Дипломная работа
«Медицинская корпоративная лексика»
- 69 страниц
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ МЕДИЦИНСКАЯ КОРПОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА 6
1.1. Вопросы становления и функционирования русского языка 6
1.2. Значение и оттенки значения в термине 13
1.3. Специфика медицинского языка 16
1.3.1. Функциональная дифференциация лексики медицинского подъязыка 16
1.3.2. Особенности лексики в медицинском дискурсе 21
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СОСТАВА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ У РАБОТНИКОВ УФИМСКОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ 28
2.1. Речевая культура медицинских работников г. Уфа 28
2.2. Медицинская лексика в рамках урока по лексикологии 36
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
Медицинская лексика является частью лексического пласта русского языка. Данные единицы реализуются при контактах (в том числе международных) медицинских работников, при товарообмене и закупке лекарственных препаратов из различных стран мира, а также сопровождают повседневную речевую практику индивидов и обнаруживают зависимость от коммуникативной ситуации и таких ее параметров как мотив, цель, тема, место, время общения, возраст и пол собеседников. Кроме того, медицинская лексика, известная в основном своим терминологическим содержанием и частым употреблением в произведениях русской литературы, является важным элементом при изучении русского языка и литературы в школе. На примерах функционирования корпоративной медицинской лексики можно показать закономерности и тенденции, общие для всей системы языка в целом. Таким образом, проблема изучения состава медицинского подъязыка и его толкование является актуальной и довольно интересной в плане изучения.
Цель исследования состоит в выявлении состава и специфики медицинского подъязыка, а также в разработке на его основе методического материала. Для реализации цели данного исследования были поставлены следующие конкретные задачи:
1) рассмотреть состав русского языка и особенности его функционирования;
2) выявить специфику структуры и употребления медицинской лексики в различных коммуникативных ситуациях;
3) описать лексические единицы, употребляемые уфимскими работниками здравоохранения, а также студентами медицинских образовательных учреждений г. Уфа;
4) составить план-конспект урока с использованием медицинской лексики.
Объектом исследования явилась медицинская лексика уфимских работников медицины и студентов медицинских образовательных учреждений г. Уфа.
Предмет исследования – особенности употребления медицинской лексики в зависимости от специализации медицинских работников и коммуникативных ситуаций.
Материалом исследования явились частотные в употреблении слова и выражения, используемые медицинскими работниками и студентами медицинских образовательных учреждений в общении друг с другом и с пациентами.
Методы исследования. В основе работы – системно-функциональный подход к исследуемому материалу, который предполагает изучение языка в общем и языка научного стиля изложения, в котором выделяются составные части и отношения между ними. При этом методами исследования явились: описательный метод, направленный на выявление специфики состава и употребления медицинского подъязыка; метод опроса, примененный при выявлении конкретных лексических единиц, которые коммуниканты включают в процесс коммуникации; компонентный анализ, который был направлен на выявление значений составных частей слов, данный анализ был осуществлен посредством семного анализа, т.е. разложения значения на элементарные, далее не членимые компоненты (семы). При разработке теоретических положений и общих вопросов медицинского подъязыка учитывались общетеоретические и методологические основы, разработанные в трудах крупнейших исследователей: А.А. Брагиной, Р.А. Будагова, Г.О. Винокура, Л.Т. Ельмслева, А.А. Реформатского, Ю.С. Сорокина, Ф.Ф. Фортунатова и др.
Научная новизна работы и полученных результатов заключается в том, что впервые проведено описание терминологической составляющей медицины (как общей, так и узкоспециальной) и профессионального жаргона, выявлена специфика их употребления среди уфимских работников здравоохранения и студентов уфимских медицинских образовательных учреждений, а также создан словарь терминов и профессиональных жаргонизмов медицинских работников г. Уфа.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения ВКР и фрагменты ее содержания были вынесены на обсуждение на XVI Региональную научно-практическую конференцию «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз», размещены в сборнике научных статей «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз», а также работа приняла участие в открытом конкурсе научно-исследовательских работ студентов вузов и ссузов Корпорации «Столичное образование».
Материалы ВКР были апробированы на уроках русского языка в 10 классе во время прохождения производственной (педагогической) практики.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность ВКР, определяются цели и задачи исследования, объект и предмет, методы и научная новизна исследования, а также апробация результатов исследования. В первой главе рассматривается понятие и сущность медицинского подъязыка. Вторая глава представляет собой описание результатов опроса, разработка на его основе методического материала. В заключении подводится итог проделанной работы, формулируются выводы.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СОСТАВА МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ
У РАБОТНИКОВ УФИМСКОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
2.1. Речевая культура медицинских работников г. Уфа
На протяжении многих лет медицина является одной из важных и востребованных сфер жизнедеятельности людей. И, несмотря на общепринятое мнение о том, что медицинское обслуживание находится не на высоком уровне, на сегодняшний день, согласно результатам социологического опроса, проведенного Министерством здравоохранения РФ, медицина продолжает оставаться распространенной сферой услуг, и прослеживается позитивная динамика удовлетворенности населения медицинской помощью и здравоохранением. В опросе приняло участие «до 90 тысяч респондентов из всех регионов страны, исследование показало исторический максимум удовлетворенности населения медицинской помощью в марте-июле 2015 года – 40,4% (по сравнению с 2008 годом – повышение на 7,4 %)» (рис.1) [50].
Рис. 1. Динамика удовлетворенности населения Российской Федерации медицинской помощью (в %)
При этом повысилась удовлетворенность работой участкового врача – до 46,6%, скорой помощью – до 44,6%, врачей-специалистов в амбулаторном звене – до 37,6%, стационарной помощью – до 32,9% [50].
«Для медицинских работников знание терминологии имеет особое значение, т.к. оно в значительной степени определяет уровень их профессиональной подготовки» [2, 376]. Кроме этого, необходимость знания медицинской лексики обусловлено рядом причин: расширение международных связей медицинских работников России, приобретение лекарственных препаратов из различных стран мира, при осуществлении коммуникации «врач-пациент» и т.д.
Количество терминов, специальной лексики, профессиональных жаргонизмов, разговорной и просторечной лексики, используемой в наше время в практической и научной медицине, значительно, причем большинство из них не имеют четкого определения. При этом происхождение медицинской лексики затрудняет ее запоминание и воспроизведение [40].
В связи с этим научный интерес представляют используемые в профессиональной и учебной деятельности номинации и речевые обороты не только работников уфимского здравоохранения, но и студентов медицинских образовательных учреждений. С этой целью был проведен опрос среди врачей-специалистов амбулаторного звена и студентов выпускных курсов разного профиля («Педиатрия», «Терапия», «Хирургия», «Стоматология» и т.д.). В опросе приняло участие порядка 80 человек в возрасте 21-60 лет.
Среди участников опроса можно выделить две группы респондентов и привести их процентное соотношение: медицинские работники – 52%, студенты – 48%.
Интересно отметить, что в гендерном соотношении мужчины составили 45,5% из опрошенных и они представляют специальности хирурга, отоларинголога и педиатра, а женщины – 54,5% и являются врачами-терапевтами, офтальмологами и стоматологами.
В процентном соотношении количество опрошенных врачей-специалистов составило следующие показатели: терапевт – 26,2%, педиатр – 16%, отоларинголог – 5,2%, офтальмолог – 5,2%, хирург – 21,2%, стоматолог – 26,2% (рис.2).
Рис. 2. Количество опрошенных врачей-специалистов (в %)
Среди студентов самими многочисленными оказались профили «Терапия» и «Стоматология».
На вопрос: «Какие слова, по вашему мнению, входят в состав медицинской лексики?» – большинство респондентов ответили, что вся узкоспециальная терминология, в частности наименования болезней, симптомов, диагнозов, медицинского инструментария; общая терминология; наименования лекарственных препаратов, зафиксировав в опросных листах некоторые из них:
1) узкоспециальная терминология: магнитно-резонансная томография (МРТ), фиброгастроскопия (ФГС), глюкокортикоиды, альтерация, экссудация, пролиферация, перкуссия, фенилкетонурия, дизурия, анемия, алкаптонурия, пальпация, патология, субфибрилитет, гипертермия, остеохондроз, анорексия, гемоглобин, асфиксия, бужирование, плазмоферез, коагуляция, автоклавирование, астигматизм, глаукома, гайморит, миозит, остеомиелит, диссектор, зажим, коронкосниматель, шпатель, штопфер;
2) общая терминология: постельный режим, антибиотики, реабилитация, профилактика, анализы, асептика, антисептика, витамины, анамнез, санация, операция, ферменты;
3) наименования лекарственных препаратов: «БазиронAC», «Д-Пантенол», «Папаверин», «Кагоцел», «Калия йодид», «Примула/Онопордон композита» (табл.).
Современная медицинская лексика разнородна по своему составу и характеризуется функционально-стилевым расслоением. Так, она может употребляться в научном, публицистическом, художественном и разговорно-обиходном стилях, причиной этого является то, что проблемы здоровья и способы их лечения являются наиболее актуальными для современного человека.
Всем известно, что медицинская лексика состоит из терминов. В специальной речи под термином подразумевается однозначное, экспрессивно и коннотативно нейтральное слово, однако в общеречевом потоке он приобретает специфические свойства: употребляется в различных стилях речи; полисемантичен; имеет аналогии, синонимы и антонимы; характеризуется эмоциональностью; значения в термине имеют коннотативные оттенки.
Большинство исследователей подразделяют медицинские термины на общие и узкоспециальные. К общей терминологии относят наименования, которые употребляются в разных областях медицины, а к узкоспециальной – те, которые употребляются в определенной области данной науки (терапии, офтальмологии, хирургии и др.). Однако некоторые исследователи выделяют в медицинской лексике профессионализмы или профессиональный жаргон, просторечную лексику, слова с эмоционально-экспрессивной окраской и медицинскую номенклатуру.
Медицинская лексика чаще всего реализуется в ходе медицинского дискурса. Он может быть представлен двумя типами отношений формальными и неформальными. Наибольший интерес представляет неформальный тип отношений, т.к. представлен всеми видами медицинской лексики. Он характерен для коммуникаций «врач-коллега» и «врач-пациент», и в первой из них употребляется, как правило, профессиональный жаргон, а в последней, наряду с ним, вся остальная лексика. Также стоит отметить, что в коммуникации «врач-пациент» выделяется несколько групп факторов, способных повлиять на особенности употребления медицинской лексики: условия коммуникации (стационар, домашние условия или клинические условия), личностная характеристика собеседников (возраст, образовательный и социальный статус) и гендерная принадлежность врача.
Уровнем владения медицинской лексикой отчасти характеризуется уровень профессиональной подготовки врача. Врачу необходимо не просто владеть всем лексическим пластом медицины, но и уметь правильно выстраивать коммуникативную ситуацию, т.е. соблюдать баланс между обозначением своего статуса эксперта и создавать предпосылку для успешной коммуникации, что нередко является показателем снижения уровня дифференциации между терминологическим и разговорным языком.
В качестве конкретных лексических единиц медицины были рассмотрены наименования болезней, симптомов, диагнозов, медицинского инструментария; наименования лекарственных препаратов, профессиональные жаргонизмы и др. Эти элементы медицинской лексики становятся понятными практически любому говорящему, т.к. присутствуют в повседневной практике, либо имеют синонимичные понятия, либо знакомые словообразовательные элементы.
Профессиональный медицинский жаргон имеет необычный лексический состав, который чаще всего реализуется в межличностном общении медицинских работников. В нем интересен способ его образования: посредством развития многозначности слов, по отнесенности к предмету, по цветовому и семантическому сходству слов и выражений, которые получают «ироническую» окраску. В его употреблении проявляется циничное отношение врачей к жизни.
Кроме того, медицинская лексика часто употребляется в произведениях русской литературы, что может вызывать трудность понимания текста при прочтении, поэтому ее изучение на уроках русского языка и литературы предоставляется необходимым и интересным. На примерах функционирования корпоративной медицинской лексики можно показать закономерности и тенденции, общие для всей системы языка в целом.
Таким образом, медицинская лексика представляет собой огромный пласт лексики русского языка, она активно развивается и играет значительную роль при ее реализации в медицинском дискурсе.
Все задачи, сформулированные во введении, успешно решены в ходе работы над лексическим материалом.
1. Алексеева Л.M., Мишланова C.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. – Пермь, 2002. – 200 с.
2. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология. – София: Медицина и физкультура, 1979. – 944 с.
3. Балашова Л.B. и др. Русский язык и культура общения для деловых людей / Л.B. Балашова, Т.А. Милехина, С.А. Рисинзон, Н.М. Орлова. – Саратов: Слово, 1997. – 163 с.
4. Бейлинсон Л.C. Медицинский дискурс. – Волгоград, 2000. – С. 103–117.
5. Бейлинсон Л.C. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): Автореф. дисс. канд. филол. Наук. – Волгоград, 2001. – 19 с.
6. Брагина А.А. Синонимы и термины // Русский язык в школе. – 1976. – №6. – С. 87–93.
7. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Добросвет, 1988. – С. 23.
8. Будагов Р.А. Слово и его значение. – М.: Добросвет, 1977. – С. 24.
9. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред.
В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 536 с.
10. Виноградова Е.В., Бандурист И.С. Особенности дискурсивной семантики в коммуникации «врач-пациент» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – №3. – С. 51–54.
11. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. – 1939. – Т. 5. – С. 3.
12. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2004. – 432 с.
13. Гольцова Н.Г. Рабочая программа курса русский язык 10–11 классы. – М.: Русское слово, 2014. – 56 с.
14. Гольцова Н.Г. Русский язык. 10–11 классы: учебник для общеобразовательных учреждений. – М.: ООО «Русское слово – учебник», 2011. – 448 с.
15. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высших учеб. заведений. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
16. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 2007. – 243 с.
17. Елисеева Е.П., Прихна Л.С. К вопросу о функциональной дифференциации лексики медицинского подъязыка // Гуманитарные исследования. – 2013. – №1. – С. 73–75.
18. Ельмслев Луи. Пролегомены к теории языка / Пер. с англ. В. Звегинцева, Ю. Лекомцева, И. Мельчука, В. Мурата. – М.: КомКнига, 1960. – С. 305.
19. Иванова Г.Н. Слова и выражения античного происхождения в русском языке и медицинской терминологии. – СПб.: ФГОУ ВУНМЦ Росздрава, 2008. – 92 с.
20. Иванчук И.А. Культура речи в деятельности врача (к проблеме формирования элитарного типа языковой личности в профессиональной медицине). – Саратов, 1998. – С. 187–196.
21. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. – 1973. – С. 60–70.
22. Ковтун Л.С. Сближение разговорно-обиходной речи с научной // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. – 1972. – С. 211–214.
23. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. – Волгоград: ВолГУ, 2001. – 258 с.
24. Кочеткова T.B. Слово самый главный терапевт. Речевая культура врача. – Саратов: Слово, 1998. – С. 44–52.
25. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях. – В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. – Л.: Наука, 1976. – С. 19–29.
26. Лидов И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии // Научно-техническая терминология. – 1985. – №1. – С. 1–3.
27. Лоун Б. Искусство быть врачом // Будь здоров. – 2001. – №1. – С. З–6.
28. Маджаева С.И. Специфика медицинских терминов в медицинском дискурсе // Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2015. – №3. – С. 27–32.
29. Миллз М. Коммуникативный анализ медицинского профессионального общения «врач-пациент» // Русский язык сегодня. – 2000. – №3. – С. 342–350.
30. Мишланова С.Л. Когнитивный аспект медицинской коммуникации. – Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. – С. 91–98.
31. Панова A.A. Культура общения медицинских работников. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1996. – С. 95–130.
32. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учебное пособие. – СПб.: Знание, 1999. – 496 с.
33. Паршина О.Н. Профессиональный диалог: Дисс. канд. филол. наук. – Саратов, 1994. – 267 с.
34. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение. – М.: Наука, 1972. – С. 102–116.
35. Прагмалингвистический аспект деловой коммуникации: сб. науч. тр. / Под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Карасика. – Волгоград: Перемена, 1994. – С. 90–101.
36. Ревзина О.Г. Язык и дискурс // Вестник МГУ. – 1999. – №1. – С. 25–34.
37. Скворцов Л.И., Коготкова Т.С. Терминология и культура речи. – М.: Наука, 1981. – 271 с.
38. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2002. – 256 с.
39. Сорокин Ю.С. Язык науки и литературный язык. – Л.: Наука, 1972. – 266 с.
40. Сорокина Т.С. История медицины: учебник: в 2-х т.– М.: РУДН, 1992. – Т. 1. – 214 с.: ил., табл., схемы, библиогр.
41. Сук И.С. Врач как личность. – М.: Медицина, 1984. – 64 с.
42. Сыропятов Б.Я. Медицинская терминология для провизоров. – Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1992. – 464 с.
43. Тобурокова В.М. Устная речь медиков в официальной и неофициальной обстановке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Саратов, 1982. – 18 с.
44. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Т. 1. – М., 2010. – 184 с.
45. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. – Самарканд, 1972. – 256 с.
46. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований. – СПб., 2001. – С. 11–22.
47. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Автореф. докт. дис. – М., 1969. – С. 24.
48. Husserl E. Logische Untersuchungen. Т. 2., 1963. – 107 с.
Тема: | «Медицинская корпоративная лексика» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 69 | |
Цена: | 2900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Русско-польские соответствия в субстандартной лексике
Дипломная работа:
Наименования частей тела человека как специальная лексика
Дипломная работа:
Мероприятия по совершенствованию системы добровольного медицинского страхования на примере ОСАО Ингосстрах
Дипломная работа:
Колоративная лексика в русском сказочном фольклоре
Курсовая работа:
Медицинское страхование