Дипломная работа
«Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский»
- 55 страниц
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода профессионального сленга.6
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга 6
1.2 Способы и проблемы перевода сленга 14
Выводы к Главе 1 23
Глава II. Анализ особенностей перевода сленга в нефтегазовой отрасли 24
2.1 Особенности перевода профессионального сленга 24
2.2 Приемы передачи сленга в нефтегазовой отрасли 33
Выводы к Главе II 44
Заключение 45
Список литературы 48
Приложения 54
В настоящее время сленг является неотъемлемой частью практически каждого языка, однако он используется не только в обыденной разговорной речи, но и в профессиональных сферах. К профессиональному сленгу относят в первую очередь профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, не только в значительной степени упрощающие коммуникацию между сотрудниками определенной сферы деятельности, но и способствующие ускорению рабочего процесса.
Профессиональный сленг нашел широкое применение в нефтегазовой отрасли, поскольку использование терминологии в устной речи нефтяников не продуктивно, ввиду того, что многие термины имеют несколько различных значений, что усложняет процесс коммуникации. Кроме того, терминология в сфере нефтедобычи и нефтепереработки содержит множество подводных камней при переводе, что зачастую приводит к недопониманию смысла сказанного.
В связи с этим нефтяники применяют профессиональный сленг в большей степени основанный на ассоциациях. Учитывая тот факт, что профессиональные жаргонизмы совершенно не свойственны письменной речи и употребляются исключительно в устной, перевод таких сленгизмов значительно затрудняется и требует достаточной изученности самой нефтегазовой сферы.
Актуальность темы исследования. Поскольку нефтегазовая сфера подразумевает не только международное сотрудничество, но и углубленную профессиональную, коммуникацию, систематизация профессиональных сленгизмов при переводе является достаточно важным фактором, которому уделено недостаточно внимания и соответственно данная тема в полной мере не изучена. В работе предпринимается одна из первых попыток тщательного и углубленного изучения способов образования и перевода сленга в такой узкой сфере деятельности как нефтедобыча и нефтепереработка.
Проблема исследования - заключается в том, что в настоящее время при переводе профессионального сленга в нефтегазовой отрасли отсутствуют какие-либо определенные способы и методы, позволяющие адекватно передать смысловую информацию с ЯИ на ЯП.
Объектом исследования служит выборка профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в нефтегазовой отрасли на основе анализа различных литературных и лексикографических источников: словарей иностранных слов, толковых словарей, энциклопедий, специализированных журналов и статей нефтегазовой отрасли, а также различных корпусов.
Предметом исследования являются переводческие решения при передаче профессионализмов и профессиональных сленгизмов с английского языка на русский.
Целью настоящей работы является выявление наиболее адекватных способов переводческих решений при переводе профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.
В соответствии с целью необходимо выполнить следующие задачи:
1. Выявить понятие сленга, систематизировать его основные свойства и особенности.
2. Изучить особенности перевода сленга с английского на русский язык.
3. Провести подробный анализ приемов перевода сленга с точки зрения различных ученых и лингвистов.
4. Выявить методы и способы перевода профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в сфере нефтедобычи и нефтепереработки.
5. Проанализировать сленгизмы в сфере нефтегаза и выявить способы, методы и особенности их перевода.
В работе были использованы следующие методы исследования: статистический метод количественных и процентных характеристик; сбор языкового материала.
В работе проведен анализ методов и способов перевода профессионализмов и профессиональных жаргонизмов на основе способов их образования; выявлены характерные черты профессиональных сленгизмов; проанализированы особенности перевода сленга в нефтегазовой отрасли.
Материалом исследования служат следующие источники: Corpus of Contemporary American English, British National Corpus, Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, а также различные статьи в области нефтедобычи и нефтепереработки, такие как «The World’s Top 10 Elephant Oil Fields», «How Does Pipeline Pigging Work?», «Dog house: the rig site command center».
В основу теоретической базы легли исследования и работы различных отечественных и зарубежных авторов: В. В. Виноградова, С.В. Катковой, Я.И. Рецкера, В.С. Белоусова, Е.И. Головановой, И.Л. Трусова, В.Н Комиссарова, И.В. Федосова, Н.В. Терских, Л.З. Самигуллиной, Р.Х. Хайдаровой, Wilkinson R., Glaser R. и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования в дальнейшем могут быть использованы для более тщательного изучения способов образования профессиональных жаргонизмов и профессионализмов и, соответственно, методов перевода сленга в сфере нефтедобычи и нефтепереработки.
Практическая ценность работы состоит в дальнейшем использовании результатов исследования студентами высших и средне-специальных учебных заведений не только лингвистической направленности, но и нефтегазовой отрасли, а также для составления глоссариев и пополнения словарей профессионализмами и профессиональными жаргонизмами.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и глоссария. В первой главе работы рассмотрены теоретические аспекты образования сленга в различных сферах деятельности, рассмотрены основные свойства и особенности перевода сленга.
Во второй главе рассмотрены различные классификации методов и способов перевода, предложенные известными учеными лингвистами, рассмотрены наиболее широко употребляемые сленгизмы в нефтегазовой отрасли, а также проведен анализ методов и способов их перевода.
ГЛАВА I. Теоретические основы перевода профессионального сленга
1.1 Понятие, свойства и особенности сленга
В настоящее время каждый человек в той или иной степени использует в речи сленг, не задумываясь при этом о данном феномене языка, его способах образования, особенностях и свойствах. На протяжении многих лет лингвисты изучали понятие «сленг», однако даже в настоящее время в различных источниках объем его значений достаточно противоречивый. В связи с этим, целесообразно рассмотреть несколько научных определений понятия «сленг».
В.А. Хомяков считает, что сленг относительно устойчив для определенного периода, его широко употребляют ввиду стилистической маркированности, иначе говоря сниженного лексического пласта (глаголы, имена прилагательные и существительные, которые обозначают признаки и процессы, предметы, а также бытовые явления). По мнению автора, сленг является компонентом экспрессивного просторечия, которое входит в литературный язык, будучи достаточно неоднородным в отношении своих истоков и степени приближения к литературному стандарту. Кроме того, сленгу свойственна пейоративная экспрессия. [Хомяков 1980: 43-44] Из определения Хомяковой следует, что сленг входит в литературный язык, являясь экспрессивным просторечием, степень приближения его к литературным стандартам достаточно неоднородна, что говорит о наличие «почти стандартных» и «совсем не стандартных» примеров. И несомненно, самой характерной чертой сленга является пейоративность, поскольку с одной стороны, не может быть сленгизма с яркой мелиоративной коннотацией, с другой - сленгизму может быть присуща некоторая степень «стандартности».
О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» предлагает два определения сленга, первое из которых подразумевает разговорный вариант профессиональной речи. Второе значение сленга рассматривается как элемент разговорного варианта какой-либо социальной или профессиональной группы, который проникает как в литературный язык, так и в речь в людей, имеющих косвенное отношение к данной группе лиц, приобретая при этом определенную эмоционально-экспрессивную окраску. [Ахманова 1966: 419]
Таким образом, первая дефиниция подразумевает ряд слов, не являющихся терминами, которые используются в терминологическом значении, то есть они не могут употребляться как официальная инструкция, однако являются частым явлением в деловом разговоре профессионалов. Второе определение предполагает, что к сленгу относятся слова, вышедшие за пределы профессиональной сферы и вошедшие в обыденную речь, являясь достаточно экспрессивными.
В Большом энциклопедическом словаре 1998 г. представлены две дефиниции сленга. Первое значение сленга рассматривается как жаргон, второе - «совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи», употребляемое в большей степени в условиях непринужденного общения:
«gal - девушка»
«junkie - наркоман». [БЭС 1988: 161]
На фоне столь различных дефиниций, по мнению И.Р. Гальперина, сленга как такового не существует. Изучая лексикографические пометы, он выявил, что одно и то же слово в различных источниках относится к сленгу, просторечию или дано без помет, что говорит об отнесении их к литературной норме. В связи с этим, сленг не может рассматриваться как отдельная самостоятельная категория, являясь синонимом английского слова «жаргон». [Гальперин 1956: 107-114]
В английской филологии термин «сленг» рассматривается как двусмысленный и недостаточно ясный. В широкое употребление сленг вошел примерно в начале прошлого века, объединив в себе слова, не включенные нормы литературного употребления.
По мнению Ч. Фриза «термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет». [Fries 1947: 52]
Проведенное исследование позволяет выявить некоторые особенности сленга. В первую очередь профессиональный сленг относится к одной из разновидностей ненормированной лексики, которая регулярно пополняется и обновляется за счет жаргона профессиональных групп, заимствований, просторечий, а также сокращенной терминологии, постепенно переходящей в класс профессионализмов. Особенность профессионального сленга заключается в том, что его употребление свойственно группе лиц, работающих в определенной сфере, однако он может значительно различаться даже в рамках одной специфической сферы в зависимости от локации, культурных и языковых особенностей. Помимо того, что все профессиональные сленгизмы несут номинативную функцию и имеют пейоративное значение, необходимо отметить, что они свойственны именно устной речи и в письменных источниках встречаются крайне редко, что в значительной степени затрудняет их поиск, изучение и перевод.
Перевод профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в сфере нефтедобычи и нефтепереработки имеет отличительные особенности, поскольку 75% профессионального сленга нефтяников составляют зоонимы, в основе которых заложено ассоциативное и образное мышление. В связи с этим, переводчику необходимо регулярно пополнять лексический запас именно зоонимами, поскольку в дальнейшем поиск соответствующих эквивалентов не будет вызывать значительных затруднений. Необходимо отметить что использование сленга во время рабочего процесса не только упрощает коммуникацию, но и повышает работоспособность.
Анализ способов образования профессиональных сленгизмов показал, что большинство из них образуются семантическим и морфологическим способом. Значительно реже семантическим, поскольку он свойственен образованию терминологии.
Проведенный анализ нефтегазового сленга показал, что процент профессионализмов и профессиональных жаргонизмов составляет 50 на 50.
При этом, в то время как профессионализмы по большей части переводятся с помощью метафоризации и метонимии, профессиональным жаргонизмам более свойственен частичный функциональный перевод. Транскрибирование и транслитерации применяются при переводе крайне редко, поскольку в большинстве случаев данные способы характерны для перевода единиц измерения, названия технических инструментов и процессов.
В работе было были проанализированы перевод 25 сленгизмов, 10 (40%) из которых составили профессиональные жаргонизмы, которые были переведены посредством частичного перевода ввиду полного отсутствия эквивалента в русском языке.
Также было выявлено, что некоторые профессиональные жаргонизмы все же имеют абсолютные эквиваленты могут быть переведены на русский язык с использованием транскрибирования. Несмотря н то, что было найдено лишь два примера, с научной точки зрения это позволяет опровергнуть версию о том, что данный метод не может быть использован при переводе профессиональных жаргонизмов, свойственных нефтегазовой отрасли.
Как было сказано выше при переводе профессионализмов значительно чаще используется метод метафоризации и метонимии. Так, из 13 найденных примеров с профессионализмами, 7 из них были переведены с помощью метафоризации и 6 - метонимии, т.е. из 100%: 54% - метафоризация, 46% - метонимия.
Писк примеров профессионального сленга в текстах значительно усложнился, поскольку ненормированная лексика не свойственна ни документации, ни научно-исследовательским статьям, в связи с чем были использованы статьи и переписки работников нефтегазовой отрасли, а также словари и корпуса. При обилие различных корпусов, профессиональные сленгизмы удалось найти только в двух: COCO и BNC. Однако из 25 (100%) сленгизмов было найдено лишь 3 (12%).
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в настоящее время необходимо уделить особое внимание пополнению и обновлению словарей и корпусов профессиональным сленгом, поскольку начинающем переводчику крайне сложно сориентироваться в огромном количестве широко используемых в нефтяной сфере профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, отсутствующих в доступных письменных источниках. При этом, необходимо пополнять письменные источники не только переводом сленгизма и его понятием, но и приводить реальные примеры его употребления, сто в значительной степени упростит понимание переводчиком данного профессионального жаргонизма либо
профессионализма и, соответственно, повысит качество и скорость перевода, ввиду скорейшего поиска необходимого эквивалента в ЯП.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М., 2004. - 158 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 419 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. - 100 с.
4. Белоусов В.С., Нефтяная промышленность: Учебное пособие для переводчиков, Архангельск: The FLT Ltd, 2000. - 281 с.
5. Береговская Э.М. Арго и язык французской художественной прозы XX века (50-70 гг.) Смоленск. Издательство СмолГу, 2009. С. 215
+ еще 57 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Использовавние сленга в терминологии нефтедобычи и нефтепереработки и проблема его передачи с английского языка на русский» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема перевода текстов спортивной терминологии с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
Дипломная работа:
Протокольное сопровождение деловых мероприятий в сфере спорта
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)