Дипломная работа

«Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык»

  • 54 страниц
Содержание

Введение

Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе

1.1 Заголовок как специфическая речевая единица

1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7

1.1.2 Функции заголовка 11

1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12

1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19

1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22

1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22

1.2.2 Приемы языковой игры 25

1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28

Выводы по Главе 1 31

Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32

2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32

2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37

2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40

2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43

Выводы по Главе II 45

Заключение 46

Список литературы 48

Приложение 52

Введение

Ни один человек не сможет и дня прожить без информации. Психологическая потребность индивида в общении, во включении в социальный мир присуща всем людям, в особенности молодым. На сегодняшний день средства массовой информации продолжают пользоваться невероятной популярностью, так как большинство людей в свободное время предпочитают не только живое общение в ходе встреч с друзьями и родными, но и общение в социальных сетях, чтение газет и журналов, как в печатном формате, так и онлайн.

Отечественные и зарубежные периодические издания выкладываются в Интернет и просматриваются большим количеством пользователей. В печатном или электронном варианте новостных изданий и журналов первое, что мы видим, это яркий, бросающийся в глаза заголовок. Именно в заголовках скрывается основной смысл текста.

В последнее время броские заголовки статей в журналах и газетах являются одним из объектов изучения и анализа в лингвистике с точки зрения их особенностей в разных языках и способов перевода.

Создавая запоминающиеся заголовки, авторы прибегают к использованию тех или иных выразительных средств, в частности, языковой игры.

Перевод заголовков, в частности, заголовков с использованием того или иного приема языковой игры представляет особый интерес для ученых. В ходе последних десятилетий можно проследить стремительное развитие науки. Это связано с тем, что мы живем в 21 веке, веке «информации», для которого динамичность и информативность являются главной целью и главным критерием. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с материалом, получить представление о содержании самой статьи, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.

Актуальность исследования заключается в отсутствии однозначных универсальных решений переводческих вопросов, связанных с передачей с английского языка на русский языковой игры вообще и языковой игры в за-головках газет и журналов в частности.

Проблема исследования заключается в выявлении способов передачи языковой игры с английского языка на русский в переводе.

Объектом исследования являются заголовки английских газет и журналов и их переводческие соответствия.

Предметом данного исследования являются приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов и особенности их передачи с английского языка на русский.

Цель данной работы заключается в выявлении моделей передачи приемов языковой игры, выявленных в заголовках английских онлайн газет и журналов, при переводе на русский язык.

В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи теоретического и практического характера, а именно:

1) описать метаязык исследования, дать определения терминам «заголовок», «языковая игра», «языковой уровень», «перевод», «переводческая трансформация»;

2) изложить теоретические основы исследования, в частности, определить типы заголовков, классифицировать способы языковой игры, описать способы перевода языковой игры в заголовках с английского языка на русский;

3) изучить особенности заголовков английских газет и журналов, вы-явить приемы языковой игры на уровнях в данных заголовках;

4) сопоставить и выделить способы перевода языковой игры с английского языка на русский;

5) выявить и охарактеризовать модели передачи приемов языковой игры при переводе заголовков;

6) оценить эффективность переводческих решений при передаче языковой игры с английского языка на русский на материале заголовков онлайн- газет и журналов.

В данной работе были применены следующие методы исследования: аналитический, сопоставительный, метод выборки и компонентного анализа, метод контекстологического анализа, статистический метод.

Теоретической базой исследования послужили работы в области пере-вода: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера; стилистики: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, В.З. Санни-кова и др.

Материалом исследования послужили 60 газетных и журнальных статей известных новостных изданий (The Guardian, American Thinker, Foreign Affair, New Yorker) и их переводы на русский язык, размещенные на сайтах www.inosmi.ruwww.subscribe.ru, за последние 5 лет.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации теоретического материала по проблеме исследования, в описании и классификации приемов языковой игры, представленной в заголовках англоязычных газетных и журнальных текстов, выявлении эффективных приемов и способов передачи языковой игры средствами русского языка, а также в построении моделей передачи языковой игры в переводе. Данная работа вносит определенный вклад в такую область лингвистики, как переводоведение.

Практическая ценность работы заключается в том, что языковой мате-риал исследования и результаты анализа могут быть использованы на лекционных и лабораторных занятиях по теории перевода и стилистике английского языка, а также на занятиях по практическому курсу перевода.

Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.

В Главе I рассматриваются особенности публицистического стиля, роль, функции и типы заголовков, языковые особенности английских и русских заголовков, языковая игра, ее особенности и виды.

В Главе II проводится анализ английских заголовков, содержащих приемы языковой игры на разных уровнях, далее проводится анализ переводческих соответствий, выявление приемов и способов перевода языковой игры, выявление моделей передачи языковой игры, а также оценка их эффективности.

Каждая глава сопровождается краткими выводами о проделанной работе.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.

В список литературы входят труды авторов в области лингвистики, лексикологии, стилистики, теории перевода. Представлен список ссылок на периодические издания, послужившие источником материала работы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ И ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ

1.1 Заголовок как специфическая речевая единица

1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста

Речь является неотъемлемой составляющей жизни человека. Для нее свойственно деление на функциональные стили, каждый из которых характеризуется своими особенностями в таких параметрах как: цель высказывания, жанры выражения, а также языковые средства. Определение самого публицистического стиля речи в рамках теории функциональных стилей основывается на области и цели его применения [Костомаров 1999: 72]. Следует отметить, что данный стиль речи является официальным стилем средств массовой информации и устных выступлений, главная идея которых заключается в донесении важной общественно-политической информации, а также побуждении слушать.

В большей степени публицистический стиль представлен на страницах газет и журналов. Текст данного стиля, как и любого другого, имеет характерные языковые (лексические, грамматические и стилистические) особенности. Как правило, публицистический текст рассчитан на большую аудиторию, поэтому одной из главных функций данного стиля является воздействующая функция.

На сегодняшний день средства массовой информации еще в большей степени влияют на языковые, социально-психологические, культурные аспекты ситуаций, создающихся в обществе. Сообщая обществу то, что произошло в мире, СМИ вообще, и газеты и журналы в частности, формируют строй мышления человека, влияют на его отношение к определенным событиям.

Нельзя не согласиться, первое, что бросается в глаза при чтении газеты или журнала - это заголовок. Многие лингвисты уделяли особое внимание изучению заголовка, рассматривая разные его аспекты.

По мнению многих специалистов, заголовок - это наиболее широко читаемая часть газеты. Ее читают в пять раз чаще, чем текст миллионы людей, просматривающие или осознанно читающие заголовки журналов или газет [Винокур 1959: 15].

Так, в своих исследованиях отечественные ученые В.В. Виноградов, А.М. Пешковский и А.С. Попов рассматривали синтаксические особенности заголовка, а именно: В.В. Виноградов - отношение словосочетания к предложению [Виноградов 1955], А.М. Пешковский - статус заголовка в синтаксисе [Пешковский 1956], А.С. Попов - проблему односоставных предложений в заголовках [Попов 1966].

В своих работах лингвисты по-разному трактуют понятие заголовок. Так, по нашему мнению, наиболее общим определением является толкование согласно словарю В.И. Даля, заголовок это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [Даль 1978: 1т. 675].

И.Р. Гальперин в своей работе «Стилистика английского языка» пишет, что заголовок - это неотъемлемая часть любого информационного издания, главной функцией которого является подача краткой информации о после-дующем развернутом тексте [Galperin 1977].

З.Д. Блисковский, в свою очередь, отмечает, что заголовок - это целое произведение искусства, которое на страницах произведений должно наполняться определенным смыслом [Блисковский 1981: 134].

Заключение

Одно из основных требований любой статьи - это экономное, точное выражение мысли. Оригинальность, яркость, краткость, а главное точность - являются главными критериями любого заголовка, так как именно заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, ориентируясь в содержании газеты или журнала.

Мы обнаружили множество определений понятий «заголовок». Рабочим определением послужила трактовка, предложенная А.А. Кузиной: заголовок это текст, который является начальной единицей всей статьи, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, графически свернутый, и прогнозирует содержание статьи.

В ходе данной работы мы определили метаязык исследования, провели анализ лексико-грамматических особенностей английских и русских газетных и журнальных заголовков.

Также были рассмотрены и изучены различные классификации функций и типов заголовков.

Для придания экспрессивности каждому заголовку многие авторы при-бегают к использованию различных языковых средств, а именно - языковой игре.

Существует множество формулировок термина «языковая игра». В работе языковая игра понимается, как языковая смыслообразующее средство, которое в большей степени состоит в комическом употреблении слов.

Также в ходе нашего исследования были рассмотрены и изучены раз-личные классификации функций и типов языковой игры. Главными функциями языковой игры считаются экспрессивная и эстетическая.

Перевод языковой игры с английского языка на русский представляет собой определенную сложность. В силу необходимости передать наибольший процент информативности текста, сохраняя при этом языковую игру, перед переводчиком встает вопрос - что же важнее. Виды языковой игры в заголовках также являются сложно-переводимыми.

Проведя сопоставительный анализ английских и русский заголовков, нам удалось выявить определенные модели передачи языковой игры с английского языка на русский при переводе заголовков английских газет и журналов. К ним относятся:

Модель 1: сохранение ЯИ на том же уровне с помощью тех же средств;

Модель 2: сохранение ЯИ с помощью других средств;

Модель 3: смена уровня ЯИ;

Модель 4: опущение ЯИ.

На примере русскоязычных заголовков нам удалось выявить некоторые изменения в структуре языковой игры, а именно расширение и сужение структуры ЯИ.

В ходе работы были изучены классификации переводческих трансформаций известных лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер. На основе их материала, мы построили собственную классификацию, которая применяется при переводе языковой игры с английского языка на русский в заголовках английских газет и журналов.

Согласно данной классификации, мы выявили те грамматические трансформации, которые являются наиболее частотными в своем употреблении. К таким приемам относятся: грамматические трансформации, а именно - опущения, замены и перестановки.

Проведя анализ англоязычных заголовков и их русских соответствий, а также трансформаций используемых при переводе, нам удалось определить эффективность способов перевода. Подводя итог, следует отметить, что переводчики прибегают лишь к немногим таким приемам. Также нам удалось определить некоторые виды трансформаций, используемых переводчиками крайне редко, к ним относятся, а именно грамматическая замена и дословный перевод.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта, 2006. - 384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1999. - 235 с.

4. Бельчиков Ю.А. Окказионализмы // Ю.А. Бельчиков. - Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: ГУ, 2003. - 283 с.

5. Блисковский З.Д. Муки заголовка/ З.Д. Блисковский. - М.: Просвещение, 1981. - 134 с.

+ еще 39 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 54
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика