У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык» - Дипломная работа
- 50 страниц(ы)

Автор: navip
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИЧТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 7
1.1. Понятие рекламного текста и его виды 7
1.2. Структура рекламного текста 10
1.3. Лингвостилистические особенности рекламного текста 12
1.4. Переводческие трансформации и их классификация 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 30
2.1. Лингвостилистические особенности рекламного текста бытовой техники 30
2.2. Анализ особенностей перевода текстов рекламы бытовой техники 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
Введение
В настоящей работе освещены особенности англоязычного рекламного текста и рассмотрены проблемы, которые могут возникнуть при его переводе на русский язык. Перевод рекламного текста разнится с переводом художественной литературы, так как в данной ситуации главной задачей переводчика является выявление художественно-эстетических преимуществ оригинала. Рекламный же текст несет в первую очередь коммуникативную направленность и может значительно отличаться от оригинала.
Англоязычная реклама занимает одно из ведущих положений в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния. В английском языке создатели рекламных объявлений используют различные каламбуры, метафоры и другие средства выразительности, а также смешивают отдельные стили и типы текстов. В рекламе объединены языки живописи и музыки; она содержит информацию, которая вызывает различные эмоции и фантазии, затрагивает все органы чувств и, кроме того, она имеет социальную и практическую цель. Как жанр, реклама очень разнообразна. Часто происходит смешение стилей, поэтому временами очень трудно определить ее стилистические особенности.
Немаловажной особенностью перевода рекламных текстов является соотношение содержания оригинала и перевода. Для того чтобы перевод рекламы получился адекватным, громким и привлекательным, часто приходится адаптировать её содержание к форме и наоборот. Специфика языка перевода и языка оригинала в данной ситуации играет важную роль, ведь в процессе перевода рекламы порой приходится заменять отрицание утверждением, а так же применять калькирование, компенсацию лексических потерь, заменять активный залог пассивным и так далее.
Актуальность данной работы заключается в том, в наше время реклама является огромным пластом культуры и активно участвует в формировании информационной среды любого современного человека, в связи с чем возникает необходимость исследования структуры и языка рекламы, а также особенностей перевода рекламных текстов. Не зря говорят, что «реклама - это двигатель прогресса», ведь рост её значения в наши дни очевиден. Ко всему вышеперечисленному можно добавить то, что в наше время данная тема широко изучается и освящается, однако по-прежнему остаются моменты, которые требуют более широкого взгляда и новых идей.
Объектом нашего исследования является англоязычный рекламный текст и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык.
Цель работы - выявить лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проанализировать проблемы и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
- теоретические:
1) определить понятие рекламного текста, описать его стиль, виды и понять, какие функции он выполняет;
2) рассмотреть структуру рекламных текстов;
3) выявить лингвостилистические особенности англоязычного рекламного текста;
4) выявить проблемы перевода англоязычных рекламных текстов и рассмотреть переводческие трансформации, используемые при их переводе на русский язык;
- практические:
1) рассмотреть и описать лингвостилистические особенности англоязычного рекламного текста бытовой техники;
2) проанализировать особенности перевода англоязычных рекламных текстов бытовой техники на русский язык.
Методы исследования: анализ, описание, сравнение, сопоставление, классификация, систематизация, контекстуальный анализ, анализ переводческих решений.
Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов, как В.Н. Комиссаров, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Материалом исследования в процессе написания практической части послужили тексты рекламы и их переводы, размещённые на официальных сайтах производителей.
Теоретическая значимость работы: данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что предложенное исследование и его результаты могут быть использованы как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, при подготовке к занятиям по теории и практике перевода, в методике создания слоганов и рекламных текстов, в копирайтинге и в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом рекламных текстов и слоганов, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложению.
Во введении определены цели и задачи работы, а так же её актуальность, названа теоретическая база и материалы исследования, на основе которых была выполнена работа.
В первой главе затронуты вопросы, связанные с рекламой, а так же раскрыто понятие данного термина, приведена классификация рекламных текстов и отмечены особенности их структуры.
Вторая глава посвящена анализу конкретных рекламных англоязычных текстов и проблемам их перевода на русский язык, приемам и средствам выразительности, используемым в текстах оригинала, а так же особенностям их передачи на русский язык.
Обе главы сопровождаются выводами, в которых сформулированы и выведены основные тезисы.
В заключении подводятся итоги исследования с представленной статистикой.
Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.
Выдержка из текста работы
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Понятие рекламного текста и его виды
Чтобы раскрыть понятие рекламного текста, необходимо обозначить, что такое текст и реклама.
Текст - это грамматически и лексически соответствующие правилам языка предложения, имеющие собственную структуру, логическую последовательность и смысловую завершенность. Предложения образуют сообщение, иными словами основная функция текста - коммуникативная. Текст представляет собой реализацию речевой деятельности. Так, он может быть представлен в устном или в письменном виде [Денисон, 1996: 26].
Реклама - маркетинговое сообщение, представленное в неличной форме с целью презентации и дальнейшей продажи товара или услуги. Реклама передается через различные средства массовой информации (таких как телевидение, печатные издания, радио, баннеры и листовки) в любой форме (письменной, устной, анимационной) для ее представления широкой публике. Реклама создает и поддерживает образ товара на рынке и отвечает за его распространение [Денисон, 1996: 28].
Таким образом, рекламный текст - это своего рода неличное сообщение, основными задачами которого выступают презентация, демонстрация информации, услуг и товаров в целях привлечения потребительского внимания и тем самым создания положительного образа рекламируемого товара, а после чего его успешной продажи.
Рекламный текст создает имидж, бренд и значимость продукции, следовательно, он может оказывать влияние на выбор и вкусовые предпочтения человека. Рекламный текст стремится создать в сознании потребителя свою систему ценностей и приоритетов, прочные стереотипы общественного поведения, общества в целом, его нравственного поведения. Так, можно утверждать, что с помощью рекламы можно влиять на общественное сознание [Денисон, 1996: 28].
Понятие «реклама» расширяется и меняется в рамках развития техники и культуры. На сегодняшний день понятий «реклама» существует несколько, например, по мнению Американской Ассоциации маркетинга «реклама представляет собой любую форму неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, оплачиваемую точно установленным заказчиком». Среди других определений понятия рекламы встречаются следующие:
* реклама — это «оплаченная форма неличной передачи информации о товарах с целью стимулирования продажи, причем только информации, предоставленной точно установленным заказчиком»;
* реклама — «любая оплаченная форма неличных представлений товаров и услуг, а также продвижения идей от имени известных спонсоров».
Что же реклама представляет собой? Из вышесказанного следует, что реклама является способом продвижения товаров, идей и услуг, и её главной целью является донесение информации о компании, демонстрация преимуществ определенного товара и побуждение клиента на его приобретение.
Представление положительных характеристик товара является одной из важнейших задач рекламного текста: «доступная цена», «уникальность», «многофункциональность», «высокое качество» и т. п. Однако, рекламный текст должен не только описывать явную выгоду при приобретении товара потребителем, но и также рекламный текст, во-первых, должен вызывать интерес и любопытство к представленному товару и, во-вторых, не должен прямо призывать человека купить товар или услугу. Поэтому копирайтеры (создатели рекламных текстов) стремятся сделать рекламу максимально понятной и привлекательной, чтобы она была представлена в самом выгодном свете.
Заключение
Для того чтобы в полной мере ознакомиться с особенностями рекламных текстов, необходимо было определить понятие рекламы и рекламного текста, а так же выделить его структуру и составляющие. Анализ теоретического материала позволил нам выявить то, что рекламный текст является совокупностью различных стилей и обладает чередой характеристик, таких как экспрессивность и точность передачи информации.
Коммуникативная направленность текста рекламы бытовой техники должна заключаться не только в том, чтобы наиболее точно передать информацию и сообщение потенциальному покупателю, но также в том, чтобы повлиять на его чувства и эмоции, и тем самым вызвать положительную реакцию и расположить к покупке того или иного товара. Вызвать у читателя текста личную заинтересованность можно с помощью применения различных средств выразительности.
В современном мире большинство людей визуально воспринимают информацию, в связи с чем, размещение рекламы на различных электронных ресурсах является наиболее целесообразным и эффективным. Жизнь потребителей значительно облегчается тем, что все необходимое они могут найти в сети Интернет с минимальной затратой времени, а также тем, что информация в сети часто обновляется и является актуальной. Однако по сей день одной из главнейшей проблем является то, что интерфейс многих сайтов производителей бытовой техники не позволяет легко и быстро найти нужную информацию на разных языках.
Проведенный в настоящей работе анализ текстов рекламы бытовой техники позволил нам выявить разнообразие языковых средств и стилистических приемов, используемых в них. В ходе исследования были выделены наиболее популярные выразительные средства, используемые в рекламных текстах. Ими явились метафора, сравнение, рифма, восклицание, параллельные конструкции. Также было выявлено то, что перевод рекламных текстов бытовой техники усложняется тем, что в нем сочетается как когнитивная, так и экспрессивная информация между которыми переводчику необходимо выявлять грань.
Стоит так же отметить то, что информационная часть текста более легко поддается переводу, нежели его экспрессивная рекламная часть. Это можно аргументировать тем, что переводчик на данном этапе сталкивается с задачей сохранения степени рекламности и влияния текста на потребителя и обеспечить такой же уровень воздействия и убеждения.
В ходе исследования нами было определено понятие рекламного текста, описан его стиль и виды, а так же выделены функции, которые он выполняет. Далее нами была рассмотрена структура англоязычных рекламных текстов и выявлены их лингвостилистические особенности. Практическая часть настоящей работы была посвящена текстам рекламы бытовой техники, а также проблемам перевода англоязычных рекламных текстов и рассмотрению переводческих трансформаций, используемых при их переводе на русский язык. Завершающим этапом исследования стал анализ особенностей перевода англоязычных рекламных текстов бытовой техники на русский язык.
Принимая во внимание совокупность всех пунктов, выполненных в настоящей работе, можно сделать вывод о том, что задачи и цель, которые были сформулированы во введении, были достигнуты.
Список литературы
Основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -М.: Изд. Флинта, 2002. - 384 с.
3. Айзенберг М.Н. Менеджмент рекламы. - М.: ТОО «Интел Тех», 1993. - 80 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. Творчество в составлении рекламных текстов. - М.: ДеНово, 1995. - 704 с.
+ еще 44 источника
Примечания
Оригинал в pdf
Тема: | «Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 50 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
-
Дипломная работа:
55 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 61.1 Понятие популярного экономического дискурса 6РазвернутьСвернуть
1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10
1.3 Переводческие трансформации и приемы 18
Выводы по главе 1 26
Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28
2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28
2.2 Анализ переводческих решений 33
2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42
Выводы по главе II 49
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение 58
-
Дипломная работа:
74 страниц(ы)
Введение 3
Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8
1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 81.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16РазвернутьСвернуть
1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20
1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25
Выводы по Главе I 30
Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31
2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31
2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34
2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37
2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44
2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44
2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53
Выводы по Главе II 60
Заключение 62
Список литературы 66
-
ВКР:
72 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Об особенностях англоязычного научного текста 61.2 Функции и признаки текстов научного стиля 11РазвернутьСвернуть
1.3 Разновидности текстов научного стиля 18
Выводы по главе 1 21
2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 22
2.1 Лексические особенности текстов научного стиля 22
2.2 Грамматические особенности текстов научного стиля 30
2.3 Стилистические особенности текстов научного стиля 34
Выводы по главе 2 42
3. ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43
3.1 Работа над чтением на уроках английского языка 43
3.2 Разработка урока по работе с англоязычным научным текстом 48
Выводы по главе 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
-
Дипломная работа:
53 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Заголовок новостных материалов как объект перевода 7
1.1. Понятие и основные характеристики новостного заголовка 71.2. Особенности языкового оформления заголовка 9РазвернутьСвернуть
1.3. Классификация новостных заголовков 11
1.4. Использование переводческих трансформаций при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 14
1.4.1. Лексические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 16
1.4.2. Грамматические трансформации при переводе англоязычных новостных заголовков 19
Выводы по главе 1 22
Глава II. Анализ языкового оформления англоязычных новостных заголовков
и способы их перевода на русский язык 24
2.1. Анализ особенностей языкового оформления и переводов заголовков англоязычных СМИ 26
2.2. Анализ лексических трансформаций, используемых при переводе англоязычных новостных заголовков на русский язык 31
2.3. Анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков СМИ 36
Выводы по главе II 44
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение 52
-
Дипломная работа:
Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии
63 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов в лингвистике и особенностей их передачи при переводе на русский язык 71.1. Определение понятия «неологизм» и его характеристики 7РазвернутьСвернуть
1.2. Классификации неологизмов в английском языке 11
1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский язык 15
Выводы по Главе 1 27
Глава II. Анализ специфики неологизмов в сфере моды и трудности их передачи на русский язык 30
2.1. Особенности английских неологизмов в сфере моды 30
2.2. Особенности переводы английских неологизмов из мира фэшн- индустрии с английского языка на русский язык 42
Выводы по Главе II 51
Заключение 55
Список литературы 57
-
Дипломная работа:
71 страниц(ы)
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 71.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7РазвернутьСвернуть
1.1.1 Определения понятия «концепт» 7
1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15
1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20
1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26
1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32
Выводы по главе I 40
Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42
2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта
«красота» в американских СМИ 42
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт
«красота» в американских СМИ 48
Выводы по главе II 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Не нашли, что искали?
Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ





682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
-
Курсовая работа:
Психологические особенности взаимоотношений подростков с родителями
80 страниц(ы)
Введение…3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ПОДРОСТКОВ С РОДИТЕЛЯМИ….6
1.1. Психологическая характеристика подросткового возраста….61.2. Анализ психолого -педагогической литературы по проблеме взаимоотношений подростков с родителями….14РазвернутьСвернуть
Выводы по главе 1….20
ГЛАВА 2. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ПОДРОСТКОВ С РОДИТЕЛЯМИ….….21
2.1. Организация и методы исследования….….21
2.2. Анализ результатов исследования….….23
Выводы по главе 2….…36
Заключение….…37
Список литературы….39
Приложение
-
ВКР:
122 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект изучения прецедентных феноменов в языкознании 6
1.1. Определение понятия «текст» в лингвистических исследованиях 61.2. Текст и дискурс: разграничение понятий 12РазвернутьСвернуть
1.3. Виды информации в тексте 19
1.4. Категория скрытой информации в тексте 23
1.5. Понятие прецедентности в лингвистике 27
Выводы по Главе 1 36
Глава 2. Эмпирические исследования прецедентных феноменов в англоязычном песенном дискурсе 37
2.1. Функционально-когнитивный анализ прецедентных феноменов в текстах англоязычных песен 37
2.2. Разработка комплекса упражнений для урока английского языка на песенном материале 62
Выводы по Главе 2 71
Список литературы 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 81 -
Дипломная работа:
Апеллятивный аспект прецедентных заголовков
87 страниц(ы)
Введение
Глава I. Феномен прецедентности в языкознании
1.1. Уровни и состав прецедентов
1.2. Прецедент и эталон1.3. Метафоричность прецедентовРазвернутьСвернуть
1.4. Источники прецедентных текстов
1.5. Источники прецедентных газетных заголовков
Глава II. Заголовки «Новой газеты» как прецедентный феномен
2.1. Язык и функция газеты
2.2. Заглавие как часть текста
2.3. Прецедентные заголовки
2.4. Функции заголовков
2.5. Апеллятивная функция прецедентных заголовков
Глава III. Использование материала прецедентных феноменов при обучении школьников русскому языку
3.1. Прецедентный феномен как лингводидактическая и методическая единица
3.2. Программа элективного курса, объяснительная записка
Заключение
Библиография
Приложение
-
Курсовая работа:
Концепция Судьбы в романе “Татарское время” Айдара Халима
27 страниц(ы)
1. Кереш.3
2. Төп өлеш
а)Беренче бүлек
- Айдар Хәлимнең язмыш һәм иҗат юлы.6
б)Икенче бүлек- Романда язмыш концециясе.10РазвернутьСвернуть
3. Йомгак.23
4. Библиография.25
-
Лекция:
Стохастическое моделирование: 12 лекций
92 страниц(ы)
Основные обозначения….….…. .7
Предисловие….….….… .8
Лекция 1. Стохастическое моделирование
1. Математическое моделирование. Задачи математическогомоделирования…. .9РазвернутьСвернуть
2. Различие между объектом и предметом исследования.
Формулировка темы исследования…. .9
3. Метод исследования. Формулировка названия работы… 10
4. Стохастическое моделирование…. 11
5. Место моделирования в системе вероятностно-
статистических методов исследования…. 12
6. Этапы математического моделирования… 13
Лекция 2. Построение моделей
7. Виды моделей…. 15
8. Свойства моделей…. 16
9. Этапы построения модели…. 16
10. Принципы построения моделей… 18
Лекция 3. Броуновское движение
11. Броуновское движение. Размышления Эйнштейна….… 21
12. Броуновское движение. Основные предположения
Эйнштейна….…. 21
13. Функция плотности распределения частиц …. 22
14. Броуновское движение. Выражение плотности
в последующий момент времени через плотность
в предыдущий момент времени…. 23
15. Броуновское движение. Уравнение диффузии
и его решение… 23
16. Броуновское движение. Размышления Ланжевена.…. 25
Лекция 4. Марковские процессы и
дифференциальные уравнения
17. Функции перехода…. 27
18. Марковский процесс…. 27
19. Уравнение Чепмена-Колмогорова…. 28
20. Уравнение Фокера-Планка-Колмогорова.…. 28
21. Стохастическое дифференциальное уравнение Ито…. 31
22. Связь между уравнением Фокера-Планка
и уравнением Ито…. 31
Лекция 5. Стохастические модели процессов
23. Винеровский процесс. Определение из уравнения
Фоккера-Планка….…. 33
24. Винеровский процесс. Переход к классическому
определению….…. 34
25. Уравнение Фоккера-Планка для простейшего
стационарного процесса, не зависящего от времени…. 35
26 Решение уравнения Фоккера-Планка для простейшего
стационарного процесса с линейным сносом.…. 36
27. Случайный процесс Орнштейна-Уленбека…. 37
28. Управляющее уравнение…. 38
29. Пуассоновский процесс…. 38
30. Применение стохастических моделей…. 39
Лекция 6. Генерирование равномерно
распределенной случайной величины
31. Генерирование равномерно-распределенной случайной
величины….…. 41
32. Общая схема псевдослучайных чисел….….…. 41
33. Метод вычетов…. 42
34. Простые дроби в методе вычетов…. 43
35. Период метода вычетов ….….…. 44
36. Практическая реализация метода вычетов…. 45
37. Устаревшие методы: таблица и датчик…. 45
Лекция 7. Статистическая проверка случайных чисел
38. Необходимость проверки генерируемых случайных чисел. 48
39. Статистика ….….
49
40. Связь между статистикой и распределением ….
50
41. Критерий согласия . Оценка сгенерированных
значений случайной величины на пригодность. 52
42. Расстояние между распределениями…. 53
43. Критерии, основанные на расстоянии между
распределениями…. 54
44. Выбор доверительной вероятности критериев…. 55
Лекция 8. Генерирование случайной величины
с произвольным распределением
45. Генерирование дискретной случайной величины…. 56
46. Моделирование случайных событий….…. 57
47. Обобщенная обратная функция… 59
Что будет, если в качестве аргумента функции
распределения взять саму случайную величину?. 59
49. Обратная функция распределения.…. 60
50. Метод обратных функций…. 61
Лекция 9. Генерирование случайных векторов.
Метод обратных функций
51. Функция распределения случайного вектора
с независимыми координатами….….…. 63
52. Моделирование случайных векторов с независимыми
координатами….… 63
53. Плотность распределения случайного вектора…. 64
54. Условная функция и плотность распределения
случайного вектора…. 65
55. Моделирование случайных векторов с зависимыми
координатами….….…. 66
56. Алгоритм моделирования случайного вектора
с зависимыми координатами…. 70
Лекция 10. Методы отбора и суперпозиции.
Специальные методы
57. Методы отбора. Общее описание…. 72
58. Метод Неймана….… 72
59. Корректность и эффективность метода Неймана…. 74
60. Метод суперпозиции . 76
61. Корректность метода суперпозиции… 76
62. Пример применения метода суперпозиции…. 78
63. Специальные методы генерирования случайных величин
с конкретным распределением…. 78
64. Генерирование гауссовой (нормальной) случайной
величины…. 79
Лекция 11. Генерирование случайных процессов
65. Общие проблемы моделирования случайных процессов…. 81
66. Моделирование случайных процессов по совместной
плотности распределений…. 82
67. Моделирование марковских случайных процессов…. 82
68. Пример моделирования марковской цепи…. 83
69. Моделирование случайных процессов с независимыми
приращениями…. 84
70. Генерирование винеровского процесса….…. 85
71. Генерирование стационарных случайных процессов.
Метод канонических разложений…. 85
72. Вычисление распределения коэффициентов ряда Фурье
метода канонических разложений при моделировании
стационарного в широком смысле случайного процесса… 86
73. Алгоритм генерирования стационарных случайных
процессов методом канонических разложений… 87
Лекция 12. Программирование
74. Общая структура программ математического
моделирования…. 89
75. Критерии качества программ математического
моделирования…. 89
76. Принципы разработки программ….…. 91
77. Этапы разработки программ… 91
78. Использование глобальной сети Интернет
для распространения программ математического
моделирования …. 92
79. Составляющие статической интернет страницы …. 93
80. Клиентские и серверные скрипты …. 93
Список литературы…. 95
Приложение. Особенности бесплатных, условно-бесплатных
и коммерческих программ.…. 96
-
Дипломная работа:
Методические рекомендации к изучению курса «евклидово пространство»
92 страниц(ы)
Введение 3
Глава 1. АКСОНОМЕТРИЯ 5
1.1. Позиционные задачи. Полные и неполные изображения 5
1.2. Метрические задачи. Метрически определенные изображения 91.3. Изображение плоских фигур 11РазвернутьСвернуть
1.3.1. Изображение окружности 12
1.3.2. Изображение взаимно-перпендикулярных диаметров и касательной к окружности 14
1.3.3. Изображение правильного шестиугольника, вписанного в окружность 15
1.3.4. Изображение прямой перпендикулярной плоскости, содержащей окружность 16
1.4. Изображение пространственных фигур 18
1.4.1. Порядок изображения правильной пирамиды 19
1.4.2. Порядок изображения усеченной пирамиды 20
1.4.3. Изображение конуса 20
1.4.4. Изображение цилиндра 21
1.4.5. Изображение сферы 22
Глава 2. МНОГОМЕРНЫЕ ПРОСТРАНСТВА. КВАДРАТИЧНЫЕ ФОРМЫ И КВАДРИКИ 36
2.1. Аксиоматический метод построения геометрии 36
2.2. Векторное пространство 36
2.2.1. Симметрическая билинейная форма (СБФ) в 38
2.2.2. Квадратичная форма в 39
2.2.3. Канонический вид квадратичной формы в 40
2.2.4. Нормальный вид квадратичной формы в 42
2.3. Евклидово векторное пространство 44
2.3.1. Некоторые свойства симметрического линейного оператора (СЛО) 46
2.3.2. Квадратичные формы в пространстве 49
2.4. Аффинное пространство 54
2.4.1. Преобразования координат 54
2.4.2. k - плоскость в 55
2.4.3. k – плоскость как аффинное пространство 56
2.4.4. Параметрические уравнения k – плоскости 57
2.4.5. Общие уравнения k – плоскости 57
2.4.6. Закон инерции квадратичных форм 58
2.4.7. Положительно определенные квадратичные формы 59
2.4.8. Определение квадрики в 60
2.4.9. Приведение уравнения квадрики к нормальному виду в 60
2.4.10. Классификация квадрик в 63
2.4.11. Классификация квадрик в 63
2.4.12. Классификация квадрик в 65
2.5. Евклидово пространство 71
2.5.1. Квадрики в пространстве 72
2.5.2. Классификация квадрик в 73
Заключение 90
Литература 91
-
Курсовая работа:
Влияние внешнего магнитного поля и тока на структуру магнитных неоднородностей в наностолбиках
27 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. МАГНИТНЫЕ СВОЙСТВА НАНОЧАСТИЦ 5
1.1. Статические магнитные измерения 5
1.2. Модельные представления о магнетизме наночастиц 5Глава 2. ДЕЙСТВИЕ ВНЕШНЕГО МАГНИТНОГО ПОЛЯ 10РазвернутьСвернуть
2.1. Направление вдоль оси анизотропии 12
2.2. Направление перпендикулярно оси анизотропии частицы 12
Глава 3.ВОЗДЕЙСТВИЕ НА МАГНИТНУЮ СТРУКТУРУ НАНОМАТЕРИАЛА.13
3.2. Эффект переноса спина и генерация микроволновых колебаний
в спинвентильной наноструктуре 14
3.3. Физический механизм и математические модели спин-трансферных наноосцилляторов 15
Глава 4. ПРИМЕНЕНИЕ МАГНИТНЫХ НАНОЧАСТИЦ 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
Литература 25
-
Шпаргалка:
Ответы по методике преподавания информатики (БГПУ и др)
40 страниц(ы)
Информатика как научная дисциплина. 3
Информатика как школьная дисциплина 3
Внеурочная работа по информатике. 5Классическое понятие урока. Основные цели. 11РазвернутьСвернуть
Функции контроля знаний учащихся. 13
Оценка знаний учащихся по информатике. 16
Свойства алгоритма. Форма представления алгоритма 19
Система методов преподавания информатики в начальной школе. 22
Перечислите группы, на которые подразделяются методы. 22
Назвать методы каждой группы. 22
Цели пропедевтического курса информатики. 12
Методика изложения темы «Информация» 28
Гигиена труда в КВТ. 14
Методика изложения темы «Циклы» 35
Анализ учебника по информатике под ред. Кушниренко 16
Типы уроков информатики. 11
Виды контроля и их назначение. 14
Классификация педагогических программных средств. 17
Понятие алгоритма. Базовые алгоритмические структуры, и их характеристики. 20
Проблемный метод, частично-поисковый или эвристический метод, исследовательский метод. Их содержание и назначение. 25
КАБИНЕТ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ. Оснащение КВТ. Размещение рабочих мест КВТ. 27
Размещение рабочих мест в КВТ. 27
Методика изложения темы «Ветвление» 27
Анализ учебника по информатике для 10-11 класса под ред. Макаровой. 27
Схема проведения анализа урока 27
-
Дипломная работа:
Формирование универсальных умений на уроках математики
64 страниц(ы)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УМЕНИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 71.1. Универсальные умения: сущность, содержание, характеристика 7РазвернутьСвернуть
1.2. Организационно-педагогические условия формирования универсальных умений на уроках математики 17
Выводы по первой главе 26
Глава 2. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УМЕНИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ 28
2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по формирования универсальных умений обучающихся на уроках математики 28
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 46
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Литература 61
-
Дипломная работа:
Творческий портрет а. тагировой: перспектива изучения в школе
93 страниц(ы)
ИНЕШ…3
I БҮЛЕК. ӘНИСӘ ТАҺИРОВА ИЖАДЫНЫҢ ЛИРИК АСЫЛЫ….….….7
1.1. Пейзаж лирикаһы….….….….13
1.2. Гражданлыҡ лирикаһы….….…181.3. Мөхәббәт лирикаһы….22РазвернутьСвернуть
1.4. Әнисә Таһирова – тәржемәсе.….29
II БҮЛЕК. ӘНИСӘ ТАҺИРОВА ИЖАДЫН МӘКТӘПТӘ ӨЙРӘНЕҮ….42
2.1. Шағирәнең биографияһын өйрәнеү.42
2.2. Сонет жанрының теоретик нигеҙҙәре һәм уның башҡорт әҙәбиәтендә тотҡан урынын өйрәнеү….…54
2.3. Әнисә Таһирова сонеттарын яңы талаптарға ярашлы рәүештә мәктәптә өйрәнеү юлдары.….….66
ЙОМҒАҠЛАУ….79
ӘҘӘБИӘТ….….….….84
ҠУШЫМТА 1….….…90
ҠУШЫМТА 2….96