Дипломная работа
«Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык»
- 50 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
1.2. Структура рекламного текста 10
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
В настоящей работе освещены особенности англоязычного рекламного текста и рассмотрены проблемы, которые могут возникнуть при его переводе на русский язык. Перевод рекламного текста разнится с переводом художественной литературы, так как в данной ситуации главной задачей переводчика является выявление художественно-эстетических преимуществ оригинала. Рекламный же текст несет в первую очередь коммуникативную направленность и может значительно отличаться от оригинала.
Англоязычная реклама занимает одно из ведущих положений в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния. В английском языке создатели рекламных объявлений используют различные каламбуры, метафоры и другие средства выразительности, а также смешивают отдельные стили и типы текстов. В рекламе объединены языки живописи и музыки; она содержит информацию, которая вызывает различные эмоции и фантазии, затрагивает все органы чувств и, кроме того, она имеет социальную и практическую цель. Как жанр, реклама очень разнообразна. Часто происходит смешение стилей, поэтому временами очень трудно определить ее стилистические особенности.
Немаловажной особенностью перевода рекламных текстов является соотношение содержания оригинала и перевода. Для того чтобы перевод рекламы получился адекватным, громким и привлекательным, часто приходится адаптировать её содержание к форме и наоборот. Специфика языка перевода и языка оригинала в данной ситуации играет важную роль, ведь в процессе перевода рекламы порой приходится заменять отрицание утверждением, а так же применять калькирование, компенсацию лексических потерь, заменять активный залог пассивным и так далее.
Актуальность данной работы заключается в том, в наше время реклама является огромным пластом культуры и активно участвует в формировании информационной среды любого современного человека, в связи с чем возникает необходимость исследования структуры и языка рекламы, а также особенностей перевода рекламных текстов. Не зря говорят, что «реклама - это двигатель прогресса», ведь рост её значения в наши дни очевиден. Ко всему вышеперечисленному можно добавить то, что в наше время данная тема широко изучается и освящается, однако по-прежнему остаются моменты, которые требуют более широкого взгляда и новых идей.
Объектом нашего исследования является англоязычный рекламный текст и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык.
Цель работы - выявить лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проанализировать проблемы и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
- теоретические:
1) определить понятие рекламного текста, описать его стиль, виды и понять, какие функции он выполняет;
2) рассмотреть структуру рекламных текстов;
3) выявить лингвостилистические особенности англоязычного рекламного текста;
4) выявить проблемы перевода англоязычных рекламных текстов и рассмотреть переводческие трансформации, используемые при их переводе на русский язык;
- практические:
1) рассмотреть и описать лингвостилистические особенности англоязычного рекламного текста бытовой техники;
2) проанализировать особенности перевода англоязычных рекламных текстов бытовой техники на русский язык.
Методы исследования: анализ, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, контекстуальный анализ, анализ переводческих решений.
Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов, как В.Н. Комиссаров, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Материалом исследования в процессе написания практической части послужили тексты рекламы и их переводы, размещённые на официальных сайтах производителей.
Теоретическая значимость работы: данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в методике создания слоганов и рекламных текстов, в копирайтинге и в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом рекламных текстов и слоганов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложению.
Во введении определены цели и задачи работы, а так же её актуальность, названа теоретическая база и материалы исследования, на основе которых была выполнена работа.
В первой главе затронуты вопросы, связанные с рекламой, а так же раскрыто понятие данного термина, приведена классификация рекламных текстов и отмечены особенности их структуры.
Вторая глава посвящена анализу конкретных рекламных англоязычных текстов и проблемам их перевода на русский язык, приемам и средствам выразительности, используемым в текстах оригинала, а так же особенностям их передачи на русский язык.
Обе главы сопровождаются выводами, в которых сформулированы и выведены основные тезисы.
В заключении подводятся итоги исследования с представленной статистикой.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Понятие рекламного текста и его виды
Чтобы раскрыть понятие рекламного текста, необходимо обозначить, что такое текст и реклама.
Текст - это грамматически и лексически соответствующие правилам языка предложения, имеющие собственную структуру, логическую последовательность и смысловую завершенность. Предложения образуют сообщение, иными словами основная функция текста - коммуникативная. Текст представляет собой реализацию речевой деятельности. Так, он может быть представлен в устном или в письменном виде [Денисон, 1996: 26].
Реклама - маркетинговое сообщение, представленное в неличной форме с целью презентации и дальнейшей продажи товара или услуги. Реклама передается через различные средства массовой информации (таких как телевидение, печатные издания, радио, баннеры и листовки) в любой форме (письменной, устной, анимационной) для ее представления широкой публике. Реклама создает и поддерживает образ товара на рынке и отвечает за его распространение [Денисон, 1996: 28].
Таким образом, рекламный текст - это своего рода неличное сообщение, основными задачами которого выступают презентация, демонстрация информации, услуг и товаров в целях привлечения потребительского внимания и тем самым создания положительного образа рекламируемого товара, а после чего его успешной продажи.
Рекламный текст создает имидж, бренд и значимость продукции, следовательно, он может оказывать влияние на выбор и вкусовые предпочтения человека. Рекламный текст стремится создать в сознании потребителя свою систему ценностей и приоритетов, прочные стереотипы общественного поведения, общества в целом, его нравственного поведения. Так, можно утверждать, что с помощью рекламы можно влиять на общественное сознание [Денисон, 1996: 28].
Понятие «реклама» расширяется и меняется в рамках развития техники и культуры. На сегодняшний день понятий «реклама» существует несколько, например, по мнению Американской Ассоциации маркетинга «реклама представляет собой любую форму неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, оплачиваемую точно установленным заказчиком». Среди других определений понятия рекламы встречаются следующие:
* реклама — это «оплаченная форма неличной передачи информации о товарах с целью стимулирования продажи, причем только информации, предоставленной точно установленным заказчиком»;
* реклама — «любая оплаченная форма неличных представлений товаров и услуг, а также продвижения идей от имени известных спонсоров».
Что же реклама представляет собой? Из вышесказанного следует, что реклама является способом продвижения товаров, идей и услуг, и её главной целью является донесение информации о компании, демонстрация преимуществ определенного товара и побуждение клиента на его приобретение.
Представление положительных характеристик товара является одной из важнейших задач рекламного текста: «доступная цена», «уникальность», «многофункциональность», «высокое качество» и т. п. Однако, рекламный текст должен не только описывать явную выгоду при приобретении товара потребителем, но и также рекламный текст, во-первых, должен вызывать интерес и любопытство к представленному товару и, во-вторых, не должен прямо призывать человека купить товар или услугу. Поэтому копирайтеры (создатели рекламных текстов) стремятся сделать рекламу максимально понятной и привлекательной, чтобы она была представлена в самом выгодном свете.
Для того чтобы в полной мере ознакомиться с особенностями рекламных текстов, необходимо было определить понятие рекламы и рекламного текста, а так же выделить его структуру и составляющие. Анализ теоретического материала позволил нам выявить то, что рекламный текст является совокупностью различных стилей и обладает чередой характеристик, таких как экспрессивность и точность передачи информации.
Коммуникативная направленность текста рекламы бытовой техники должна заключаться не только в том, чтобы наиболее точно передать информацию и сообщение потенциальному покупателю, но также в том, чтобы повлиять на его чувства и эмоции, и тем самым вызвать положительную реакцию и расположить к покупке того или иного товара. Вызвать у читателя текста личную заинтересованность можно с помощью применения различных средств выразительности.
В современном мире большинство людей визуально воспринимают информацию, в связи с чем, размещение рекламы на различных электронных ресурсах является наиболее целесообразным и эффективным. Жизнь потребителей значительно облегчается тем, что все необходимое они могут найти в сети Интернет с минимальной затратой времени, а также тем, что информация в сети часто обновляется и является актуальной. Однако по сей день одной из главнейшей проблем является то, что интерфейс многих сайтов производителей бытовой техники не позволяет легко и быстро найти нужную информацию на разных языках.
Проведенный в настоящей работе анализ текстов рекламы бытовой техники позволил нам выявить разнообразие языковых средств и стилистических приемов, используемых в них. В ходе исследования были выделены наиболее популярные выразительные средства, используемые в рекламных текстах. Ими явились метафора, сравнение, рифма, восклицание, параллельные конструкции. Также было выявлено то, что перевод рекламных текстов бытовой техники усложняется тем, что в нем сочетается как когнитивная, так и экспрессивная информация между которыми переводчику необходимо выявлять грань.
Стоит так же отметить то, что информационная часть текста более легко поддается переводу, нежели его экспрессивная рекламная часть. Это можно аргументировать тем, что переводчик на данном этапе сталкивается с задачей сохранения степени рекламности и влияния текста на потребителя и обеспечить такой же уровень воздействия и убеждения.
В ходе исследования нами было определено понятие рекламного текста, описан его стиль и виды, а так же выделены функции, которые он выполняет. Далее нами была рассмотрена структура англоязычных рекламных текстов и выявлены их лингвостилистические особенности. Практическая часть настоящей работы была посвящена текстам рекламы бытовой техники, а также проблемам перевода англоязычных рекламных текстов и рассмотрению переводческих трансформаций, используемых при их переводе на русский язык. Завершающим этапом исследования стал анализ особенностей перевода англоязычных рекламных текстов бытовой техники на русский язык.
Принимая во внимание совокупность всех пунктов, выполненных в настоящей работе, можно сделать вывод о том, что задачи и цель, которые были сформулированы во введении, были достигнуты.
Основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -М.: Изд. Флинта, 2002. - 384 с.
3. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы. - М.: ТОО «Интел Тех», 1993. - 80 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. Творчество в составлении рекламных текстов. - М.: ДеНово, 1995. - 704 с.
+ еще 44 источника
Оригинал в pdf
Тема: | «Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык
ВКР:
Лингвостилистические особенности англоязычных научных текстов и работа с научной литературой в средней общеобразовательной школе
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе заголовков новостных материалов с английского на русский (на примере интернет-версий британских и американских СМИ)
Дипломная работа:
Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии
Дипломная работа:
Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)