Дипломная работа
«Проблема использования облачных продуктов при переводе»
- 62 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 6
1.1 История развития современных технологий в переводе 6
1.2 Переводческие решения в современном переводоведении 11
1.3 Система облачных технологий в переводческой сфере 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 31
ГЛАВА II ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛА ПРИ ПОМОЩИ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ 33
2.1 Анализ перевода статьи «Mueller Finds No Trump-Russia Conspiracy, but Stops Short of Exonerating President on Obstruction» 33
2.2 Анализ переводческих решений облачных продуктов 40
2.3 Сравнительный анализ облачных продуктов 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
Не смотря на то, что профессия переводчика возникла многие века и даже тысячелетия назад, она продолжает идти в ногу со временем и сейчас, а её представители успешно осваивают последние достижения цивилизации. Применение электронных технологий в практической деятельности переводчиков обусловлено не только временем, но также и психологической проблемой, с которой вынуждены сталкиваться специалисты в сфере перевода разных поколений, им важно менять свои устоявшиеся взгляды и привычки. За последние годы модель работы переводчика и требования к нему значительно поменялись. В первую очередь изменения затронули сферу письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Строгие, зачастую противоречивые условия, им можно соответствовать лишь в том случае, если переводчик не только совершенно владеет родным и иностранным языком и тщательно изучил выбранную предметную область, но и отлично разбирается в современных компьютерных технологиях.
Первым инструментом, который помог ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов. На сегодняшний день хорошим примером являются облачные технологии. Они представляют собой среду для хранения и обработки информации с удобным сетевым доступом. Наглядным примером переводческих программ с облачной архитектурой могут быть различные CAT-tools, которые предоставляют доступ к проекту перевода удалённо и при этом поддерживают все необходимые для работы программы.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что на сегодняшний день уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Переводчику выдвигаются серьезные требования относительно не только качества переведенного текста, но также скорости выполнения, рассчитывая на экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Соответственно, переводчик должен не только в совершенстве владеть родным и иностранным языком, глубоко изучить выбранную предметную область, но и отлично разбираться в современных информационных технологиях, применяемых в области перевода.
Объектом нашего исследования являются облачные программы автоматизированного перевода, которые на сегодняшний день применяются в переводческой деятельности.
Предметом исследования являются особенности практического применения облачных программ автоматизированного перевода, на примере таких программ, как SmartCat, Translation ToolKit, Wordfast Anywhere.
Цель - определить наиболее эффективную облачную программу для осуществления переводческой деятельности.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
• изучить историю развития современных технологий в переводе
• рассмотреть классификации переводческих трансформаций
• дать определение понятию облачных программ и их основных функций
• проанализировать особенности применения программ, как в теории так и на практике
• оценить эффективность использования облачных программ и определить лучшую программу для осуществления переводческой деятельности. Метод исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация.
Теоретической базой исследования для создания теоретической части ВКР послужили научные труды таких авторов как В.А Комиссаров, Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Я.И. Рецкер, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Материалом исследования послужили тексты на русском и английском языках. Источником материала послужила сеть Интернет, наиболее динамично реагирующая на языковые преобразования современности.
Теоретическая значимость: работа обогащает актуальный раздел лингвистики. Исследование расширяет методологическую базу компьютерной лингвистики.
Практическая значимость: результаты проведенного исследования могут применяться в работе профессиональных переводчиков, сталкивающихся в своей профессиональной деятельности с проблемами выбора технологий для осуществления переводческой деятельности.
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, списка литературы и приложений.
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕТЕЛЬНОСТИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБЛАЧНЫХ ПРОДУКТОВ
1.1 История развития современных технологий в переводе
Идеи о механизации процессов перевода возникали еще в семнадцатом веке, но воплотить в реальность такую возможность получилось только в двадцатом веке. В середине тридцатых годов Георгий Арцруни и Петр Троянский подали заявки на получение патентов на «машины для перевода». Из них Троянский внес более значительный вклад. Он предлагал не только метод автоматического двуязычного словаря, но также схему кодирования межъязыковых грамматических ролей (на основе эсперанто), а также описание принципа, по которому могут работать анализ и синтез. До конца 1950-х годов об идеях Троянского не было известно. До тех пор пока не появился компьютер. [Кулагина, 1989:69]
Первый проект машины для перевода на базе компьютера был представлен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в июле 1949 года. Начало было положено в марте 1947 года, когда Уоррен Уивер в переписке с кибернетиком Норбертом Винером впервые сформулировал концепцию машинного перевода.
Два года спустя Уивер развил эту идею в своем меморандуме, в нём выдвигались различные предложения, основанные на успехах военного времени во взломе кода и на разработках Клода Шеннона в области теории информации и предположениях об универсальных принципах, лежащих в основе языков. Меморандум Уивера вызвал большой интерес к проблеме машинного перевода.
В течение нескольких лет исследования по машинному переводу начались во многих университетах США. В 1952 году прошла первая конференция по машинному переводу в Массачусетском университете, а 1954 в Нью-Йорке году была проведена первая публичная демонстрация возможностей машинного перевода, так называемый Джорджтаунский эксперимент. Перевод осуществлялся программой IBM Mark II с русского на английский. Хотя использование словарного запаса и грамматики было очень ограниченным (в программу был встроен словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил), такие достижения казались перспективными, чтобы продолжать массовое финансирование проектов машинного перевода в Соединенных Штатах и стимулировать создание проектов во всем мире.
Самые ранние системы состояли в основном из больших двуязычных словарей, где для слов исходного языка давали один или несколько эквивалентов на языке перевода, и некоторые правила для создания правильного порядка слов для конечного результата. Вскоре было признано, что определенные правила для синтаксического упорядочения были слишком сложными, и необходимость более систематических методов синтаксического анализа стала очевидной. Некоторые проекты были созданы благодаря современным разработкам в области лингвистики, они, казалось, открывали перспективу значительно улучшенного перевода. Оптимизм сохранялся в течение первого десятилетия исследований, многие предсказывали неизбежный «прорыв». Однако разочарование росло, когда исследователи сталкивались с «семантическими барьерами», для которых они не могли найти простых решений.
Таким образом, проблема использования облачных продуктов при переводе является актуальной на сегодняшний день. В помощь современному переводчику выпускают много технологических разработок: они помогают ускорить работу, избавиться от рутинных действий, следить за единством терминов, избежать опечаток и даже находить клиентов. Для того чтобы найти наиболее эффективную и практичную в применении программу для осуществления переводческой деятельности, мы сравнили три востребованных переводческих инструмента в облачной системе, с которым в последнее время работаю чаще всего: Smartcat, Wordfast Anywhere, Google Translator Toolkit.
Мы изучили историю развития современных технологий в переводе, изучили основные принципы работы облачных продуктов, рассмотрели основные характеристики конкретных облачных продуктов,
проанализировали работу каждого продукта отдельно, провели сравнительный анализ, благодаря которому смогли выявить основные преимущества и недостатки конкретных программ.
Исходя из всех плюсов и минусов, наиболее практичной в применении можно назвать программу SmartCat. Именно она обладает необходимыми характеристиками, благодаря которым работа переводчика будет осуществляться быстрее и качественнее.
1. Алексеева И.С. . Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2002. - 302 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c.
4. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод. - В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996. - 380 c.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.
+ еще 40 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема использования облачных продуктов при переводе» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 62 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык
Дипломная работа:
Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)
Дипломная работа:
Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)
Дипломная работа:
Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте
Дипломная работа:
Лексические и грамматические трансформации при переводе специальных текстов на уроке английского языка