Дипломная работа
«Изучение особенностей лексики качественных и популярных газет на уроках английского языка в средней школе»
- 61 страниц
ВВЕДЕНИЕ….….3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ….7
1.1 Понятие «Язык СМИ»….7
1.2 Особенности языка англоязычных газет….13
Выводы по первой главе….25
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ….26
2.1 Газеты англоязычных стран. Особенности качественных и популярных газет….26
2.2 Особенности лексики качественного издания “The Independent”….31
2.3 Специфика языка популярной газеты “The Sun”….36
Выводы по второй главе….44
ГЛАВА III. ПРИМЕНЕНИЕ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…46
3.1Этапы работы с газетным текстом на уроке английского языка….46
3.2 Применение разработки плана урока…50
Выводы по третьей главе….54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58
Владение любым иностранным языком представляет собой его грамотное употребление во всех сферах нашей жизни. Но для того чтобы беседовать увлекательно и без каких-либо затруднений нам необходимо иметь определённый словарный запас. Каждый человек должен быть заинтересован в том, чтобы расти дальше и само совершенствоваться, только при таком раскладе мы сможем поддержать любую беседу, поделиться своими идеями и рассказами, выделить своё мнение.
На сегодняшний день существует огромное количество ресурсов, которые смогут облегчить работу учителя, также могут позволить повысить эффективность обучения и улучшить качество преподавания по всем четырём аспектам речевой деятельности, а именно, аудированию, говорению, чтению и письму. Однако для овладения всеми чуть вышеперечисленными компетенциями необходим определённый объём лексического материала. Одним из прекрасных вариантов в изучении новой лексики является использование аутентичных газет.
В повседневной жизни газеты и журналы играют немаловажную роль в жизни общества, так как они являются средством передачи информации. С помощью них мы погружаемся в окружающую нас действительность, узнаём интересные и познавательные факты и события. И в процессе обучения иностранному языку статьи из газет дают большие возможности учащимся, так как они предоставляют актуальную информацию, тем самым расширяют кругозор учащихся, формируют их мировоззрение.
Особенностью газет считается то, что они включают тексты абсолютно различных языковых стилей. Но сложностью в газетном материале является специфическая особенность прессы, которую мы и рассмотрим в нашей исследовательской работе. Язык в газете обладает особыми характерными чертами, отличающей его от языка художественной литературы и разговорной речи. В газетах можно встретить тексты, в которых мы можем найти различные стилистические окраски, а наши учебники по иностранному языку в основном лишены этого. Скорее всего, каждый из нас, читая газету, сталкивался с новыми нам незнакомыми словами. Авторы статей создают различные неологизмы, новые словосочетания и выражения, используют интересные фразеологические обороты и каламбуры, которые отражают новые события в мире.
Актуальность и новизна нашего исследования определяется тем, что вопрос о применении аутентичных статей из качественных и популярных газет на уроках иностранного языка является одним из ключевых проблем современной дидактики и требует тщательного изучения.
Цель работы — выявить особенности языка англоязычной прессы, рассмотреть методику работы с газетными статьями на уроках английского языка на уровне среднего общего образования.
Объектом исследования являются качественные и публичные газеты англоязычных стран “The Independent” и “The Sun”.
Предметом исследования является специфика лексического наполнения англоязычных изданий “The Independent” и “The Sun”.
Исходя из указанной цели, мы выделяем следующие задачи:
рассмотреть особенности лексики англоязычной прессы;
изучить типологические особенности качественных и популярных газет;
проанализировать лексическое содержание качественной газеты “ The Independent”;
изучить особенности лексики популярной газеты “ The Sun”
разработать фрагмент урока, где используются тексты из газет англоязычных стран с целью улучшить знания английского языка у обучающихся;
Методы исследования обусловлены целью работы, задачей и характером материала исследования. Основными методами исследования являются: описательный, применялись также методы сравнительного анализа.
В нашей работе материалом исследования послужили статьи из электронных версий современных англоязычных газет, а именно качественное издание “The Independent” (было рассмотрено 100 статей) и известный таблоид “The Sun” (так же 100 статей), собранные методом сплошной выборки. Для цитирования в тексте дипломной работы были отобраны яркие и информативные примеры. Были выделены 99 фразеологических единиц и 50 метафор.
На наш взгляд интересно пронаблюдать особенности лексического наполнения медиатекстов в типологически разнообразных англоязычных изданиях, что позволит выявить основные тенденции в развитии языка популярной и качественной газет.
Теоретическая значимость работы видится в обобщении материалов известных исследователей.
Практическая значимость заключается в том, что разработки, представленные в данной работе, могут быть использованы в качестве материала на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе, способствуя развитию социокультурной и языковой компетенций в соответствии с требованиями ФГОС.
Теоретико-методологической базой послужили работы известных российских и зарубежных исследователей, как В.Г.Костомарова, Г.Я.Солганика, С.И.Сметаниной, Т.Г.Добросклонской, Теуна ван Дейка, Алана Белла (The Language of the News), Данута Ри (The Language of Newspapers), работы, посвященные изучению англоязычной прессы − Соколова В.С., Виноградова С.М.
Структура работы обусловлена целью, предметом и задачами исследования. Наша выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, выводов после каждой главы, заключения, приложения и списка использованной нами литературы.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматриваются особенности лексические особенности прессы.
Вторая глава посвящена практической части. Здесь мы представили анализ материалов издания “The Independent” и “The Sun” с точки зрения лексического наполнения. В третьей главе представлена разработка урока в средней школе.
В заключении нами подводятся итоги исследовательской работы, формируются окончательные выводы по теме: «Изучение особенностей лексики качественных и популярных газет на уроках английского языка в средней школе».
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
1.1 Понятие «Язык СМИ»
Средство массовой информации начинает активно развиваться со второй половины ХХ – начала XXI вв. К традиционным СМИ принято относить прессу, радио и телевидение, а также Интернет. Без сомнения, это оказало огромное влияние на наш язык. На сегодняшний день одной из самых распространенных форм существования языка является медиатекст или тексты массовой информации, которые представляют собой «сложное, многоуровневое и многомерное явление» [Добросклонская 2008: 190]. С каждым годом, количество медиатекстов становится больше и больше, появляются новые каналы, радиостанции, журналы, газеты и их онлайн-версии, интернет издания.
Как отмечает в своих работах Татьяна Георгиевна Добросклонская, «тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления» [Добросклонская 2008: 191].
Татьяна Георгиевна выделяет три основных понимания термина «язык средств массовой информации»:
1) язык СМИ как корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации;
2) как устойчивая внутриязыковая система, и свойственный ей набор лингвостилистических свойств и признаков;
3) как особая знаковая система смешенного типа с определённым соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета.
Выделяют два уровня языка СМИ: вербальный и аудиовизуальный или же медийный. Так, например, язык печатных СМИ подразумевает взаимодействие печатных компонентов (текста) и графических (фотографии, иллюстрации, дизайнерские элементы).
Например, язык радио включает в себя словесный и звуковой ряд. Язык радио делает мощным средством воздействия на аудиторию, за счёт того, что использует широкий аудиоряд, а именно музыку, шумовые эффекты, фонетические и паратембральные свойства речи (интонация, темп, узнаваемые акценты, индивидуальные голосовые качества).
Самым сложным является язык телевидения, так как он представляет собой совокупность вербального, звукового и языкового ряда. Поэтому на сегодняшний день телевидение считается максимально эффективным средством воздействия на общественное сознание и занимает лидирующие позиции, захватывая большой охват аудитории.
Но и стоит заметить, что за последние 20 лет, стремительное развитие Интернета привело к дальнейшему совершенствованию языка СМИ. Язык Интернета - это сложная многоуровневая мультимедийная система, вобравшая в себе достижения всех традиционных средств массовой информации.
И наконец, мы добрались до печатных СМИ. Печатные издания включают в себя вербальные и графические компоненты. Тип и размер шрифта, наличие иллюстраций, использование цвета, качество бумаги, расположение материалов на полосе - все это тесно соединяется со словесным рядом, образуя единое целое - синкретический язык прессы [Добросклонская 2007: 13].
Среди языковых процессов, которые мы можем наблюдать в СМИ необходимо выделить следующие тенденции:
отсутствие четких стилевых границ;
употребление разговорного стиля;
употребление жаргонизмов и ненормативной лексики.
Средства массовой информации всегда были образцом речевого поведения. Не одно поколение людей выросло именно с таким осознанием, и воспринимает язык СМИ как эталонный.
Важным принципом организации текста в средствах массовой информации является чередование экспрессии и стандарта [Корконосенко 2001: 22]. Под стандартом понимаются немаркированные языковые единицы, существующие в готовой форме, которые воспринимаются однозначно и легко переносятся из текста в текст. А к экспрессии относят же маркированные элементы медиатекста, которые выражают уже авторское отношение к содержанию высказывания и его оценку.
Необходимо заметить, что очень частое повторение экспрессивных единиц в СМИ машинально переводит их в разряд стандарта. Именно поэтому анализ текстов массовой информации позволяет делать выводы о состоянии языковой культуры общества.
Ученые выделяют как позитивные, так и негативные последствия свободы российских СМИ. К позитивным следствиям исследователи относят возможность выражения альтернативных мнений различными речевыми способами; отказ от советского официоза и формирование разных идиостилей журналистов и медийных изданий.
Но негативных явлений выделяется намного больше. К ним относят освобождение устной речи от принятых ранее ограничений, что неизбежно привело к снижению уровня культуры медийной речи, ее переходу на разговорный стиль, и присутствие большого количества просторечий. Отмечается также общее огрубление речи, широкое распространение мата.
Таким образом, можно говорить о сближение книжно-письменного и устно-разговорного вариантов языка, которое реализовалось в СМИ. По мнению ученых, мы являемся свидетелями либерализации языка, речевых норм в печати, возникновения принципиально иных стилистических стандартов в новых массмедиа, участниками информационной революции [Вуль 2001: 49].
Исследователи объясняют, что такая тенденция, как слияние книжного и разговорного стилей происходит стремлением журналистов к реализации одной из стратегий современных СМИ – стратегии максимальной близости к адресату. «Считается, что, если СМИ будут говорить на том же языке, что и большинство в современном обществе, использовать те же правила общения, что в обиходно-бытовой сфере человека, тексты СМИ станут более понятными и доступными массовому адресату. С помощью средств разговорности создается впечатление живого устного общения, имеющего место в обиходной сфере коммуникации» [Кем 2004: 134].
Безусловно, использование разностилевых элементов, включение в текст разговорных, просторечных и жаргонных лексем, позволяет журналисту сделать текст максимально экспрессивным и ярким. Однако исследователи отмечают, «даже для СМИ употребление иностилевых элементов оправданно в том случае, когда они используются для выполнения особых прагматических функций, для создания особой экспрессии, помогающей успешнее воздействовать на массового адресата» [Козлова 2006: 50].
Но с усилением гласности и развитием демократизации жизни общества в СМИ все больше прорывается спонтанная речь, которые раньше считались грубыми, и редко употребляемыми. Но эта речь исходит не только от героев информационных сообщений, но и от самих журналистов.
Подобные тенденции характерны не только для России, по мнению исследователей, американские и европейские СМИ в еще большей степени подвержены «упрощению» языка.
Но, несмотря на это, именно язык СМИ играет наибольшую роль в развитии языка.
В первую очередь, язык СМИ первым реагирует на новации, которые способствуют прогрессу общества. На сегодняшний день мы сталкиваемся с большим потоком информации и трудно представить, как бы шел прогресс, если бы СМИ не вводили в широкий оборот новые явления, понятия, названия и пр. Также стоит отметить, что именно через язык СМИ идёт обогащение словарного запаса. Отсюда же сразу вытекает, что зачастую с таким объёмом новых слов, грамматический строй языка теряется. Вместе с тем следует подчеркнуть, что процесс демократизации языка приводит к частому употреблению грубой лексики, в том числе и жаргонов, и сленга. Современный язык СМИ удовлетворяет запросы тех, кого не устраивал литературный текст. Это некий вызов к официальному языку.
Ещё одной отличительной чертой современных СМИ является тенденция использования современными СМИ лексики, «заряженной преимущественно отрицательными эмоциями, которые отражаются в семантике, коннотациях и ассоциациях используемых слов» [Лысакова 2005: 83].
Под эмоциональной лексикой исследователи понимают экспрессивно-окрашенные лексемы, или нейтральные слова, приобретающие эмотивные коннотации в тексте, эмотивные высказывания, образные средства, своеобразное построение текста, а также сам выбор освещаемых СМИ фактов.
Еще одной примечательной особенностью лексики считается диалогизация текста. Такая задача ставится журналистами для того, чтобы наибольшей степенью воздействовать на читателя. Как отмечают исследователи, «современные СМИ ведут активный диалог с аудиторией» [Цвик 2000: 149]. «Диалогичность и индивидуализация как новые черты публицистического текста постсоветского периода усиливают взаимодействие разговорной речи и публицистики, кодифицированной и некодифицированной лексики, что приводит к гибридизации жанров» [Овсепян 2009: 37]. Процесс «глобальной авторизации газетного дискурса» [Вейлер 2000: 163], стремление к активному самовыражению позиции автора «порой принимает форму манипулирования фактами и прямого давления на адресата, навязывания собственной точки зрения при освещении тех или иных событий» [Лучинский 2003: 81].
Через средства массовой информации «язык является мощным средством коммуникативного воздействия на массовое поведение. Он позволяет не просто описывать какие-либо объекты или ситуации внешнего мира, но и интегрировать их, задавая нужное адресанту видение мира, управлять восприятием объектов и ситуаций, навязывать их положительную или отрицательную оценку» [Лазутина 2003: 32].
Таким образом, к новым тенденциям в развитии языка современных СМИ относятся усиление личностного и диалогического начала, стилевая контаминация, связанная с активизацией влияния разговорной речи (городского просторечия), актуализацией жаргонной, арготической и просторечной лексики, рождение новых и гибридных жанров, некоторое ослабление агрессивной направленности публицистики и усиление ее креативной, а также оценочной направленности.
В современных СМИ также усилился оценочный характер узуса в СМИ, расширился спектр оцениваемых явлений и фактов. Всё это появляется под влиянием новых ориентиров общественно-политической жизни и сознания членов общества. Для нашего времени характерна жесткость оценок. Повседневный характер приобрел иронический характер оценки [Лазутина 2003: 121]. Как говорит М.М.Козлова, объектами возможной иронии могут быть как и отдельные личности, так и политические движения, часть общества, государства, черты национального характера. Ученые отмечают общий тон современных СМИ – ироничный, скептический, насмешливый, а подчас издевательский. «Ирония и сарказм являются стилистической доминантой прессы, а неразборчивость в средствах насмешки приводит к «ерничеству» и смешению стилей» [Козлова 2006: 20].
В настоящее время исследователи уже не говорят о культурно-просветительской функции средств массовой информации: «на первый план выходит деятельность, которую можно назвать рекламно-информационной. Задача выживания в условиях рынка, жесткой конкуренции вынуждает искать новые способы обратить на себя внимание читательской аудитории, причем для этого привлекаются любые средства вплоть до прямого эпатирования и апелляции к низменным инстинктам» [Ворошилов 2000: 59].
В результате «газетно-журнальный» дискурс породил феномен речевой агрессии, которая проявляется в жестком, подчеркнутом средствами языка выражении негативного эмоционально-оценочного отношения к кому-, чему-либо, нередко нарушающем представление об этической и эстетической норме, а также в перенасыщении текста вербализованной негативной информацией, что вызывает у адресата негативное впечатление.
1.2 Особенности языка англоязычных газет
Пресса является одной из мощнейших информационных оружий, обладающей огромной социальной значимостью. На сегодняшний день она является доступным источником донесения, потребления и восприятия информации. Преимуществом прессы является возможность передачи этой информации с помощью текстовых символов в независимости от возрастной категории. Найти общий язык с массовым адресатом - значит проявить готовность к использованию стандарта, выработанного в конкретной речевой сфере (научной, официально-деловой или другой).
Стоит отметить, что для публицистической речи характерно чередование экспрессии (эмоционально окрашенной лексики) и стандарта, постоянное превращение экспрессии в стандарт.
Например, такие выражения, как холодная война, гонка вооружений, застой, перестройка, будучи метафорами, почти сразу же превратились в общественно-политические стандартно употребляемые термины.
Таким образом, для речевого поведения в социальном взаимодействии основное значение имеет речевое оформление социально-ролевого статуса участников коммуникации, достаточно жесткий контроль за содержанием и формой посылаемых речевых сообщений, снижение личностного начала в речевом поведении.
При этом язык газет очень сильно изменился. Появилось перенасыщение языка американизмами, и обилие в нем жаргонной, и даже нецензурной лексики.
Другие особенности языка прессы последнего десятилетия, является обилие заимствований из иностранных языков.
Лексический состав газетных статей очень разнообразный. В отличие от языка художественной литературы и разговорной речи, язык газеты, несомненно, обладает определённой спецификой. И не каждый читатель сможет понять то, что он прочитал. Поэтому специфика отбора языковых средств зависит от читательской аудитории.
Газета рассчитана на многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. И поэтому для издателей важно сообщить о новых, свежих новостях в самый кратчайший срок. Но такие сжатые условия подготовки самого материала не позволяют так детально отработать публикацию, тем самым упрощая язык газеты. И в связи с этим, читатели сталкиваются с газетными штампами. Как и журналисту, так и читателю практично пользоваться повторяющейся лексикой для того, чтобы газетная статья опубликовывалась и читалась быстрее. Такая система работы постепенно превращает эти слова в те самые газетные штампы. Их можно разделить на две группы:
1. Словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
2. Словосочетания ,допускающие вариативность состава.
В первом случае, структура словосочетаний огромна. Например: (прилагательное + существительное) international relations- международные отношения , super powers-сверхдержавы , nuclear powers-державы, которые обладают ядерным оружием и т.д. ;
(глаголы + существительные) to have priority- пользоваться преимуществом, to maintain peace- поддерживать мир и пр.;
(существительное + существительное) arms race- гонка вооружений, blanket ban- взаимный запрет и т.д.
Ко второй группе относятся такие словосочетания, где одно слово является наиболее часто употребляемым. Например, к ним относят такие сочетания слов, как community- world community, international community, national community и т.д.
Продолжая тему газетных штампов, обратим внимание на сами заголовки. Например, в заголовках газет зачастую используют слова, которые представляют собой так называемый «заголовочный жаргон»: ban, claim, crack, crash, cut, move, rush и др. Все эти перечисленные слова употребляются в самых разных значениях.
Но самой значительной частью лексики англоязычной прессы представляют неологизмы. Неологизм – это новое слово или выражение, а также новое значение старого слова [Ожегов 2003: 396]. По мнению И.В.Арнольд, неологизмом считаются слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые. [Арнольд 2012: 323] Как правило, неологизмы часто напрямую связаны с конкретным человеком, публикацией, периодом или событием. Интересный факт, в книге Р.Р. Тазетдиновой также приведён синоним к слову неологизм. Этот термин называется неолексией “Neolexia”.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке англоязычной прессы являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения) и заимствования из других языков. Далее мы рассмотрим их поподробнее.
Как мы ранее определили, неологизмы бывают двух типов:
абсолютно новые слова, обозначающие новые понятия;
старые существующие слова с новыми значениями.
Наряду с этим также выделяют следующие виды неологизмов:
Фонологические неологизмы. Такой вид неологизмов образуется из сочетаний звуков, а часто из звукоподражательных междометий. В основном этому способствует сленг. Например, слово “bazinga” употребляется для того, чтобы привлечь внимание читателей на остроумном высказывании или какой-нибудь шутке. Это слово произошло от глагола “tozing”, которое означает вносить оживление. Это выдуманное слово, которое впервые было употреблено героем сериала «Теория большого взрыва» доктором Ш.Купером после его шуток.
Следующим видом является заимствование. Лексика английского языка всё ещё продолжает расширяться за счёт заимствований из других языков.
Язык средств массовой информации сложилась как единая и стабильная внутриязыковая система, которая обладает целым набором уникальных лингвостилистических свойств и признаков. К таким признакам исследователи относят смешение различных функциональных стилей, использование такого приема как чередование экспрессии и стандарта.
Среди ключевых тенденций, которые присущи для современных СМИ относят усиленное авторское начало, оценочность, при этом подчеркивается наличие преимущественно негативных оценок. Однако наиболее заметной чертой является тенденция к снижению языковых норм, которые характерны для разговорного стиля.
В нашей исследовательской работе мы проанализировали лексический состав качественного издания “The Independent” и популярной газеты “The Sun”.
Газета “The Independent”, издаваясь c 1986 года, завоевала репутацию серьезного издания, как в Великобритании, так и во всем Мире.
Популярная газета “The Sun” на протяжении всей истории своего существования являлся массовым изданием, каким остается и на сегодняшний день.
В ходе изучения был получен материал, анализ которого позволил заключить, что в качественных изданиях больше преобладает книжная лексика, а в популярных - разговорная. Это объясняется тем, что эти два вида газет адресованы различным социальным слоям читателей. Но исследование данных изданий позволяет утверждать, что современные средства массовой информации все больше тяготеют к снижению языковых норм, использованию разговорного стиля. Эта тенденция является характерной не только для популярных газет, но, к сожалению, и для образцов качественной прессы.
Как популярные, так и качественные газеты охватывают в своих публикациях универсальную тематику. Однако в процессе исследования, мы убедились в том, что в качественных газетах четко прослеживается стремление к серьезному, детальному анализу внешних и внутренних событий. А на страницах популярных газет преобладает стремление к сенсационности, отражающих личную жизнь известных людей на страницах популярной прессы.
Язык качественной газеты “The Independent” претерпевает существенные преображения. Он становится менее официальным, приобретает черты «массового». Сегодня на страницах издания встречается большое обилие жаргонизмов, сниженной лексики.
Выполненный лексико-стилистический анализ материалов “The Independent” показал, что его авторы активно используют различные фразеологизмы, метафоры как в заголовках, так и в самих текстах.
Анализ известной британской газеты «The Sun» показывает, что популярная пресса обладает спектром характеристик, схожим с характеристиками качественного издания.
Однако массовое издание остается более экспрессивным. В газете используется большое количество языковых средств выразительности, эмоционально-оценочная лексика, присутствует ярко выраженная позиция автора.
При этом газеты имеют явные различия. Если язык популярной прессы изобилует языковыми средствами выразительности, задача которых – создание ярких концептуальных образов, то язык качественной газеты использует образную лексику с целью создания выразительных аллюзий, иронии.
Для качественной газеты “The Independent” всё ещё остаются характерными такие черты как аналитичность, сдержанность, экспрессивность, интеллектуальная оценочность, при этом можно отметить тенденцию к снижению стиля, использованию разговорной лексики. Популярная газета “The Sun” отличается использованием разговорного стиля, просторечий, сленга, эмоционально-экспрессивной лексики, языковых средств выразительности, элементов юмора, иронии, сарказма и ярких заголовков.
Следует отметить, что, несмотря на все выявленные различия в лингвистических особенностях двух видов прессы точные стилистические границы все еще туманны. Их стилистические особенности порой переплетаются, нарушая выведенные четкие грани.
Из сказанного становится очевидным, что постепенно даже самые лучшие образцы «качественной» прессы, которые отличались эмоционально сдержанным тоном, сложными конструкциями, начинают «желтеть», все больше и больше прибегая к кричащим заголовкам и упрощению языка.
1. Акопов, А.И. Типологическая характеристика сетевых периодических изданий Интернета // Акценты [Текст]: А.И. Акопов. − М.: Аспект-Пресс, 1999. − 253с.
2. Акопов, А.И. Методика типологического исследования периодических изданий [Текст]: А. И. Акопов. − Иркутск, 1985.− 156с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. –Изд-во Наука, 2-е издание, 2012.- 320с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
5. Беспалова, А.Г. История мировой журналистики [Текст]: А. Г. Беспалова, Е.А. Корнилов. − СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. – 84с.
6. Вейлер, К. Сетевые СМИ − другая реальность? [Текст]: К. Вейлер, Р.И. Маулер. − СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. – 200с.
7. Ворошилов, В. В. Журналистика. 2-ое издание [Текст]: В. В. Ворошилов, А.С. Вартанов. −С-Петербург, 2000. – 187с.
8. Вуль, В.А. Электронные издания [Текст]: В.А. Вуль. − М., 2001. 144с.
9. Ганеев Б.Т. Читаем англо-американскую прессу: Английский язык в СМИ (Mass Media English). 5-ое издание, 2012. – 208 с.
10. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта. - 2008. - 264 с.
11. Засурский, Я. Н. Средства массовой информации России [Текст]: Я.Н. Засурский. − М.: Аспект-Пресс, 2002. 89с.
12. Засурский, Я. Н. Типология периодической печати: Проблемы и тенденции развития типологической структуры современной периодики [Текст]: Я.Н. Засурский. − М.: Аспект-Пресс, 2000. 120с.
13. Кем, М. Журналистика: Методология профессионального творчества [Текст]: М. Кем. – СПб, 2004. 190с.
14. Козлова, М.М. История журналистики зарубежных стран [Текст]: М. М. Козлова. − М.: Мысль, 2006. 204с.
15. Козлова, М.М. История зарубежной журналистики [Текст]: М. М. Козлова. − М.: Аспект-Пресс, 2008. 230с.
16. Колесникова, М. М. Периодические издания электронных сетей как вид СМИ (типологический аспект) [Текст]: М. М. Колесникова. − Ростов-н/Д., 2002. 130с.
17. Корконосенко, С.Г. Основы журналистики, [Текст]: учеб.пособие / С. Г. Корконосенко. − М.: Аспект Пресс, 2001. 247с.
18. Корнилов, Е. А. Типология периодической печати: основные понятия и категории // Типология периодических изданий [Текст]: Е. А. Корнилов. − Ростов н / Д., 1984. 145с.
19. Лазутина, Г.В. Основы творческой деятельности журналиста [Текст]: Г.В.Лазутина. − М.: Просвещение, 2003. 204с.
20. Лучинский, Ю.В. История мировой журналистики [Текст]: Ю.В. Лучинский, А.И. Станько. − Москва – Ростов-на-Дону.: МарТ, 2003. 307с.
21. Лысакова, И. П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование [Текст]: И.П. Лысакова. − СПб., 2005. 273с.
22. Массовая культура и СМИ [Текст]: материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов − 2009», отв.ред. и сост. Ю.Ю. Сладкомедова. − М.,2009. 47с.
23. Морган, К. История Великобритании [Текст]: К. Морган. − М.: Весь Мир, 2008. 309с.
24. Овсепян, Р.П. История новейшей журналистики [Текст]: Р.П. Овсепян. − М.: Наука, 2009. 403с.
25. Окунькова, Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ: науч. журн. - 2012. - N 1. - С. 114-119.
26. Прохоров, Е. П. Введение в теорию журналистики[Текст]: Издание 2/ Е.П. Прохоров. − М., 1998. 274с.
27. Прутцков, Г.В. Введение в мировую журналистику [Текст]: Г.В. Прутцков. − М.: Аспект-Пресс, 2002. 347с.
28. Соколов, В.С. Периодическая печать Великобритании [Текст]: В.С. Соколов, С.М. Виноградов. − СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. 178с.
29. Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс]: В.Серов // Яндекс. Словари: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — Режим доступа: http://enc**dic.com/winged/Zheltaja-pressa-3402.html.
30. Сюньков, Г.К. Современная журналистика как сфера массово-информационной деятельности [Текст]: Г.К. Сюньков. − М.: Аспект-Пресс, 2007. 168с.
31. Цвик, В. Л. Введение в журналистику [Текст]: В.Л. Цвик. − М.: МНЭПУ, 2000. 163с.
32. Шаповалов, В.Ф. Основы философии [Текст]: В.Ф. Шаповалов. − М.: Фиар-Пресс, 1999. 467с.
33. Шкондин, М. В. Газетно-журнальная типология в условиях становления коммуникативной системы информационного общества [Текст]: М. В. Шкондин. − Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика, 2003. 89с.
34. Шошкина, М. А. Массмедиа российского мегаполиса: типология печатных СМИ [Текст]: М.А. Шошкина, Б.Я. Мисонжников. − СПб., 2009. 205с.
35. Яснецкая, В.Г. Электронные издания [Текст]: учеб.пособие / В. Г. Яснецкая. - М.: Мир, 2009. 64с.
36. Англо-русский словарь Мюллера. 2006. [Электронный ресурс].URL:http://www.di**lib.com. (Дата обращения: 04.04.2018).
37. Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого [Электронный ресурс]. URL: https://mos**tsky_en_ru.academic.ru/. (Дата обращения: 12.04.2018).
38. Berger, A. A. Media Analysis Techniques [Text]: A.A. Berger. – London, 1991. 209p.
39. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dicti**ary.cambridge.org/. (Дата обращения: 19.03.2018).
40. Greenslade, R. Press Gang [Text]: R. Greenslade. – London: Pan Macmillan, 2004. 445p.
41. Wikipedia: The Independent [Electronic resourse] / Mode of access: https://ru.wik**edia.org/wiki/The_Independent.
42. Wikipedia: The Sun (United Kingdom) [Electronic resourse] / Mode of access: http://en.wik**edia.org/wiki/The_Sun_United_Kingdom.
43. “thesun.co.uk” [Electronic resource] / Mode of access: http://www.th**un.co.uk/
44. Thomas, J. Popular Newspapers, the Labour Party and British Politics [Text]: J. Thomas. – Abingdon: Routledge, 2005. 273 p.
45. Shane, R. How SEO is changing journalism [Text]: R. Shane. – London, 2009. 46р.
Тема: | «Изучение особенностей лексики качественных и популярных газет на уроках английского языка в средней школе» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 61 | |
Цена: | 2700 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Обучение чтению на среднем этапе с использованием элементов проблемной методики
ВКР:
Исследование английских фразовых глаголов со значением «работать» на уроках английского языка в сош
ВКР:
Изучение прозвищных именований спортсменов на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе
ВКР:
Отражение лингвострановедческих особенностей системы образования сша в романе с. майер «сумерки» и их изучение на занятиях по английскому языку в средней школе
Дипломная работа:
Изучение функциональных особенностей лексики ограниченного употребления на уроках иностранного языка в средней школе