРСОНАЛА…. 15
    2.1. Определение численности персонала…15
    2.2. Планирование расходов на кадры…21
    2.3. Наем и адаптация персонала…. 22
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.….…. 28
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 30

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Развитие мелкой моторики в старшем дошкольном возрасте средствами пластилинографии

    67 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ РАЗВИТИЯ МЕЛКОЙ МОТОРИКИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ЧЕРЕЗ ПЛАСТИЛИНОГРАФИЮ
    1.1. Нейрофизиологические основы развития мелкой моторики пальцев рук….….….8
    1.2. Онтогенетические особенности развития ручной моторики у детей дошкольного возраста…11
    1.3. Пластилинография как средство развития мелкой моторики старших дошкольников.….….….17
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.….24
    ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ МЕЛКОЙ МОТОРИКИ У ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ЧЕРЕЗ ПЛАСТИЛИНОГРАФИЮ
    2.1. Выявление уровня развития мелкой моторики детей старшего дошкольного возраста на констатирующем этапе исследования…26
    2.2. Разработка и реализация комплекса мероприятий по развитию мелкой моторики через организацию занятий по пластилинографии старших дошкольников….….38
    2.3. Анализ результатов исследования по развитию мелкой моторики старших дошкольников через организацию занятий по пластилинографии.44
    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II….57
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….60
    ЛИТЕРАТУРА…62
  • Дипломная работа:

    Методика компьютерной графики для школьников

    55 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. MOTION PICTURES И ТЕХНОЛОГИЯ FLASH 7
    1.1 История мультипликации 7
    1.2. История компьютерной анимации 8
    1.3. История анимации на Художественно-графическом факультете 9
    1.4. Возможности технологии Flash 17
    ГЛАВА II МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ИЗУЧЕНИЮ ГРАФИЧЕСКОГО РЕДАКТОРА MACROMEDIA FLASH 8 В ШКОЛЕ 25
    2.1. Создание анимационного фильма по рассказу Аркадия и Бориса Стругацких «забытый эксперимент» 25
    Выбор темы 25
    2.2. Методические рекомендации к занятиям по компьютерной анимации в программе Macromedia FLASH 8 31
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
    ПРИЛОЖЕНИЯ 41
  • Дипломная работа:

    Лексические особенности эпоса «урал батыр»

    92 страниц(ы) 

    ИНЕШ.3
    I БҮЛЕК МӘКТӘПТӘ «УРАЛ БАТЫР» ЭПОСЫН ҠУЛЛЫНЫУҘЫҢ ТЕОРЕТИК НИГЕҘҘӘРЕ.8
    1.1 «Урал батыр» эпосының халыҡ ижадында урыны, роле, теле.8
    1.2 Эпоста һүрәтләү саралары.17
    1.3 «Урал батыр» эпосында халыҡ педагогикаһының сағылышы.37
    II БҮЛЕК «УРАЛ БАТЫР» ЭПОСЫНДА ҺҮРӘТЛӘҮ САРАЛАРЫ ҺӘМ УЛАРҘЫ БАШҠОРТ ТЕЛЕ ДӘРЕСТӘРЕНДӘ ӨЙРӘНЕҮ ЮЛДАРЫ.48
    2.1 «Урал батыр» эпосында лексик һүрәтләү сараларын өйрәнеү (5-6-сы класстар нигеҙендә).48
    2.2 «Урал батыр» эпосында ассоциатив һүрәтләү сараларын өйрәнеү (5-6-сы класстар нигеҙендә).67
    ЙОМҒАҠЛАУ.80
    ҠУЛЛАНЫЛҒАН ӘҘӘБИӘТ.83
  • ВКР:

    Языковая игра в процессе обучения (на материале творчества дж. барнса)

    65 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой игры 5
    1.1. Сущность и подходы к изучению языковой игры как лингвистического подхода 5
    1.2. Отличительные особенности языковой игры и ее функции 11
    1.3. Виды и приемы языковой игры 16
    Выводы по первой главе 23
    Глава 2. Практические аспекты изучения языковой игры 25
    2.1. Творческая характеристика творчества Джулиана Барнса и особенности романа «История мира в 10 ^ главах» 25
    2.2. Анализ и классификация приемов языковой игры в произведении Джулиана Барнса «История мира в 10 главах» 29
    Выводы по второй главе 43
    Глава 3. Методические аспекты изучения языковой игры 44
    3.1. Изучение методического материала по обучению чтению 44
    3.2. План-конспект урока английского языка «Языковая игра» 47
    Выводы по третьей главе 52
    Заключение 53
    Список использованной литературы 56
    Приложения 61
  • Курсовая работа:

    Активные методы обучения в художественном образовании школьников. серия листов «вспоминая адию ситдикову»

    61 страниц(ы) 

    Введение 3-5
    Глава I. Смешанная техника в графике
    1.1. История смешанной техники 6-13
    1.2. Натюрмортный жанр в акриловой живописи 13-16
    1.3. Натюрморт в творчестве художников 17-30
    Глава II. Методика работы над серией графических листов «Вспоминая Адию Ситдикову» (акриловые краски, пастель)
    2.1. Работа над эскизами к серии графических листов «Вспоминая Адию Ситдикову» 31-41
    2.2. Последовательность работы над дипломным проектом «Вспоминая Адию Ситдикову» ( акриловые краски, пастель ) 41-42
    2.3. Методы и приемы обучения школьников изобразительного искусства 42-48
    Заключение 49-50
    Список использованной литературы 51-52
    Приложение 53-62
  • Дипломная работа:

    Лексика ограниченного употребления в произведениях С. Довлатова

    67 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления…7
    1.1. Общеупотребительная лексика русского языка….7
    1.2. Лексика ограниченного употребления….9
    1.2.1. Диалектная лексика….9
    1.2.2. Профессиональная и специальная лексика….10
    1.2.3. Жаргонная лексика….12
    1.2.4. Терминология сленга….13
    1.2.5. Типология сленга. Классификация сленга…18
    Выводы по I главе….22
    Глава II. Лексика ограниченного употребления в произведениях
    С.Д. Довлатова. Лексико-семантический аспект…22
    2.1. С. Довлатов. Биография автора как ключ к трактовке произведений….22
    2.2. С. Довлатов и его «Чемодан»…33
    2.3.Повествовательная речь: поэтика «авторского» слова С. Довлатова…37
    2.4. Речь как предмет художественного изображения: поэтика «живого
    разноречия» С. Довлатова….41
    2.5. Лексико-семантический анализ слов ограниченного употребления
    в произведениях С. Довлатова….49
    Заключение…62
    Список использованной литературы….
    Приложение 1. Конспект урока….
    Приложение 2. Словник по произведениям С.Довлатова…
  • Курсовая работа:

    Русские заимствования в «этимологическом словаре татарского языка» р.г. ахметьянова

    34 страниц(ы) 

    Кереш…
    1. Татар телендә рус алынмаларның кыскача өйрәнү тарихы
    2. Р.Г. Әхмәтьяновның “ Татар теленең этимологик сүзлеге ” турында белешмә….
    3. Р.Г. Әхмәтьяновның “ Татар теленең этимологик сүзлеге ”ндә алынма сүзләрнең бирелеше….
    4. Р.Г. Әхмәтьяновның “ Татар теленең этимологик сүзлеге ”ндә
    рус алынмалары һәм аларның үзенчәлекләре….
    5. Р.Г. Әхмәтьяновның “ Татар теленең этимологик сүзлеге ”ндә рус алынмалары һәм аларның тематик төркемнәре….
    6. Р.Г. Әхмәтьяновның “ Татар теленең этимологик сүзлеге ”ндә рус алынмаларның тарихи-этимологик үзәнчелекләре…
    Йомгак….
    Файдаланылган әдәбият исемлеге….
    Кушымта….….
  • Контрольная работа:

    Готовые решения задач на алгоритмическом языке Паскаль. УГНТУ. Вариант 40

    20 страниц(ы) 

    Работа 1. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ЛИНЕЙНОГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданных функций для произвольных значений исходных данных. Выполнить тестовый расчет и расчет для заданных значений исходных данных.
    Работа 2. ПРОГРАММИРОВАНИЕ АРИФМЕТИЧЕСКОГО ЦИКЛА.
    Разработать программу табулирования (вычисления таблицы значений) функции для произвольного диапазона изменения независимого параметра или аргумента. Выполнить расчет для заданных значений исходных данных.
    Результаты расчетов вывести в табличной форме, например, для
    3 варианта таблица должна иметь следующий вид:
    1. Табулирование функции
    Работа 3. ПРОГРАММИРОВАНИЕ РАЗВЕТВЛЯЮЩЕГОСЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА
    Разработать программу вычисления значений заданной кусочно-непрерывной функции для произвольных значений исходных данных. Подготовить исходные данные для контрольного расчета значения функции по каждой формуле. Выполнить контрольные расчеты и расчет для заданных исходных данных
    Работа 4. ПРОГРАММИРОВАНИЕ ИТЕРАЦИОННОГО ЦИКЛА
    Функция y(x) задана двумя способами: формулой y = f(x) и ее разложением в бесконечный ряд S.
    Разработать программу вычисления точного yT и приближенного yP значений функции y(x) при изменении её аргумента x от a до b с шагом x. Приближенное значение вычислять путем суммирования членов ряда до достижения требуемой точности   yTyP  . Предусмотреть завершение процесса суммирования членов ряда по заданному максимальному номеру члена ряда n для предотвращения зацикливания итерационного цикла. Результаты расчетов вывести в виде следующей таблицы.
    Суммирование ряда
    Аргумент Точное значение Приближенное значение Количество слагаемых Ошибка
    0.20
    0.30
    .
    .
    .
    0.80 0.16053
    0.21267
    .
    .
    .
    0.28540 0.16053
    0.21270
    .
    .
    .
    0.28542 3
    3
    .
    .
    .
    5 -0.000003
    -0.000032
    .
    .
    .
    -0.000015
    Работа 5. ПРОГРАММИРОВАНИЕ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАЦИЙ
    Разработать программу решения четырех взаимосвязанных задач частой работы:
    1) расчета элементов квадратной матрицы A = (ai,j ), i,j = 1,2,.,n по заданной формуле;
    2) вычисления элементов вектора X = (xi), i = 1,2,.,n по заданному правилу;
    3) требуемого упорядочения элементов матрицы А или вектора Х;
    4) вычисления значения y по заданной формуле.
    Размерность задачи n назначается преподавателем.
  • Практическая работа:

    Основы буддийской культуры

    54 страниц(ы) 

    Набор слайдов
  • Дипломная работа:

    Методические рекомендации к изучению курса «дифференциальная геометрия»

    150 страниц(ы) 

    Введение 4
    Глава 1 Основания геометрии 6
    §1 Система аксиом Вейля трехмерного евклидова пространства 7
    §2 Простейшие понятия и теоремы евклидовой геометрии (в схеме Вейля) 9
    §3 Требования, предъявляемые системам аксиом 27
    §4 Абсолютная геометрия 36
    §5 Проблема V постулата. Утверждения эквивалентные V постулату Евклида (относительно АГ) 43
    §6 Основные факты геометрии Лобачевского 49
    §7 Взаимное расположение прямых на плоскости Лобачевского. Определение параллельных прямых . Основные свойства параллельных и расходящихся прямых (на плоскости Лобачевского) 53
    §8 Угол параллельности 56
    §9 Непротиворечивость геометрии Лобачевского 58
    §10 Модель плоскости Лобачевского 59
    §11 Взаимное расположение прямых на модели плоскости Лобачевского 61
    Глава 2 Дифференциальная геометрия 73
    §1 Топологическое пространство. Топологическое подпространство 73
    §2 Гомеоморфизм 77
    §3 Понятие линии. Примеры 81
    §4 Параметрические уравнения линии. Примеры 83
    §5 Гладкие линии. Примеры 86
    §6 Касательная к линии 87
    §7 Длина дуги. Натуральный параметр 88
    §8 Канонический репер линии. Формулы Френе 91
    §9 Кривизна линии. Кручение линии. Вычисление кривизны. Кручение кривизны 95
    §10 Понятие поверхности. Параметрические уравнения поверхности 99
    §11 Гладкие поверхности. Координатные векторы 105
    §12 Внутренние уравнения линии на поверхности. Касательная плоскость и нормаль поверхности 109
    §13 Первая квадратичная форма поверхности. Приложения первой квадратичной формы 116
    §14 Вторая квадратичная форма поверхности 120
    §15 Нормальная кривизна. Индикатриса Дюпена 123
    §16 Классификация точек на поверхности 128
    §17 Главные направления поверхности. Полная и средняя кривизна 130
    §18 Линии кривизны. Асимптотические линии 140
    §19 Геодезические линии и их свойства 145
    §20 Наложимость поверхности 147
    Заключение 158
    Литература 159