Дипломная работа

«Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)»

  • 50 страниц(ы)
  • 162 просмотров
фото автора

Автор: navip

Введение 3

Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр

1.1 Понятие локализации 5

1.2 Локализация в переводческом процессе 8

1.3 Компьютерная игра как феномен современной культуры 10

1.4 Особенности локализации компьютерных игр 14

1.5 Распространенные ошибки при локализации 23

Выводы по главе 1 30

Глава II. Анализ переводческих решений при локализации компьютерной игры The Elder Scrolls 5: Skyrim

2.1 Классификационные характеристики игры The Elder Scrolls 5: Skyrim 32

2.2 Переводческие решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 33

2.3 Локализационные решения The Elder Scrolls 5: Skyrim 37

Выводы по главе II 43

Заключение 44

Список литературы 46

В современном мире локализация, как продукт на переводческом рынке, является довольно востребованной услугой. Многие переводческие копании и организации привлекают клиентов, вынося «локализацию» особняком среди своих услуг, тем самым как бы говоря, что они предлагают «не только перевод». В большинстве случаев локализация представляется как деятельность, в корне отличающаяся от перевода как такового, хотя и может быть частью работы переводчика. Актуальность локализации в первую очередь обуславливается развитием мировых рыночных отношений, ведь адаптация продукта к условиям и языковым реалиям другой страны является одним из ключевых факторов, формирующих спрос на данный продукт. В настоящее время самым распространенным продуктом, требующим локализации, являются компьютерные игры. Однако, четких рекомендаций по локализации компьютерных игр на данный момент не разработано, что определяет актуальность нашей работы.

Объект исследования: лингвистическое оформление компьютерных игр.

Предмет исследования: способы достижения прагматической эквивалентности при переводе языкового материала компьютерных игр путем локализации.

Цель работы: изучить особенности локализации компьютерной игры при переводе с английского языка на русский.

Задачи работы: рассмотреть понятие локализации, в том числе применительно к переводческому процессу, проанализировать роль компьютерной игры в современной культуре, проанализировать переводческие решения игры «The Elder Scrolls 5: Skyrim», выделить особенности локализации компьютерных игр на отобранных примерах.

Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки (при отборе практического материала исследования), сопоставительный метод.

Теоретическая база исследования: научные работы и статьи, затрагивающие проблемы нашего исследования, таких авторов как В.В. Сдобников, Д.В. Галкин, А.А. Семенов и др.; словари и энциклопедии, такие как «Финам» и «Routledge Encyclopedia of Translation Studies».

Фактическим материалом исследования послужило лингвистическое оформление компьютерной игры The Elder Scrolls V: Skyrim (релиз 2011 г.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данный материал систематизирует некоторый объем теоретических и практических знаний, представляющих интерес для неизученных аспектов теории перевода.

Практическая значимость: результаты данного исследования могут использоваться практикующими переводчиками, специализирующимися на переводе компьютерных игр, студентами и преподавателями переводческих отделений вузов в рамках изучения теории и практики перевода.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводам по ним, заключения и списка литературы.

Глава I. Локализация в сфере перевода компьютерных игр

1.1 Понятие локализации

Согласно Финансовому Словарю Финам, локализация - это переработка существующего программного обеспечения с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчётов, а также некоторую переработку программ. Данное определение является наиболее близким к переводческому процессу. Однако данное понятие является достаточно новым на рынке, и точных рекомендаций, как и определений, для данного процесса нет. В основу положен одноименный термин, значение которого - отнесение чего-либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого-либо явления, процесса. [16]

В переводческой сфере под словом «локализация» понимается адаптационный перевод какого-либо продукта, т.е. такой перевод, который будет понятен носителю языка перевода. Например, в локализацию входит создание субтитров, озвучивание персонажей или актеров, переводы надписей на различных объектах и прочее.

Известно, что во многих языках есть такие сочетания слов, при переводе которых человек, не являющийся носителем оригинального языка, может растеряться. Типичным примером является обращение «you» в английском языке, которое можно перевести на русский язык как «вы» или «ты». Конечно же, при обращении молодого парня к девушке уместно будет перевести «you» как «ты». В то время как для носителя английского языка это слово не изменится. [27]

Более полное определение термину «локализация» дает энциклопедия по переводоведению «Routledge Encyclopedia of Translation Studies» под редакцией Моны Бейкер и Габриэлы Салданы: «Localization can be defined as the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and locale of a foreign market, and the provision of services and technologies for the management of multilingualism across the digital global information flow» (Локализация - это лингвистическая и культурная адаптация цифрового контента к требованиям и локалям иностранного рынка, а также обеспечение в сфере услуг и технологий по управлению многоязычностью глобального цифрового информационного потока - перевод наш). [18]

Схожее определение данному термину дает Международная ассоциация стандартизации в области локализации (The Localization International Standards Association - LISA): «Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold» (Локализация подразумевает адаптацию продукта к лингвистическим и культурным особенностям определенных локалей (страна/регион, их язык), на территории которых планируется распространение данного продукта - перевод наш). [21]

Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения посредством различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по двум направлениям:

1) Изучение специфики компьютерного дискурса.

2) Изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла. Данный подход был разработан Л.В. Кушниной, в котором наибольшая значимость в условиях локализации придается содержательному полю исходного текста, смысл которого нельзя искажать, а также полю реципиента - носителя другой культуры, который должен адекватно понять замысел автора, и фактическому полю, благодаря которому можно максимально передать культурологический смысл. [10]

Компьютерные игры стали неотъемлемым элементом жизни в современном социуме и получили глобальное распространение. Именно поэтому в настоящее время вопросу их локализации при переводе уделяется все больше внимания.

В данной работе были рассмотрены различные определения и происхождение термина «локализация», положение данного вида переводческой деятельности на рынке, а также лингвистические особенности процесса локализации.

Целью данной работы было определить особенности локализационного перевода компьютерных игр. Среди них можно выделить такие основные положения как:

- планирование и подготовка проекта, в который входит первичная консультация с заказчиком, установка глубины перевода, получение и знакомство с локализационным пакетом, содержащим все подлежащие локализации материалы;

- составление терминологической базы проекта, с учетом культурных особенностей страны и языка перевода, а также всех отсылок, содержащихся в оригинальном материале;

- перевод и редактура текста, исходя из особенностей самой игры, языка и культурных особенностей страны перевода, анимации и типажа персонажей.

Особенности локализации компьютерных игр при переводе с английского языка на русский были рассмотрены нами на языковом материале компьютерной игры 2011 года «The Elder Scrolls 5: Skyrim», продолжающей занимать лидирующие позиции в списках ролевых компьютерных игр.

В лингвистическом оформлении русскоязычной версии игры были выявлены как очень удачные примеры локализации, так и ошибочные варианты, которым нами были предложены альтернативные переводческие локализационные решения.

Результаты исследования показали, что в большинстве случаев ошибки неизбежны как минимум по трем причинам - во-первых, переводчик видит только содержимое локализационного пакета, что мешает ему увидеть общий контекст. Во-вторых, при редактуре перевода текст отправляется на правку обратно переводчику, и чем чаще он перечитывает свой текст, тем меньше ошибок он замечает. И третья причина - отсутствие официальных рекомендация и положений по локализации, что оставляет открытым множество спорных вопросов.

1) Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного Института Менеджмента. Южный Институт Менеджмента - 2018. №2. С. 82-86

2) Бажин Александр / 14-05-2016 - URL:

http://www.client**anslator.com/lokalizacija programm igr i sajtov v perevodcheskoj industrii.html (Дата обращения: 12.11.2018г.)

3) Болотина М.А., Кузьмина Е.В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского Федерального Университета им. И. Канта. Балтийский Федеральный Университет имени Иммануила Канта - 2019. №1. С. 43-50

4) Галкин Д.В. Компьютерные игры как феномен современной культуры: опыт междисциплинарного исследования // Гуманитарная Информатика. Томский Государственный Университет - 2007. №3. - С. 54-72

5) Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — с.278.

+ еще 43 источника

Примечания к работе

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 50
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика