Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык - Дипломная работа №44026

«Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык» - Дипломная работа

  • 54 страниц(ы)

Содержание

Введение

Выдержка из текста работы

Заключение

Список литературы

Примечания

фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение

Глава I Теоретические основы исследования феномена языковой игры в заголовках английских газет и журналов и ее передачи в переводе

1.1 Заголовок как специфическая речевая единица

1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста 7

1.1.2 Функции заголовка 11

1.1.3 Языковая специфика заголовков газет и журналов 12

1.1.4 Специфика перевода заголовков газет и журналов с английского языка на русский 19

1.2 Языковая игра как лингвистический феномен 22

1.2.1 Трактовка понятия «языковая игра» 22

1.2.2 Приемы языковой игры 25

1.2.3 Передача языковой игры с английского языка на русский 28

Выводы по Главе 1 31

Глава II Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык 32

2.1 Приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов 32

2.2 Приемы и способы передачи языковой игры при переводе заголовков с английского языка на русский 37

2.3 Модели передачи языковой игры в заголовках с английского языка на русский 40

2.4 Оценка эффективности переводческих решений 43

Выводы по Главе II 45

Заключение 46

Список литературы 48

Приложение 52


Введение

Ни один человек не сможет и дня прожить без информации. Психологическая потребность индивида в общении, во включении в социальный мир присуща всем людям, в особенности молодым. На сегодняшний день средства массовой информации продолжают пользоваться невероятной популярностью, так как большинство людей в свободное время предпочитают не только живое общение в ходе встреч с друзьями и родными, но и общение в социальных сетях, чтение газет и журналов, как в печатном формате, так и онлайн.

Отечественные и зарубежные периодические издания выкладываются в Интернет и просматриваются большим количеством пользователей. В печатном или электронном варианте новостных изданий и журналов первое, что мы видим, это яркий, бросающийся в глаза заголовок. Именно в заголовках скрывается основной смысл текста.

В последнее время броские заголовки статей в журналах и газетах являются одним из объектов изучения и анализа в лингвистике с точки зрения их особенностей в разных языках и способов перевода.

Создавая запоминающиеся заголовки, авторы прибегают к использованию тех или иных выразительных средств, в частности, языковой игры.

Перевод заголовков, в частности, заголовков с использованием того или иного приема языковой игры представляет особый интерес для ученых. В ходе последних десятилетий можно проследить стремительное развитие науки. Это связано с тем, что мы живем в 21 веке, веке «информации», для которого динамичность и информативность являются главной целью и главным критерием. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с материалом, получить представление о содержании самой статьи, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.

Актуальность исследования заключается в отсутствии однозначных универсальных решений переводческих вопросов, связанных с передачей с английского языка на русский языковой игры вообще и языковой игры в за-головках газет и журналов в частности.

Проблема исследования заключается в выявлении способов передачи языковой игры с английского языка на русский в переводе.

Объектом исследования являются заголовки английских газет и журналов и их переводческие соответствия.

Предметом данного исследования являются приемы языковой игры в заголовках английских газет и журналов и особенности их передачи с английского языка на русский.

Цель данной работы заключается в выявлении моделей передачи приемов языковой игры, выявленных в заголовках английских онлайн газет и журналов, при переводе на русский язык.

В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи теоретического и практического характера, а именно:

1) описать метаязык исследования, дать определения терминам «заголовок», «языковая игра», «языковой уровень», «перевод», «переводческая трансформация»;

2) изложить теоретические основы исследования, в частности, определить типы заголовков, классифицировать способы языковой игры, описать способы перевода языковой игры в заголовках с английского языка на русский;

3) изучить особенности заголовков английских газет и журналов, вы-явить приемы языковой игры на уровнях в данных заголовках;

4) сопоставить и выделить способы перевода языковой игры с английского языка на русский;

5) выявить и охарактеризовать модели передачи приемов языковой игры при переводе заголовков;

6) оценить эффективность переводческих решений при передаче языковой игры с английского языка на русский на материале заголовков онлайн- газет и журналов.

В данной работе были применены следующие методы исследования: аналитический, сопоставительный, метод выборки и компонентного анализа, метод контекстологического анализа, статистический метод.

Теоретической базой исследования послужили работы в области пере-вода: Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера; стилистики: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, В.З. Санни-кова и др.

Материалом исследования послужили 60 газетных и журнальных статей известных новостных изданий (The Guardian, American Thinker, Foreign Affair, New Yorker) и их переводы на русский язык, размещенные на сайтах www.inosmi.ruwww.subscribe.ru, за последние 5 лет.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации теоретического материала по проблеме исследования, в описании и классификации приемов языковой игры, представленной в заголовках англоязычных газетных и журнальных текстов, выявлении эффективных приемов и способов передачи языковой игры средствами русского языка, а также в построении моделей передачи языковой игры в переводе. Данная работа вносит определенный вклад в такую область лингвистики, как переводоведение.

Практическая ценность работы заключается в том, что языковой мате-риал исследования и результаты анализа могут быть использованы на лекционных и лабораторных занятиях по теории перевода и стилистике английского языка, а также на занятиях по практическому курсу перевода.

Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.

В Главе I рассматриваются особенности публицистического стиля, роль, функции и типы заголовков, языковые особенности английских и русских заголовков, языковая игра, ее особенности и виды.

В Главе II проводится анализ английских заголовков, содержащих приемы языковой игры на разных уровнях, далее проводится анализ переводческих соответствий, выявление приемов и способов перевода языковой игры, выявление моделей передачи языковой игры, а также оценка их эффективности.

Каждая глава сопровождается краткими выводами о проделанной работе.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.

В список литературы входят труды авторов в области лингвистики, лексикологии, стилистики, теории перевода. Представлен список ссылок на периодические издания, послужившие источником материала работы.


Выдержка из текста работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕНОМЕНА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ И ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ

1.1 Заголовок как специфическая речевая единица

1.1.1 Заголовок как организующий элемент газетного текста

Речь является неотъемлемой составляющей жизни человека. Для нее свойственно деление на функциональные стили, каждый из которых характеризуется своими особенностями в таких параметрах как: цель высказывания, жанры выражения, а также языковые средства. Определение самого публицистического стиля речи в рамках теории функциональных стилей основывается на области и цели его применения [Костомаров 1999: 72]. Следует отметить, что данный стиль речи является официальным стилем средств массовой информации и устных выступлений, главная идея которых заключается в донесении важной общественно-политической информации, а также побуждении слушать.

В большей степени публицистический стиль представлен на страницах газет и журналов. Текст данного стиля, как и любого другого, имеет характерные языковые (лексические, грамматические и стилистические) особенности. Как правило, публицистический текст рассчитан на большую аудиторию, поэтому одной из главных функций данного стиля является воздействующая функция.

На сегодняшний день средства массовой информации еще в большей степени влияют на языковые, социально-психологические, культурные аспекты ситуаций, создающихся в обществе. Сообщая обществу то, что произошло в мире, СМИ вообще, и газеты и журналы в частности, формируют строй мышления человека, влияют на его отношение к определенным событиям.

Нельзя не согласиться, первое, что бросается в глаза при чтении газеты или журнала - это заголовок. Многие лингвисты уделяли особое внимание изучению заголовка, рассматривая разные его аспекты.

По мнению многих специалистов, заголовок - это наиболее широко читаемая часть газеты. Ее читают в пять раз чаще, чем текст миллионы людей, просматривающие или осознанно читающие заголовки журналов или газет [Винокур 1959: 15].

Так, в своих исследованиях отечественные ученые В.В. Виноградов, А.М. Пешковский и А.С. Попов рассматривали синтаксические особенности заголовка, а именно: В.В. Виноградов - отношение словосочетания к предложению [Виноградов 1955], А.М. Пешковский - статус заголовка в синтаксисе [Пешковский 1956], А.С. Попов - проблему односоставных предложений в заголовках [Попов 1966].

В своих работах лингвисты по-разному трактуют понятие заголовок. Так, по нашему мнению, наиболее общим определением является толкование согласно словарю В.И. Даля, заголовок это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [Даль 1978: 1т. 675].

И.Р. Гальперин в своей работе «Стилистика английского языка» пишет, что заголовок - это неотъемлемая часть любого информационного издания, главной функцией которого является подача краткой информации о после-дующем развернутом тексте [Galperin 1977].

З.Д. Блисковский, в свою очередь, отмечает, что заголовок - это целое произведение искусства, которое на страницах произведений должно наполняться определенным смыслом [Блисковский 1981: 134].


Заключение

Одно из основных требований любой статьи - это экономное, точное выражение мысли. Оригинальность, яркость, краткость, а главное точность - являются главными критериями любого заголовка, так как именно заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, ориентируясь в содержании газеты или журнала.

Мы обнаружили множество определений понятий «заголовок». Рабочим определением послужила трактовка, предложенная А.А. Кузиной: заголовок это текст, который является начальной единицей всей статьи, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, графически свернутый, и прогнозирует содержание статьи.

В ходе данной работы мы определили метаязык исследования, провели анализ лексико-грамматических особенностей английских и русских газетных и журнальных заголовков.

Также были рассмотрены и изучены различные классификации функций и типов заголовков.

Для придания экспрессивности каждому заголовку многие авторы при-бегают к использованию различных языковых средств, а именно - языковой игре.

Существует множество формулировок термина «языковая игра». В работе языковая игра понимается, как языковая смыслообразующее средство, которое в большей степени состоит в комическом употреблении слов.

Также в ходе нашего исследования были рассмотрены и изучены раз-личные классификации функций и типов языковой игры. Главными функциями языковой игры считаются экспрессивная и эстетическая.

Перевод языковой игры с английского языка на русский представляет собой определенную сложность. В силу необходимости передать наибольший процент информативности текста, сохраняя при этом языковую игру, перед переводчиком встает вопрос - что же важнее. Виды языковой игры в заголовках также являются сложно-переводимыми.

Проведя сопоставительный анализ английских и русский заголовков, нам удалось выявить определенные модели передачи языковой игры с английского языка на русский при переводе заголовков английских газет и журналов. К ним относятся:

Модель 1: сохранение ЯИ на том же уровне с помощью тех же средств;

Модель 2: сохранение ЯИ с помощью других средств;

Модель 3: смена уровня ЯИ;

Модель 4: опущение ЯИ.

На примере русскоязычных заголовков нам удалось выявить некоторые изменения в структуре языковой игры, а именно расширение и сужение структуры ЯИ.

В ходе работы были изучены классификации переводческих трансформаций известных лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер. На основе их материала, мы построили собственную классификацию, которая применяется при переводе языковой игры с английского языка на русский в заголовках английских газет и журналов.

Согласно данной классификации, мы выявили те грамматические трансформации, которые являются наиболее частотными в своем употреблении. К таким приемам относятся: грамматические трансформации, а именно - опущения, замены и перестановки.

Проведя анализ англоязычных заголовков и их русских соответствий, а также трансформаций используемых при переводе, нам удалось определить эффективность способов перевода. Подводя итог, следует отметить, что переводчики прибегают лишь к немногим таким приемам. Также нам удалось определить некоторые виды трансформаций, используемых переводчиками крайне редко, к ним относятся, а именно грамматическая замена и дословный перевод.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта, 2006. - 384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1999. - 235 с.

4. Бельчиков Ю.А. Окказионализмы // Ю.А. Бельчиков. - Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: ГУ, 2003. - 283 с.

5. Блисковский З.Д. Муки заголовка/ З.Д. Блисковский. - М.: Просвещение, 1981. - 134 с.

+ еще 39 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 54
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Похожие материалы
  • Дипломная работа:

    Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода

    88 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теоретический аспект анализа английских газетных заголовков
    1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике….….6
    1.2. Классификации газетных заголовков….…15
    1.3. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков…22
    1.4. Особенности применения экспрессивных средств в английских газетных заголовках….31
    1.5. Особенности перевода английских газетных заголовков….40
    Вывод к Главе I….61
    Глава II. Анализ перевода экспрессивных средств, использованных в английских газетных заголовках
    2.1. Фонетические экспрессивные средства….63
    2.2. Графические экспрессивные средства….…64
    2.3. Морфологические экспрессивные средства….66
    2.4. Лексико-фразеологические экспрессивные средства….….66
    2.5. Синтаксические экспрессивные средства…73
    Вывод к Главе II….76
    Заключение….77
    Список использованной литературы….…81
  • Дипломная работа:

    Изучение особенностей лексики качественных и популярных газет на уроках английского языка в средней школе

    61 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….….3
    ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ….7
    1.1 Понятие «Язык СМИ»….7
    1.2 Особенности языка англоязычных газет….13
    Выводы по первой главе….25
    ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ….26
    2.1 Газеты англоязычных стран. Особенности качественных и популярных газет….26
    2.2 Особенности лексики качественного издания “The Independent”….31
    2.3 Специфика языка популярной газеты “The Sun”….36
    Выводы по второй главе….44
    ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…46
    3.1Этапы работы с газетным текстом на уроке английского языка….46
    3.2 Применение разработки плана урока…50
    Выводы по третьей главе….54
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
  • Дипломная работа:

    Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)

    53 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования юридических терминов и особенности их передачи на русский язык 6
    1.1 Понятие «термин» в зарубежной и отечественной лингвистике 6
    1.2 Специфика юридической терминологии 10
    1.3 Характеристика английского семейного права 15
    1.4 Переводческие сложности (в области юриспруденции) 20
    Выводы по Главе 1 26
    Глава 2. Особенности перевода юридической терминологии в области семейного права (на материале Закона Англии и Уэльса о бракоразводном процессе 1973 года) 28
    2.1 Анализ юридических терминов британского семейного права 28
    2.2 Своеобразие передачи юридической терминологии в области семейного права при переводе с английского языка на русский язык 34
    Выводы по Главе 2 43
    Заключение 45
    Список использованной литературы 48
  • Дипломная работа:

    Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык

    60 страниц(ы) 

    Введение….….3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
    1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…5
    1.2 Аллюзия как стилистический прием….7
    1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
    1.4 Функции аллюзий…12
    1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
    1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
    Выводы по главе 1….21
    Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
    2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
    2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
    Выводы по главе 2….48
    Заключение….49
    Список использованной литературы….51
  • Дипломная работа:

    Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)

    86 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6
    1.2. Языковые особенности индийского английского 14
    Выводы по первой главе 22
    ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
    2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
    2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
    2.4 оды по второй главе 42
    ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
    3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
    3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
    3.1.2 Грамматические особенности 54
    3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
    3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
    3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
    3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
    3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
    Выводы по третьей главе 82
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
  • Дипломная работа:

    Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский

    55 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
    1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 6
    1.2 Способы и проблемы перевода сленга 14
    Выводы к Главе 1 23
    Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
    2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
    2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
    Выводы к Главе II 44
    Заключение 45
    Список литературы 48
    Приложения 54

Не нашли, что искали?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Другие работы автора
  • Дипломная работа:

    Формирование орфографической зоркости младших школьников

    65 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ…3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ….7
    1.1. Принципы русской орфографии как основа обучения правописанию ….7
    1.2. Сущность понятий «орфограмма» и формирование орфографических умений….….11
    1.3. Особенности формирования орфографической зоркости как базового орфографического умения….14
    ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ…17
    2.1. Пути формирования орфографической зоркости….17
    2.2. Упражнения для выработки орфографической зоркости…23
    ГЛАВА 3. ОПЫТНО- ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ЗОРКОСТИ ВО ВТОРОМ КЛАССЕ…33
    3.1.Диагностика орфографической зоркости ….34
    3.2. Содержание работы по использованию орфографических упражнений.38
    3.3.Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по применению упражнений для выработки орфографической зоркости…45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….49
    ЛИТЕРАТУРА….51
  • Дипломная работа:

    Идеи эстетического воспитания

    90 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ….3
    ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУЛЬТУРЫ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI ВЕКА ….8
    1.1. Глобализация как феномен современной культуры.8
    1.2. О сущности эстетического воспитания….….20
    Выводы….35
    ГЛАВА II. РОССИЯ И ЯПОНИЯ: ОПЫТ РЕАЛИЗАЦИИ ЭСТЕТИЧЕСКОГО
    ВОСПИТАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ.37
    2.1. Особенности эстетического воспитания в России. 37
    2.2. Традиционная модель эстетического воспитания в Японии….53
    Выводы….78
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ….80
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.82
    Приложение. Методическая разработка внеклассного мероприятия….….88
  • Курсовая работа:

    Особенности банковского маркетинга в российских условиях

    50 страниц(ы) 

    Введение….5
    1. Понятие банковского маркетинга…7
    2. Основные концепции маркетинга….12
    3. Сбыт и понятие банковского продукта…14
    4. Маркетинговые исследования в банке…20
    5. Целевые рынки и сегментация…24
    6. Стратегия маркетинга….30
    7. Банковский маркетинг: ценообразование….32
    8. Методы распространения банковских услуг….37
    9. Банковский маркетинг: стимулирование продаж….39
    10. Перспективы маркетинга в банковской сфере….….42
    11. Особенности банковской рекламы в России….46
    Заключение….48
    Список литературы
  • Дипломная работа:

    Изучение произведений Р.Касимова в условиях подготовки детей

    64 страниц(ы) 

    Введение….3
    Глава I. Теория и практика музыкального воспитания учащихся
    1.1. Возрастная психология школьников: к теории вопроса…. 8
    1.2. Региональный компонент в музыкально-образовательной практике …20
    Глава II. Педагогические условия изучения произведений Р.Касимова в условиях подготовки детей различных возрастных категорий
    2.1. Развитие эмоциональной сферы учащихся в процессе знакомства с произведениями Р.Касимова…. 30
    2.2 Опытно-экспериментальная работа и её результаты…. …50
    Заключение….58
    Список литературы…60
    Приложение…62
  • ВКР:

    Методика развития художественно-образного мышления школьников средствами пейзажной живописи «просторы башкирии» (холст, масло)

    63 страниц(ы) 

    ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава I. Пейзажная живопись в изобразительном искусстве 10
    1.1. История пейзажной живописи 10
    1.2. Пейзажный жанр в развитии художественно-образного мышления школьников 18
    1.3. Ведущие художники-пейзажисты Республики Башкортостан 23
    Глава II. Методика работы над серией масляных пейзажей «Просторы Башкирии» (холст, масло) 41
    2.1. Работа над эскизами к серии работ «Просторы Башкирии» 41
    2.2. Последовательность работы над дипломным проектом «Просторы Башкирии» (холст, масло) 44
    2.3. Методические рекомендации по развитию художественно-образного мышления школьников средствами пейзажной живописи 47
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
    ПРИЛОЖЕНИЕ 65
  • Дипломная работа:

    Аналитические глаголы в произведениях З. Биишевой и методика изучения их на уроках башкирского языка

    62 страниц(ы) 

    Инеш.
    I бүлек. Тел ғилемендә һүҙьяһалыштың үҫеше һәм өйрәнелеү тарихы.
    1.1. Төрки телдәрҙә һүҙьяһалыштың тарихи үҫеше.
    1.2. Башҡорт телендә ҡылым һүҙьяһалышының өйрәнелеү тарихы.
    II бүлек. Зәйнәб Биишеваның “Кәмһетелгәндәр” романында аналитик ҡылымдар.
    2.1. Романда исем һүҙ төркөмдәренә ҡараған ҡушма һүҙҙәр.
    2.2. Ҡылым һүҙ төркөмдәренә ҡараған ҡушма һүҙҙәрҙең бирелеше.
    III бүлек. З. Биишева әҫәрҙәрендәге аналитик ҡылымдарҙы өйрәнеү үҙенсәлектәре
    Йомғаҡлау.
    Ҡулланылған әҙәбиәт исемлеге.
  • Курсовая работа:

    Pierre de Fermat Пьер де Ферма

    8 страниц(ы) 

    Аннотация / Summary .….…3
    Ключевые слова / Key words….….….3
    Pierre de Fermat ….….….…. 4
    Пьер де Ферма ….5
    Словарь терминов / Glossary .….6
    Иcпользованная литература / References ….….7
  • Дипломная работа:

    ПРОФИЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЕ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

    75 страниц(ы) 

    Введение 3
    Глава 1. Теоретико-методологические основы профильного обучения литературе
    § 1 Принципы профильного обучения литературе в современной школе 7
    § 2 Содержание литературного образования в профильных классах 16
    § 3 Условия реализации целей и задач профильного обучения литературе в современной школе 21
    Глава 2. Современное состояние обучения литературе на профильном уровне
    § 4 Особенности обучения литературе на профильном уровне 24
    § 5 Система элективных курсов и проектная деятельность 33
    § 6 Подготовка к ЕГЭ по литературе 61
    Заключение 66
    Список использованной и цитированной литературы 70
  • Дипломная работа:

    Апеллятивный аспект прецедентных заголовков

    87 страниц(ы) 

    Введение
    Глава I. Феномен прецедентности в языкознании
    1.1. Уровни и состав прецедентов
    1.2. Прецедент и эталон
    1.3. Метафоричность прецедентов
    1.4. Источники прецедентных текстов
    1.5. Источники прецедентных газетных заголовков
    Глава II. Заголовки «Новой газеты» как прецедентный феномен
    2.1. Язык и функция газеты
    2.2. Заглавие как часть текста
    2.3. Прецедентные заголовки
    2.4. Функции заголовков
    2.5. Апеллятивная функция прецедентных заголовков
    Глава III. Использование материала прецедентных феноменов при обучении школьников русскому языку
    3.1. Прецедентный феномен как лингводидактическая и методическая единица
    3.2. Программа элективного курса, объяснительная записка
    Заключение
    Библиография
    Приложение
  • Дипломная работа:

    Английские спортивные термины в рекламных текстах

    40 страниц(ы) 

    Введение…2
    Глава I. Роль рекламы в спортивной жизни….5
    1.1. Рекламная индустрия в спорте высших достижений….5
    1.2. Переводческие решения в современном переводоведении….12
    Выводы по I главе….26
    Глава II. Переводческий анализ методов перевода
    2.1.Анализ переводческих решений на материале текста по спортивной тематике
    Выводы по II главе