Дипломная работа
«Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык»
- 60 страниц
Введение….….3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»…5
1.2 Аллюзия как стилистический прием….7
1.3 Классификация аллюзий: виды и типы….9
1.4 Функции аллюзий…12
1.5 Роль аллюзий в современном английском обществе….17
1.6 Проблемы перевода аллюзий….19
Выводы по главе 1….21
Глава 2. Анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”
2.1 Роман Зади Смит “White teeth”….22
2.2 Анализ переводческих решений случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”….….27
Выводы по главе 2….48
Заключение….49
Список использованной литературы….51
Трудная профессия переводчика стала необходимой человечеству еще с древнейших времен. Без переводчиков было бы невозможно общение между народами во время мира и войн, во времена нашествий и путешествий, в торговле, а также в других сферах человеческой жизни. Труд переводчиков помогает сблизиться различным культурам всего мира. Данный процесс и по сей день очень интересует писателей и переводчиков, литературоведов и языковедов, культурологов и философов. Сегодня вопрос о проблемах перевода нарастает во всех странах мира. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как аллюзии.
Аллюзия - это художественный стилистический прием, который делает вымышленную жизнь более таинственной, и более схожей с нашей действительной жизнью, которая не лишена загадок. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время данный прием вызывает много трудностей при распознавании его в тексте, особенно в тексте оригинала.
Цель данной работы – анализ случаев аллюзий в романе Зади Смит “White teeth”.
Поставленная цель привела к решению следующих задач:
- раскрыть понятие «аллюзия»;
- рассмотреть аллюзию как стилистический прием;
- рассмотреть классификацию аллюзий, изучить виды, типы, а также функции аллюзий;
- рассмотреть роль аллюзий в современном обществе;
- изучить проблемы перевода аллюзий.
Объект исследования – стилистический прием «аллюзия».
Предмет исследования – переводческие решения случаев аллюзий на примере романа З. Смит “White teeth”.
При написании данной работы использовались труды современных лингвистов, таких как: Арнольд И.В., Гальперин И.Р., Рецкер Я.И., Романова Н. Н. и др.
Для анализа случаев аллюзий в романе З. Смит “White teeth” использовался перевод Качановой О.Л. и Мельниченко М.А. А также, в качестве опорного материала было использовано учебное издание «Роман Зади Смит «Белые зубы»: комментарии» под редакцией Карен Хьюитт.
Глава 1. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии
1.1 Общая характеристика понятия «аллюзия»
По мнению многих ученых, в каждом художественном тексте присутствуют стилистические приемы и элементы, которые ранее были употреблены в других текстах. Например, ими могут быть метафоры, сравнения, похожие предложения, аллюзии и др. Аллюзия – это художественный стилистический прием, который указывает на связь данного текста с другими, либо отсылает к какому-либо историческому, культурному, биографическому общеизвестному факту. Аллюзия очень многофункциональна: она не только служит средством выражения оценки и создания комического эффекта, но и обогащает текст смысловыми и эмоциональными оттенками, а также используется для усиления аргументации.
В переводе с латинского языка «аллюзия» - «allusio» обозначает «шутку, намек». Данный термин появился во многих европейских языках ещё в XVI веках, кроме того, он имеет давнюю традицию использования в зарубежном языкознании и литературоведении. Но само явление начинает интенсивно изучаться лишь в конце XX века. [8:83] В силу сложности и многогранности этого явления, в ряде лингвистических дисциплин предпринимались попытки найти его четкое определение. Это такие дисциплины, как стилистика, поэтика, риторика, лингвострановедение, теория перевода и многих других.
Однако, сегодня, точкой схождения всех существующих определений данного стилистического приема является косвенная ссылка на какой-либо факт (это может быть лицо, событие или текст), предполагающийся общеизвестным. [1:37], [13:12] В рамках данной работы мы будем исходить из следующего определения аллюзии, данного в Литературном энциклопедическом словаре: «Аллюзия – в художественной, ораторской и разговорной речи – одна из стилистических фигур, намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным». [11:20] Аллюзия лишена меток и указания источника. Она присуща романам, газетам, а также просторечию.
Главным условием, при котором действует данный механизм аллюзии - это предполагаемая общеизвестность источника аллюзии, его включенность в контекст, его общекультурная и национально-культурная значимость.
Например, “I was surprised his nose was not growing like Pinocchio’s.” Здесь речь идет об истории, о Пиноккио у которого нос рос всякий раз, когда он говорил неправду. Хотелось бы привести еще пару ясных и простых пониманию примеров использования данного стилистического приема:
She reminds me of Mother Teresa. – Она напоминает мне Мать Терезу. Мать Тереза – католическая монахиня, олицетворение добродетели.
He was as disloyal as Judas.
He was as saintly as Jesus Christ. Он был неверный, как Иуда.
Он был святой, как Иисус Христос.
В данных примерах идет ссылка на библейских героев. Каждый человек во всем мире знает кто такой Иуда Искариот и Иисус Христос, и что Иуда был предателем Иисуса Христа.
Аллюзия как стилистическое средство, с одной стороны, украшает текст, делает его более выразительным, остроумным, а с другой, более полно раскрывает внутренний мир литературных героев, а также их внешность и привычки.
Целью данного исследования являлось изучение понятия «Аллюзия». В рамках данной работы мы рассмотрели классификацию аллюзий, были разобраны виды, типы, а также функции аллюзий. Мы изучили аллюзию как стилистический прием, рассмотрели проблемы перевода данного стилистического приема, а также их роль в современном обществе.
Аллюзивный процесс предполагает наличие диалога автора с прецедентным текстом, где происходит не передача информации от одного объекта к другому, а качественное ее переосмысление. Автор текста как бы управляет вертикальным контекстом, по-разному интерпретируя содержание аллюзивной отсылки, что может привести к возникновению пародии, стилизации, иронии. В результате имеет место взаимное обогащение смыслов как имеющегося, так и прецедентного текстов. Автор осуществляет диалог с образами, принадлежащими иному пространству, предлагая новую интерпретацию знакомого образа.
Аллюзивный процесс характеризуется наличием авторской оценки аллюзивного образа. Аллюзия является показателем включенности автора в культурно-историческую реальность, а также является средством оценки других персонажей и действий.
Мы можем сделать вывод о том, что аллюзия является трехсторонней единицей: она одновременно часть нового и старого текста, и сигнал присутствия прецедентного текста.
Аллюзия является одним из наиболее распространенных художественных приемов. При помощи аллюзии производится не восстановление хорошо известного образа, а извлечение из него дополнительной информации. Иными словами, аллюзия выступает как единый знак, указывающий на некий факт.
Отсутствие у читателя информации об объекте аллюзии может быть компенсировано за счет альтернативного выражения, то есть дублирования соответствующей информации при помощи других средств. А также, за счет сходства аллюзии, предполагающей самостоятельную реконструкцию опущенной информации посредством логических операций, и в целом за счет структурных связей и отношений между различными элементами текста и подтекста произведения.
Таким образом, проанализировав проделанную работу, можно сделать вывод, что, аллюзия является стилистической фигурой речи, которая содержит открытое указание или чёткий намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт. Данный прием является одной из характерных особенностей текстов современной художественной и публицистической литературы и даже обычной повседневной речи. Распознавание в тексте аллюзий предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Для читателя и переводчика, главной задачей является найти и понять замысел автора, который автор хотел донести, применяя различные аллюзии.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2004.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, Л., 1973.
3. Атабекова А.А. Употребление языка в процессе сообщения знаний на пространстве Web-страницы // Cборник научных трудов “Теория коммуникации и прикладная коммуникация”. Вестник Российской коммуникативной ассоциации, вып.1. Под общей редакцией И.Н.Розиной. – Ростов н/Д: ИУБиП, 2002.
4. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕС, 2005.
5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.:
Р. Валент, 2006.
6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977.
7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
8. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приёма аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века. – Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001.
10. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ. и рус.журнальных статей.:дисс. …канд.филол.наук. – М.: 2002.
11. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии.: автореф.дисс. …канд. филол. наук. – Тбилиси,1990.
12. Лебедева Л.И. Аллюзия. – СПб: Питер, 1996.
13. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – М.: 1977.
14. Никитина А.А. Аллюзивные имена собственные – товарные знаки//Вестн. С.-Петербургского ун-та. Сер. истор., яз., литер. – С.-Пб., 1996.
15. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX – н.XX века. Автореферат диссертации. – Ставрополь: 2005.
16. Папкина Д.С. Типы литературных аллюзий. /Д.С. Папкина //Вестник НовГУ.: Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание. – 2003.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
18. Романова Н. Н. Стилистика и стили. – М.: Высшая школа, 2006.
19. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: «Русский язык», 2000.
20. Смит З. «Белые зубы». Перевод: Качанова О. Л., Мельниченко М. А. - М.: Изд-во Ольги Морозовой, 2005.
21. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или Интертекст в мире текстов. /Н.А. Фатеева – М.: Инфра-М, 2000.
22. Христенко И.С. К истории термина аллюзия. Вестник московского университета. Серия 9. Филология. – М.: 1992. - №6
23. Хьюитт К. Роман Зади Смит «Белые зубы»: комментарии. – Пермь: Перм. ун-т, 2007.
24. Цырёнова А. Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка). – Томск: ТГПУ, 2010.
25. Smith Z. “White teeth”. – London: Penguin books, 2001
Тема: | «Семантический потенциал английских глаголов группы удаления и проблема их перевода на русский язык» | |
Раздел: | Разное | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 60 | |
Цена: | 2600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа:
Лингвостилистические особенности англоязычных рекламных текстов и проблемы их перевода на русский язык
Дипломная работа:
Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)
Дипломная работа:
Особенности передачи неологизмов при переводе текстов из мира фэшн-индустрии