Дипломная работа
«Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе»
- 66 страниц
Введение 4
1.1. Информация в современной переводческой индустрии 8
1.2 Основные виды устного перевода 19
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ 32
2.1 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе синхронного перевода 32
2.2 Типичные проблемы, ошибки и трудности, возникающие в процессе последовательного перевода 44
Выводы по Главе II 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Электронные ресурсы 67
Актуальность темы. В настоящее время любая организация, которая ведет сотрудничество с представителями зарубежных компаний, нуждается в услугах переводчика, в связи с развитием мировой экономики, чтобы заключить сделку. К ним же относятся предприниматели, государственные деятели, чиновники, руководители предприятий и различных организаций. Существует ряд организаций, которые ведут сотрудничество с компаниями на международном рынке, соответственно они осуществляют постоянный набор переводчиков на сделку или встречу. В связи с тем, что сфера обслуживания постоянно развивается в качестве, в настоящее время любая организация имеет возможность воспользоваться качественной услугой переводчика. Синхронный и последовательный устный перевод - два вида наиболее популярных видов перевода на сегодняшний день. Синхронный перевод имеет особенность, которая заключается в отсутствии пауз, делаемых переводчиком во время перевода. Если речь идет о последовательном переводе, то дела обстоят иначе. Перевод осуществляется непосредственно во время пауз, делаемых собеседником. Какими качествами должен обладать переводчик, чтобы перевод получился качественным? Специалист должен отлично разбираться в той сфере деятельности, в которой ему придется выполнять перевод — вот одна из составляющих, которая необходима переводчику. В процессе перевода, а так же по его результату, переводчик может сыграть вам на руку, или пойти на пользу, а также проявить себя не с очень хорошей стороны, выполнить перевод некачественно, что приведет к плачевным или отрицательным последствиям. Все вышеперечисленное и является актуальностью данной темы.
Объектом исследования является современная переводческая индустрия.
Предметом исследования являются особенности, возникающие при устном переводе.
Цель исследования заключается в изучении контекстуальных ошибок (пропусков) в процессе осуществления устного перевода и способов их коррекции.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
• Сформулировать понятие и особенности устного перевода и его разновидности: перевод с места, синхронный перевод и последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод(АФП), аудио-визуальный перевод;
• Выявить типичные ошибки при осуществлении устного перевода, с целью их корректировки;
• Рассмотреть способы коррекции ошибок переводчиков при осуществлении устного перевода.
Материалами исследования послужили работы большого количества языковедов. Особенно хотелось бы отметить работу Бреуса Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский». Книга Алексеевой И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» также оказала большую помощь при написании данной работы.
В качестве методов исследования использовались такие методы, как метод сопоставительного анализа (использован для исследования видов устного перевода); теоретико-методологический анализ научной литературы в области работы переводчика, лексикологии и теории перевода; теоретическое моделирование и метод выявления закономерностей переводческого процесса.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении изменений, происшедших в переводческой практике и возрастающий интерес к этой деятельности. Кратко характеризуются многообразие языков в мире, вызывающие погрешность в переводческой деятельности, раскрываются вопросы теории устного перевода.
В исследовании также кратко освещаются теоретические работы в области перевода и самой науки, цели и способы осуществления переводческой деятельности. Формулируется ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик. Даются высказывания переводчиков о принципах и рекомендациях, выводимые из переводческой практики. Раскрывается понятие "искусство перевода", относимое к умению создавать текст перевода, а также трудность такого изучения, как теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности. Описывается непосредственная связь теории с переводческой практикой. Особое внимание в работе уделяется описанию способов перевода, подробно описываются его виды, проблемы и трудности, возникающие в процессе работы, а так же к более детальному рассмотрению одного из самых интересных и сложных видов перевода — синхронному переводу.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике устного перевода для составления различных учебных материалах, которые могут быть использованы в факультативных занятиях, а также являться хорошей базой знаний для практикующих устных и синхронных переводчиков.
Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.
В первой главе мы классифицировали информацию по различным сферам ее применения а также ее свойствам, кратко рассмотрели историю развития информации, какой она являлась раньше и какой она является на сегодняшний день, рассмотрели основные виды и подвиды устного перевода, дали этим видам рабочие определения и выявили сферы их применения.
Во второй главе мы проанализировали наиболее часто встречающиеся ошибки, трудности и проблемы во время синхронного и последовательного перевода, а также проанализировали существующие коррекционные упражнения, направленные на снижение количества ошибок во время процесса устного последовательного и синхронного перевода.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Информация в современной переводческой индустрии
Информация (от лат. informatio, разъяснение, изложение, осведомленность) — сведения об окружающем мире (объектах, явлениях, событиях, процессах и т.д.), которые уменьшают имеющуюся степень неопределенности, неполноты знаний, отчужденные от их создателя и ставшие сообщениями (выраженными на определенном языке в виде знаков, в том числе и записанными на материальном носителе), которые можно воспроизводить путем передачи людьми устным, письменным или другим способом (с помощью условных сигналов, технических средств, вычислительных средств и т.д.).
Классификация информации. Информация может быть разделена на различные виды по многим критериям:
1. По способу восприятия: Визуальная — информация, которая воспринимается органами зрения. Аудиальная — информация, которая воспринимается органами слуха. Тактильная — информация, которая воспринимается тактильными рецепторами, то есть с помощью прикосновения. Обонятельная — информация, которая воспринимается обонятельными рецепторами, то есть путем запаха. Вкусовая — информация, которая воспринимается вкусовыми рецепторами.
2. По форме представления: Текстовая— передаваемая в виде символов, которые предназначены для обозначения лексемы языка. Числовая— в виде цифр и знаков, которые предназначены для обозначения математических действий. Графическая— в виде изображений, предметов, графиков. Звуковая— устная или в виде записи и передачи лексем языка.
3. По назначению: Массовая— имеет элементарные сведения и оперирует набором понятий, понятным большей части социума. Специальная — имеет своеобразный комплект мнений, при применении осуществляется предоставление сведений, которые имеют все шансы быть непонятны для ведущей массе социума, но важны и понятны в рамках узенькой общественной группы, где применяется предоставленная информация.
Секретная — передаваемая узкому кругу лиц и по закрытым (защищённым) каналам. Личная (приватная) — комплект сведений о какой-нибудь личности, определяющий общественное состояние и типы общественных взаимодействий внутри популяции.
Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут.
Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками.
При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п.
При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.
Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода.
В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой.
При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н.
«двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001;
3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Вестник ИГЭУ. - Вып. 1. - 2011.
4. Аликина Е. В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе / Е. В. Аликина // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2005; Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. межд. науч.-практ. конф. (Пермь, 5-7 декабря 2006 Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. г.). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - С. 131-134.
5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971.
+ еще 32 источника
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи информации при устном последовательном и синхронном переводе» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 66 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Формирование умений учащихся работать с информацией при включении историко-математического материала
Дипломная работа:
Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте
Дипломная работа:
Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)
Дипломная работа:
Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)
Дипломная работа:
Особенности перевода рекламных слоганов