Дипломная работа
«Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)»
- 86 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии 6
1.2. Языковые особенности индийского английского 14
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Фонетические и лексические аспекты трудностей при переводе 23
2.2 Грамматические особенности текста при переводе 32
2.3 Переводческие аспекты передачи национального колорита 38
2.4 оды по второй главе 42
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СПЕЦИФИКИ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ ИНДИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ)
3.1 Культурно-языковые особенности индийского варианта английского языка в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 43
3.1.1 Фонетические и лексические особенности 45
3.1.2 Грамматические особенности 54
3.1.3 Особенности передачи национального колорита 57
3.2 Особенности перевода индийского английского в англоязычных произведениях авторов индийского происхождения 62
3.2.1 Способы передачи фонетических и лексических особенностей индийского английского на русский язык 62
3.2.2 Способы передачи грамматических особенностей индийского английского на русский язык 70
3.2.3 Способы передачи национального колорита индийского английского на русский язык 72
Выводы по третьей главе 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86
Индия занимает седьмое место по величине и второе место по численности населения среди стран мира. Она известна многообразием языков и языковых явлений. В Индии говорят на 22 языках, которые являются официальными, а также на большом количестве диалектов. Двумя основными официальными языками являются хинди и английский. Около 25 миллионов людей постоянно используют английский язык в повседневной жизни и на работе. В зависимости от социального и территориального статуса, вариаций английского языка в Индии становится все больше, начиная от более разговорного до стандартного или книжного. Индийский английский язык выделяется от традиционного английского на фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Вследствие сочетания данных языковых особенностей, индийский вариант английского языка является уникальным лингвистическим явлением, в котором ярко показаны культура и история народа Индии.
Актуальность исследования определяется возросшим интересом к изучению способов перевода индийского варианта английского, так как данный вариант языка становится все более популярным и при этом вызывает множество сложностей с точки зрения его восприятия. Так как тема полностью не изучена, поэтому она представляет большое поле для исследования.
Объектом данного исследования выступает индийский вариант английского языка.
Предметом исследования - особенности индийского варианта английского языка и способы их передачи при переводе на русский язык.
Цель исследования заключается в изучении лингво-культурных особенностей индийского английского языка, а также практическом анализе способов их передачи при переводе в произведенияхиндийских авторов, пишущих на английском языке.
Обозначенная цель определила необходимость решения следующих теоретических и практических задач:
1) рассмотреть языковую ситуацию Индии; изучить какое место занимает английский язык в Индии;
2) рассмотреть фонетические, лексические и грамматические особенности индийского варианта английского языка;
3) изучить и описать основные проблемы и способы перевода индийского варианта английского языка на русский;
4) провести анализ основных способов передачи индийского английского языка на материале произведений индийских авторов.
Теоретическую базу исследования составляют труды зарубежных и отечественных ученых, таких какС.Г. Бархударов, А. Банерджи,П. Баскарарао, Дж.Балдридж, Р. Гареш, Р.С. Гиляревский, Д.Кристал, Е.А. Курченкова, И.В.Нагиба, Г.Т. Нежметдинова, Я.И. Рецкер, Б.А. Старостин, , Е. В. Шнайдер, и др.
Основным материалом исследования послужили произведения таких известных индийских авторов как Аравинд Адига, Амитав Гош и Киран Десаи и перевод их произведений на русский язык.
Основными методами исследования выступают сравнительный анализ, метод сплошной выборки, классификация.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что ее материалы могут быть полезны для дополнения и расширенияданных в изучении ареальной лингвистики и могут быть использованы для написания последующих исследований, посвященных индийскому варианту английского языка.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении индийского варианта английского языка, в курсе страноведения, в социолингвистике, на семинарах и может быть использована при составлении пособия по работе с индийским вариантом английского языка.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении представлено обоснование актуальности выбранной темы, определены объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи, обозначена теоретическая и практическая ценность работы.
В первой главе были изучены основные языки Индии и место английского языка среди них. Также были рассмотрены основные лексические, фонетические и грамматические особенности индийского варианта английского языка.
Во второй главе были рассмотрены методы и приемы перевода лексических, фонетических, грамматических аспектов, а также передача национального колорита, предложенные различными отечественными и зарубежными учеными.
В третьей главе представлен анализ особенностей передачи на русский язык специфики индийского варианта английского языка на материале известных произведений индийских авторов, пишущих на английском языке.
ГЛАВА I. ИНДИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНДИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Языки и диалекты Индии. Английский язык в Индии
Индия - это многочисленная страна с культурным и географическим разнообразием. Рассматривая в свете структуры и нормы управления, она представляет собой федеративное государство, которое делится на двадцать девять штатов и семь союзных территорий. Каждый штат имеет свой язык и несколько диалектов, которые прописаны в Конституции страны, что объясняет наличие огромного количества языков. Она является домом для многих языков. Лингвист Дэвид Кристал отмечает значительную и неповторимую роль Индии в англоговорящем мире[Crystal 2003].
На данный момент лингвисты выделяют четыреста сорок семь тысяч языков и около двух тысяч диалектов, принадлежащих четырем языковым семьям. Согласно географическому расположению, язык делится на: индоевропейскую, дравидийскую, тибетско-бирманскую и австроазиатскую семьи. Политические и социальные контакты на протяжении трех тысячелетий способствовали взаимодействию среди данных языковых семей. Большая часть языков принадлежит индоарийской и дравидийской семьям. В северной части страны общаются на языках, принадлежащих к индоарийской семье, а на юге страны - на языках дравидийской семьи, в связи с этим выделяют северный и южный акценты.
Основным официальным языком Индии является хинди, а вторым языком страны является английский. Также каждый штат имеет право выбрать свой местный региональный язык, как третий официальный язык своего штата. На сегодняшний день в статье 345 Конституции Индии формально государственными признаются 22 языка. До 1967 года их насчитывалось лишь 14 и по сути, существуют «официальные» языки, но нет ни одного «национального». В 2004 году правительство подняло тамильский к созданному официальному статусу «классический язык», а затем и Санскрит в 2005 году [ConstitutionofIndia 2007: 214]. Несмотря на возражения со стороны членов академии Сахитя, ответственной за продвижение литературы на индийских язык, классифицировать языки на «классический», в 2008 году каннада и телугу тоже получили такой статус.
Становление ветви индийского языка проходило в три основных этапа [Волошина 2017: 147].
1. Древний этап. Сочетание ведийского языка и классического санскрита.
2. Средний этап (примерно с III в. до н.э.). Характеризуется разговорными диалектическими формами санскрита, которые называются пракриты и пали.
3. Новый этап (примерно с X в. н.э.). Включает в себя современные языки северных и центральных частей индийского субконтинента.
1. Ведийский санскрит
Арьи первыми вторглись в Индию примерно в 1500 году до нашей эры и принесли с собой свои культурные особенности. Языком этого народа был древний или ведический санскрит.
Ведийский санскрит — это один из первых вариантов языков Индии. Он имеет две разновидности - язык мантр или стихов и поздней прозы. Мантры составляют четыре веды, то есть собрание древнейших священных гимнов и религиозно-философских суждений. Самой древней считается Ригведа и более поздние Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа. Являясь самыми ранними религиозными текстами в Индии, они стали основой индуизма. Так как подавляющее число вед было написано на данном языке, его часто называют деовани или «язык богов». Ведийской прозой называют сборник толкований вед брахманами или жрецами [Кочергина 2017]. Трактат Упанишад, написанный приблизительно в 500 году до нашей эры, был последней частью ведов и ознаменовал конец Ведского этапа. В тот же отрезок времени санскрит начал переход от первого языка к второму языку религии и обучения, обозначив начало классическому санскриту.
В данной работе была предпринята попытка проанализировать способы передачи на русский язык лингво-культурных особенностей индийского варианта английского языка.
Были рассмотрены основные языки и диалекты Индии. Также было выявлено, какое место среди современных языков Индии занимает английский язык. Он является одним из двух официальных языков этой страны. Нами были обозначены главные особенности индийского английского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях и специфика обращений и междометий, которые мы выявили на основе материала англоязычных произведений индийских авторов.
Во время работы над исследованием обнаружены общие тенденции расхождений индийского варианта английского языка со стандартным английским. В результате, описано 76 фонетических, грамматических, лексических особенностей индийского варианта английского языка. Из них половина приходится на лексические особенности.
При изучении основных методов и приемов передачи данных особенностей были рассмотрены труды отечественных и зарубежных ученых, занимающихся данной проблемой. В своем исследовании мы брали за основу труды таких ученых как Б.А. Старостина, Р.С. Гиляревского, А. Вежбицкой, С.Г. Бархударова.
При анализе способов передачи на русский язык лингво-культурных особенностей русскими переводчиками, мы вывили, какими методами они неоднократно пользуются и почему.
В практической части были представлены все типы особенностей, выделенных в результате анализа трех произведений, написанных на английском языке авторами индийского происхождения. Все присутствующие в произведениях грамматические и лексические особенности индийского варианта английского языка описаны в теоретической главе исследовательской работы. Отсюда следует, что практическая часть работы подтверждает теоретический материал, изложенный в ней.
Также, при анализе способов и приемов передачи специфики индийского английского языка, были отмечены те методы и приемы, которые были предложены авторами, труды которых представляют основу всего исследования.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении индийского варианта английского языка, в курсе страноведения, также при более глубоком изучении отличий индийского английского от стандартного английского, а также при его переводе на русский язык.
1. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.
2. E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. - 215p.
3. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.
4. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С.
5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 208с.
+ еще 25 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема передачи на русский язык особенностей индийского варианта английского языка (на материале художественных произведений англоязычных авторов индийского происхождения)» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 86 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности актуализации лексического и фразеологического значения в современном английском языке (на примере работ современных англоязычных писателей). использование приемов актуализации на уроках английского языка
Дипломная работа:
Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык
ВКР:
Образ калифорнии в творчестве дж. стейнбека как на занятиях по английскому языку (на материале романа «к востоку от эдема»)
Дипломная работа:
Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи при переводе
Дипломная работа:
Пейзаж в неоромантизме: проблема перевода и интерпретации