Дипломная работа

«Проблема перевода англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека»

  • 69 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА 8

1.1. Фразеологическая единица как объект современной лингвистики 8

1.2. Семантические особенности фразеологических единиц 12

1.3. Фразеологические единицы в аспекте культурного своеобразия 17

1.4. Фразеологические единицы, обозначающие поведение человека 21

1.4.1. Трактовка понятия «поведение» и виды поведения 21

1.4.2. Фразеологические единицы с семантикой поведения 24

1.5. Приемы и способы перевода фразеологических единиц 25

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28

ГЛАВА II ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30

2.1. Анализ англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 31

2.1.1. Структурно-грамматический анализ 31

2.1.2. Семантический анализ 33

2.2. Анализ переводческих соответствий англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека 43

2.2.1. Структурно-грамматический анализ 43

2.2.2. Семантический анализ. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, на русский язык 53

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63

Введение

Мир фразеологизмов - это богатая, разнообразная и все еще не до конца изученная сфера языка. Фразеологические единицы передают уникальные значения, особенности картины мира того или иного народа, воплощают национальную духовную культуру в языке.

Понятие «поведение человека» - одно из центральных, актуализируемых в языке с помощью обширной сферы фразеологических единиц понятий. Проблема выражения поведения человека в языке является актуальной, ее решение позволит выявить сходства (универсальные черты) и различия (национальные, ментальные, семантические особенности) в репрезентации данного семантического компонента. По этой причине важными для изучения являются особенности структуры и семантики фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, и выявление закономерностей при переводе данных фразеологизмов с английского на русский язык.

Выпускная квалификационная работа посвящена комплексному структурно-грамматическому, семантическому и сопоставительному анализу английских фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, и их русских словарных соответствий.

Актуальность данного исследования в первую очередь продиктована недостаточной изученностью особенностей фразеологических единиц, обозначающих поведение человека. Данные единицы занимают важное место в языковой картине мира, демонстрируют широкий семантический диапазон и вместе с тем представляют значительные трудности для перевода. Важно изучить специфику данных фразеологических единиц и закономерности передачи этой специфики с одного языка на другой.

Проблема исследования связана с определением механизмов перевода фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, с английского языка на русский, что позволит добиться адекватности передачи семантики данных единиц с языка-источника на язык перевода, а также установить межкультурные параллели и различия в обозначении данного феномена.

Объектом исследования являются английские фразеологические единицы, обозначающие поведение человека, и их русские словарные соответствия.

Предметом исследования является приемы и способы передачи специфики английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, при переводе на русский язык.

Целью исследования является выявление приемов и способов передачи структурно-семантических особенностей английских фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, в переводе на русский.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) описать метаязык исследования, в частности дать определение понятиям «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «денотативный аспект значения», «коннотативный аспект значения», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «поведение», «речевое поведение», «социальное поведение»;

2) изложить теоретические основы исследования, рассмотреть основные отличительные признаки и классификации фразеологических единиц, особенности структуры фразеологического значения, специфику языковой и фразеологических картин мира, виды поведения и их актуализацию во фразеологических единицах;

3) описать и классифицировать английские фразеологические единицы, обозначающие поведение человека, с точки зрения их частеречной принадлежности, семантических особенностей, специфики выражения ими разных видов поведения;

4) провести сопоставительный анализ структуры и семантики английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, и их русских словарных соответствий и выявить основные приемы и способы перевода исследуемой группы фразеологических единиц;

5) выявить проблемы и закономерности перевода английских фразеологических единиц, обозначающих поведение человека, на русский язык.

В качестве методов исследования в данной работе используется метод сплошной выборки, метод фразеологического описания, метод дефиниционного анализа, сопоставительный метод, метод моделирования, статистический метод.

Теоретической базой выпускной квалификационной работы являются труды в области фразеологии, перевода и лингвокультурологии таких ученых как Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, С.И. Влахов, Д.О. Добровольский, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Я.Н. Рецкер, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, С.П, Флорин, Р.Х. Хайруллина и др.

Материалом исследования являются словарные статьи, заголовочные фразеологические единицы которых обозначают поведение человека, полученные путем сплошной выборки из словарей Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Oxford Dictionary of Idioms, онлайн-словарей Cambridge International Dictionary of Idioms, Merriam-Webster Dictionary, а также «Большого англо-русского фразеологического словаря» под редакцией А.В. Кунина.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении фундаментальных проблем современной фразеологии, объединении междисциплинарных научных знаний, касающихся изучения поведения человека и актуализации семантики поведения в языковых единицах вообще и фразеологических единицах в частности, а также переводоведения в плане решения вопросов, связанных с передачей семантики такого рода фразеологических единиц и их лингвокультурной специфики в переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы на лекционных и лабораторных занятиях по теории и практике перевода, общему и сравнительному языкознанию, лексикологии и стилистике английского языка, а также в сфере устного и письменного перевода и в практике преподавания английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам, заключения и списка литературы.

Во введении содержится обоснование актуальности темы выпускной квалификационной работы, формулировка проблемы, объекта и предмета, целей и задач исследования, описание методов и теоретической базы исследования, определение теоретической значимости и практической ценности работы.

В первой главе описывается метаязык исследования, рассматривается сущность таких понятий как ««фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «денотативный аспект значения», «коннотативный аспект значения», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «поведение», «речевое поведение», «социальное поведение». Анализируется теоретический материал по теме исследования, в частности приводятся классификации фразеологических единиц на основании различных признаков, описывается структура фразеологического значения. Кроме того, описывается специфика языковой и фразеологической картин мира, виды поведения и их актуализация фразеологическими средствами, а также рассматриваются приемы и способы перевода фразеологических единиц.

Во второй главе проводится структурно-грамматический и семантический анализ английских фразеологических единиц, характеризующих поведение человека, с точки зрения частеречной принадлежности, обозначения ими вида поведения: речевого либо социального, и их коннотативной осложненности, и сопоставительный анализ структуры и семантики английских фразеологических единиц и их русских словарных соответствий, а также определение способов перевода анализируемых фразеологических единиц.

В выводах по главам дается краткое описание результатов, полученных в ходе изучения теоретического и практического материала исследования.

В заключении приводятся результаты исследования, формулируются основные выводы, исходя из поставленной цели и задач, подводится итог всей проделанной работы.

Список литературы включает в себя научные труды, лексикографические источники, а также электронные ресурсы, использованные при написании исследования.

Фрагмент работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА

1.1. Фразеологическая единица как объект современной лингвистики

Важнейшими единицами языковой системы, которые накапливают и передают из поколения в поколение специфику этнокультурных норм, менталитет этноса, отражают мировоззрение, нравы, быт, поведение людей, являются фразеологические единицы (далее ФЕ). По этой причине несмотря на наличие большого количества трудов в области фразеологии, данные единицы языка все еще остаются предметом интереса многих лингвистов.

Проанализировав определения термина «фразеологическая единица», представленные в толковых и лингвистических словарях и данные некоторыми исследователями трактовки, мы пришли к выводу, что между ними существуют лишь незначительные отличия.

В.В. Виноградов в своём определении противопоставляет ФЕ свободным словосочетаниям. Он пишет, что ФЕ - это «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» [Виноградов 1977: 12]. По мнению В.Н. Телия, «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия 1981: 48]. А.В. Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 2005: 15].

«Большой российский энциклопедический словарь» определяет ФЕ как «выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» [БРЭС 2009: 1758]. Согласно определению, представленному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», ФЕ - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы [ЛЭС 2008: 5580].

Обобщая разные трактовки, можно сделать вывод, что ФЕ - это неделимая единица языка, имеющая самостоятельное осложненное значение, которое невозможно вывести из значений ее компонентов, передающая особенности картины мира народа, воплощающая в языке его национальную и духовную культуру.

Основными признаками ФЕ, отличающими их от свободных словосочетаний, являются:

1) постоянство и устойчивая взаимосвязь между составляющими их компонентами (компоненты ФЕ не могут быть заменены близким по значению словом [ЛФСРЯ 2003: 408]);

2) непроницаемость структуры (в состав ФЕ не могут быть включены другие элементы, так как возможно искажение ее первичного значения или же ФЕ может потерять весь изначально заложенный смысл [Кунин 2005: 165]);

3) закрепленный порядок слов [Телия 1981: 48];

4) идиоматичность (смысловая неразложимость, внутреннее смысловое единство ФЕ, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере его компонентами собственного лексического значения [Жуков 2006: 23]).

Заключение

В теоретическом обосновании исследования раскрывается сущность поведенческого феномена в семантике ФЕ и закладываются основы сопоставительно исследования фразеологических единиц английского языка и их русских словарных соответствий.

Понятие «поведение человека» - является одним из ключевых понятий, которое функционирует и воплощается в языке с помощью многочисленных и хорошо структурированных ФЕ. Его важность связана с отображением норм поведения того или иного народа, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью ФЕ.

Было рассмотрено понятие языковой картины мира и установлено, что в языковой картине мира отражаются уникальный опыт и нормативные предписания языковой личности и культурное своеобразие, система норм поведения закреплены и выражены в семантике ФЕ, обозначающих поведение человека. Образность фразеологизмов репрезентирует культурные коннотации, позволяющие осмыслить национальный менталитет.

Различаются несколько типов данного корпуса английских ФЕ с семантикой поведения на основе структурно-семантических, видовых классификаций и на основе мотивированности образа. Исходя из структурно-грамматического анализа ФЕ, характеризующих поведение, мы обнаружили, что основную часть фразеологического массива в обоих языках составляют глагольные, адвербиальные, субстантивные единицы. По степени семантической слитности и мотивированности образа различают фразеологические сращения и единства.

Была рассмотрена осложненность семантики ФЕ, а именно коннотативный аспект значения. Выявили, что компонентная структура данного аспекта семантики ФЕ довольна сложна из-за сосуществования в ней информации разного плана: эмоционального, оценочного (положительного или отрицательного), интенсивного характера, а также функционально-стилистических характеристик ФЕ. В зависимости от вида поведения, характера и способа реализации действия различают речевое и социальное поведение.

Практическая часть исследования посвящена классификации ФЕ на основе семантической осложненности и преследует цель выделить специфику ФЗ, связанную с актуализацией компонента поведение в семантике ФЕ. В результате были установлены особенности семантики поведения и основные общие и отличительные черты передачи данной специфики с одного языка на другой.

В ходе нашего исследования мы подробно описали каждую классификацию данных английских ФЕ и выявили структурносемантические особенности, модели коннотативной структуры английских

фразеологизмов и их русских соответствий, содержащих характеристики поведения человека.

В аспекте частеречной принадлежности глагольных ФЕ было выявлено больше. В аспекте различных характеристик поведения были выявлены социальные, речевые и смешанные ФЕ с характеристикой как речевого, так и социального поведения. Комплексный семантический анализ ФЕ позволил подробно проанализировать каждую ФЕ и выявить какими компонентами и комбинациями этих компонентов представлена коннотация данного корпуса ФЕ, и составить развернутую классификацию на основе коннотативной осложненности. Была выявлена образная природа ФЕ с характеристикой поведения.

Таким образом, нами была выявлена специфика ФЕ, характеризующих поведение, которая представлена коннотативной осложненностью и образностью.

Далее на основе сопоставительного анализа был проведен комплексный анализ, который дает представление об общих и различных чертах реализации семантики поведение в английском языке и русских переводческих соответствиях. Нами было установлено, что частеречная и видовая принадлежность английских ФЕ и их переводческих соответствий в большинстве случаев совпадают. При сопоставительном анализе структуры коннотативного аспекта было выявлено 5 моделей соответствий при переводе ФЕ с одного языка на другой, на основе полного совпадения, сужения, расширения и полного отсутствия структуры коннотации. При анализе степени адекватности передачи образности ФЕ, было установлено, что образ сохраняется при эквивалентном переводе и калькировании, и отсутствует при переводе с помощью аналога и описательном переводе.

Мы пришли к выводу, что семантика английских ФЕ, обозначающих поведение, может быть передана на русский язык полностью, что говорит об универсальных явлениях и ценностных ориентациях в языковых картинах мира двух народов, или может передаваться частично, что свидетельствует о

культурных различиях и об уникальных чертах языковых картин мира каждого народа.

С помощью материала, систематизированного в нашем исследовании, можно ознакомиться со спецификой ФЕ, а также способами передачи данной специфики. Полученная нами информация и построенная процедура анализа может быть использована в дальнейшем для изучения ФЕ других групп.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004. - 368 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английский фразеологии [2] / предисл. О.И. Бродович. 2-е изд., доп. - М.: URSS: Либроком, 2009. - 206 с.

3. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке. Канд. дисс. - М., 1952. - 193 с.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л., 1966. - 192 с.

5. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.

+ еще 72 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема перевода англоязычных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 69
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика