Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе» - Дипломная работа

  • 66 страниц(ы)
фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 4

1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8

1.2 Основные виды устного перевода 19

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 32

2.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32

2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44

Выводы по Главе II 57

Заключение 60

Список использованной литературы 63

Электронные ресурсы 67


Введение

Актуальность темы. В настоящее время любая организация, которая ведет сотрудничество с представителями зарубежных компаний, нуждается в услугах переводчика, в связи с развитием мировой экономики, чтобы заключить сделку. К ним же относятся предприниматели, государственные деятели, чиновники, руководители предприятий и различных организаций. Существует ряд организаций, которые ведут сотрудничество с компаниями на международном рынке, соответственно они осуществляют постоянный набор переводчиков на сделку или встречу. В связи с тем, что сфера обслуживания постоянно развивается в качестве, в настоящее время любая организация имеет возможность воспользоваться качественной услугой переводчика. Синхронный и последовательный устный перевод - два вида наиболее популярных видов перевода на сегодняшний день. Синхронный перевод имеет особенность, которая заключается в отсутствии пауз, делаемых переводчиком во время перевода. Если речь идет о последовательном переводе, то дела обстоят иначе. Перевод осуществляется непосредственно во время пауз, делаемых собеседником. Какими качествами должен обладать переводчик, чтобы перевод получился качественным? Специалист должен отлично разбираться в той сфере деятельности, в которой ему придется выполнять перевод — вот одна из составляющих, которая необходима переводчику. В процессе перевода, а так же по его результату, переводчик может сыграть вам на руку, или пойти на пользу, а также проявить себя не с очень хорошей стороны, выполнить перевод некачественно, что приведет к плачевным или отрицательным последствиям. Все вышеперечисленное и является актуальностью данной темы.

Объектом исследования является современная переводческая индустрия.

Предметом исследования являются особенности, возникающие при устном переводе.

Цель исследования заключается в изучении контекстуальных ошибок (пропусков) в процессе осуществления устного перевода и способов их коррекции.

Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:

• Сформулировать понятие и особенности устного перевода и его разновидности: перевод с места, синхронный перевод и последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод(АФП), аудио-визуальный перевод;

• Выявить типичные ошибки при осуществлении устного перевода, с целью их корректировки;

• Рассмотреть способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.

Материалами исследования послужили работы большого количества языковедов. Особенно хотелось бы отметить работу Бреуса Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский». Книга Алексеевой И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» также оказала большую помощь при написании данной работы.

В качестве методов исследования использовались такие методы, как метод сопоставительного анализа (использован для исследования видов устного перевода); теоретико-методологический анализ научной литературы в области работы переводчика, лексикологии и теории перевода; теоретическое моделирование и метод выявления закономерностей переводческого процесса.

Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении изменений, происшедших в переводческой практике и возрастающий интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие погрешность в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории устного перевода.

В исследовании также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности. Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой. Особое внимание в работе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы, а так же к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода — синхронному переводу.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике устного перевода для составления различных учебных материалах, которые могут быть использованы в факультативных занятиях, а также являться хорошей базой знаний для практикующих устных и синхронных переводчиков.

Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.

В первой главе мы классифицировали информацию по различным сферам ее применения а также ее свойствам, кратко рассмотрели историю развития информации, какой она являлась раньше и какой она является на сегодняшний день, рассмотрели основные виды и подвиды устного перевода, дали этим видам рабочие определения и выявили сферы их применения.

Во второй главе мы проанализировали наиболее часто встречающиеся ошибки, трудности и проблемы во время синхронного и последовательного перевода, а также проанализировали существующие коррекционные упражнения, направленные на снижение количества ошибок во время процесса устного последовательного и синхронного перевода.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Информация в современной переводческой индустрии

Информация (от лат. informatio, разъяснение, изложение, осведомленность) — сведения об окружающем мире (объектах, явлениях, событиях, процессах и т.д.), которые уменьшают имеющуюся степень неопределенности, неполноты знаний, отчужденные от их создателя и ставшие сообщениями (выраженными на определенном языке в виде знаков, в том числе и записанными на материальном носителе), которые можно воспроизводить путем передачи людьми устным, письменным или другим способом (с помощью условных сигналов, технических средств, вычислительных средств и т.д.).

Классификация информации. Информация может быть разделена на различные виды по многим критериям:

1. По способу восприятия: Визуальная — информация, которая воспринимается органами зрения. Аудиальная — информация, которая воспринимается органами слуха. Тактильная — информация, которая воспринимается тактильными рецепторами, то есть с помощью прикосновения. Обонятельная — информация, которая воспринимается обонятельными рецепторами, то есть путем запаха. Вкусовая — информация, которая воспринимается вкусовыми рецепторами.

2. По форме представления: Текстовая— передаваемая в виде символов, которые предназначены для обозначения лексемы языка. Числовая— в виде цифр и знаков, которые предназначены для обозначения математических действий. Графическая— в виде изображений, предметов, графиков. Звуковая— устная или в виде записи и передачи лексем языка.

3. По назначению: Массовая— имеет элементарные сведения и оперирует набором понятий, понятным большей части социума. Специальная — имеет своеобразный комплект мнений, при применении осуществляется предоставление сведений, которые имеют все шансы быть непонятны для ведущей массе социума, но важны и понятны в рамках узенькой общественной группы, где применяется предоставленная информация.

Секретная — передаваемая узкому кругу лиц и по закрытым (защищённым) каналам. Личная (приватная) — комплект сведений о какой-нибудь личности, определяющий общественное состояние и типы общественных взаимодействий внутри популяции.


Заключение

Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут.

Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками.

При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п.

При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.

Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода.

В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой.

При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н.

«двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271с.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001;

3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Вестник ИГЭУ. - Вып. 1. - 2011.

4. Аликина Е. В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе / Е. В. Аликина // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2005; Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. межд. науч.-практ. конф. (Пермь, 5-7 декабря 2006 Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. г.). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - С. 131-134.

5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971.

+ еще 32 источника


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 66
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика