Дипломная работа
«Особенности перевода и локализации художественных фильмов»
- 53 страниц
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление роли юмора в художественных фильмах 7
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа 7
1.2. Юмор как подвид комической категории в художественных произведениях 11
1.3. Способы создания комического эффекта 14
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 22
1.4.1. Виды аудиовизуального перевода 25
1.5. Локализация как особый вид перевода 28
Выводы по Главе 1 31
Глава II. Анализ способов перевода художественных фильмов 33
2.1. Классификация переводческих трансформаций 33
2.2. Способы передачи иронии при переводе с английского языка на русский 36
2.3. Передача юмористического эффекта при переводе мультипликационного фильма «Мегамозг» 39
Выводы по Главе II 47
Заключение 48
Список литературы 50
В последнее десятилетие киноиндустрия достигла значительных масштабов: теперь без просмотра фильмов в кинотеатре или дома не обходится ни одно проведение досуга. Люди всех возрастов с интересом смотрят фильмы разных жанров и производства режиссёров из различных стран мира, как с переводом, так и без него. Однако не всегда данный перевод выполнен качественно.
Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, обладающее своим собственным сложным языком. От правильного дубляжа часто зависит и отношение к фильму, некорректная передача реплики без сохранения ее эмоциональной окраски может привести к снижению экспрессии и эмоционального воздействия на зрителя.
Одним из самых тяжелых аспектов перевода художественных фильмов является передача юмора. Это объяснятся различиями, как в культурном плане, так и в словесной передаче юмористического эффекта.
Таким образом, в связи с устойчивым спросом на зарубежную киноиндустрию, а также потребностью в более глубоком и разностороннем изучении явления комизма в художественных фильмах была определена актуальность данной исследовательской работы.
Проблема настоящего исследования заключается в том, чтобы определить сложность достижения юмористического эффекта в художественных фильмах через призму перевода.
Объектом данной работы является юмор на иностранном языке и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи юмористического эффекта при переводе кинофильмов.
Цель исследовательской работы заключается в том, чтобы определить наиболее эффективные способы перевода реплик юмористического характера при дубляже иностранных фильмов.
Согласно поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
• Дать характеристику художественному фильму как жанру кинематографии;
• Определить сущность понятия «юмор» и выделить особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах;
• Выявить основные сложности перевода языковых единиц, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма;
• Проанализировать наиболее частотные способы передачи юмора при переводе реплик с английского языка на русский.
Научная новизна исследования состоит в том, что многие сложности, связанные с переводом и локализацией юмористических фильмов могут быть преодолены, если применить метод анализа, основанный на использовании переводческих приемов, а также на особенностях той или иной культуры. Таким образом, перевод может быть выполнен наиболее точно.
Материалом для данного исследования послужил художественный мультипликационный фильм “Megamind” (Мегамозг), выпущенный студией «DreamWorks Animation», с его переводом на русский язык, выполненным профессиональным переводчиком Павлом Силенчуком.
В качестве методов исследования в данной работе используются: метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ.
Теоретической базой данной исследовательской работы послужили труды Борева Ю.Б., статьи Сафоновой Е.В., Калининой Е.Д., учебные пособия Алексеевой И.С., Оболенской Ю.Л., Казаковой Т.А. и Масловой В.А.
Теоретическая значимость исследовательской работы состоит в том, что полученные научные результаты исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи юмористического эффекта различными языковыми средствами представляет важность для теории и практики перевода.
Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение у студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также они могут использоваться специалистами при переводе иностранных фильмов.
Структура исследовательской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, в которых освещается проблематика исследования, выводов к каждой главе, заключения, и списка литературы, послужившего источником фактического материала.
В первой главе мы выявим понятие художественного фильма и его особенности. Кроме того, мы дадим определение терминам «аудиовизуальный перевод» и «локализация», без которых невозможен процесс адаптации художественного фильма.
Во второй главе будет рассмотрена классификация переводческих трансформаций, которые необходимо использовать при переводе реплик героев художественных фильмов. Материалом исследования послужит мультипликационный фильм «Мегамозг», на основе которого мы выявим основные трансформации, используемые переводчиком, и предоставим их в процентном соотношении, выделив наиболее и наименее употребляемые.
Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ РОЛИ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ
1.1. Художественный фильм как продукт современного кинематографа
Так как исследовательская работа посвящена переводу юмора в контексте художественного фильма, первым делом стоит рассмотреть данный жанр кинематографа и определить его ключевые свойства.
Изначально, кинематографом как техническим изобретением считалась движущаяся фотография. Тот факт, что теперь представлялось возможным зафиксировать движения на камеру, еще больше повысил доверие к документальной достоверности фильмов. Казалось, воспроизвести жизнь наиболее точно уже невозможно. [Арбатов 2003: 10-12]
С одной стороны, такая «достоверность» делала кино информативным искусством и собирала большую аудиторию. Однако, с другой стороны, это же чувство подлинности зрелища вызывало у первых зрителей кинематографа эмоции, свойственные пассивному наблюдателю невыдуманных катастроф. Для того чтобы достоверность кинематографа служила еще и источником познания, потребовалось сделать немало усилий. [Арбатов 2003: 20-25]
Кино - разновидность искусства, которое осуществляется путем киносъёмки реальных, преднамеренно инсценированных или постановочных событий действительности. [Садуль 1958: 38]
Теоретически историю развития кинематографа можно разделить на четыре периода. Первый период берет свое начало в 1895 году, с изобретения братьями Люмьер кинематографа, и длится до окончания 1-й мировой войны 1914-1918 гг. Именно в этот временной промежуток истории кинематограф получает распространение во всем мире. Появившись как техническое изобретение, «живая фотография» затем разделяется на художественную, хроникальную и научно-популярную кинематографию (в основном видовые фильмы). [Слышкин 2000: 27] А вот как техническое изобретение кино появилось лишь в конце 19 века. Прежде люди придумывали разные устройства, которые могли сохранять и передавать окружающую действительность. Кино представляет собой аудиовизуальное искусство, имеющее сложный язык, а текст - это лишь одна из его составляющих. Текст в фильмах может быть передан в форме диалогов, закадровых комментариев, слов, песен и надписей. [Соколов 2001: 58]
Второй период развития кино начинается с 20-х годов. В данный период времени «немое» кино становится самостоятельным искусством. Советская кинематография внесла решающий вклад в исследование и освоение собственных возможностей, изобразительных и выразительных средств кино. [Листов 1995: 32] Условия для основательных творческих поисков деятелей советского кино создала Великая Октябрьская революция социализма путем освобождения кино от верховенства коммерческой деятельности предпринимателей. Желание передать и осознать ранее неизвестную действительность предопределило главное направление развития советского кино. [Будяк 2005: 245-250] На практике стал исполняться приказ В.И. Ленина о том, что производство собственных фильмов в СССР нужно начинать с хроники. От хроникальной съёмки событий советское кино перетекало к их образно-публицистической трактовке в документальных фильмах о поэзии Д. Вертова и монтажных историко-революционных фильмах Э.И. Шуб. Воздействие документализма в кино чётко отразилось и на революционных киноэпопеях истории, описанных С.М. Эйзенштейном, А.П. Довженко, Н.М. Шенгелаем и другими. [Листов 1995: 121]
В данной исследовательской работе представлена характеристика художественного фильма, как жанра кинематографии. Нами было выявлено, что как самостоятельный вид кино данный жанр появился лишь в начале 20-го века. Объединив все точки зрения и интерпретации понятия «художественный фильм», мы вывели свое определение, что под этим видом фильмов подразумевается продукт кинематографа, созданный на основе сценария и воплощенный посредством актерской игры в сочетании с музыкальным и графическим оформлением. Данный вид фильма включает в себя множество жанров и подразделяется на короткометражный или полнометражный в зависимости от его продолжительности.
Помимо этого, была выявлена сущность юмора как категории комического. Нами было определено, что юмор - это форма комического, представляющая собой высмеивание некоторых свойств образа или ситуации в позитивном ключе.
Были также определены особенности создания юмористического эффекта в художественных фильмах. Изучив литературу по данному направлению, мы пришли к выводу о том, что приемы комического чрезвычайно разнообразны, в первую очередь они формируются языковыми и стилистическими средствами. Любая единица языка: самое обычное слово, термин, лексика отдельных социальных групп, фонема, словосочетание, фразеологизм, предложение - может приобрести комическую интонацию и стать средством создания комического эффекта или же актуализировать комические смыслы, уже заложенные языком.
Были выявлены основные сложности перевода фраз, содержащих различные стилистические средства для передачи иронии и сарказма: чаще всего, сложность при переводе составляют аллюзии, каламбур, передача имен собственных и явлений или фраз, неизвестных реципиенту.
Согласно теоретическим источникам, основными трансформациями при переводе юмора являются: генерализация, конкретизация, добавление, контекстуальная замена, антонимичный перевод, компенсация, целостное преобразование.
Для исследования был отобран мультипликационный фильм «Megamind» (Мегамозг). Посредством сплошной выборки мы отобрали 185 примера из данного произведения и произвели анализ переводческих решений. Было выявлено, что наиболее частотной трансформацией при переводе юмора является конкретизация (30%), чуть менее популярными способами передачи комического на русский язык являются целостное преобразование (20%) и контекстуальная замена (20%). Остальные трансформации представлены в наименьшем объеме, а именно компенсация и добавление - по 13%, калькирование - 4 %. В исследовании не встречались примеры генерализации и антонимичного перевода, которые были указаны в классификации Я.И. Рецкера.
Результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Таким образом, данное исследование может быть полезно для студентов и преподавателей лингвистических отделений при изучении различных дисциплин, связанных с переводом, а также оно может послужить основой для специалистов при переводе иностранных фильмов.
Таким образом, поставленные задачи были выполнены, а цель исследования была достигнута.
1. Введение в переводоведение / Алексеева И.С. - учеб. пособие для студ. вузов. - СПб.: Изд-во филол. фак. СпбГУ. - М.: Академия, 2004. - 346 с.
2. Кинематограф и теория восприятия / Арбатов Ю.Н. - учебное пособие. - М.: ВГИК, 2003. - 106 с.
3. Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. Кино: Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 832 с.
4. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
+ еще 53 источника
Оригинал в pdf
Тема: | «Особенности перевода и локализации художественных фильмов» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 53 | |
Цена: | 2400 руб. |
Дипломная работа
«Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)»Дипломная работа
«Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов»Дипломная работа
«Особенности перевода фантастической литературы»Дипломная работа
«Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)»Дипломная работа
«Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)»Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика