Дипломная работа
«Когнитивная метафора рекламного текста на английском и русском языках»
- 88 страниц
Введение 3
Глава I. Определение понятия когнитивной метафоры и её место в научном лингвистическом мире 7
1.1 Определение понятий когнитивистика и когнитивная лингвистика, ее источники и этапы развития 7
1.2 Классификации метафоры в современной лингвистике и различные научные подходы 11
1.2.1 Проблема определения языковой и когнитивной метафоры 11
1.2.2 Функции когнитивной метафоры 17
1.2.3 Классификации когнитивной метафоры, подходы к ее изучению.18
Выводы по главе 1 25
Глава II. Выявление тенденций в когнитивных метафорах в рекламных статьях туристической направленности при переводе с английского языка на русский язык 27
2.1. Особенности когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках 27
2.2. Анализ переводческих решений когнитивных метафор в рекламных текстах туристической направленности с английского языка на русский 33
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список использованной литературы 65
Метафора является неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. А образность, выраженная в тексте метафорами - важнейшая черта не только художественного произведения, но публицистических и рекламных текстов. Ведь метафора обладает наиболее значимой функцией в современном языковом мире - воздействовать на разум, эмоции и волю читателя, и побуждать к совершению конкретных действий. Нужно не забывать, что в коммуникации метафора первична по отношению к значению слова, а побуждение человека к созданию метафор извечно, так считал С. Ницше, с которым полностью согласны лингвисты А. Н. Баранов и Е. Г. Казакевич. Также, обзор литературы по теории метафоры в работах Арнольд И.В., Арутюновой Н.Д., Баранова А.Н., Бахтина, Блэка М., Виноградова В.В., Никитина М.В., Вовка В.Н. и так далее показывает, насколько многообразен и сложен сам предмет исследования. На протяжении многих лет эти ученые в своих исследованиях формировали теорию метафоры и преследовали следующую цель - выявить сущность метафоры и определить правила передачи буквальному значению слова метафорической сущности, т.е. переноса значения метафоры. С введением в научный исследовательский мир новой парадигмы исследования - когнитивно-дискурсивной, подход к исследованию метафор изменился и, чтобы определить метафору, рассматривался весь окружающий дискурс в определенном контексте. Таким образом, возникло понятие когнитивной метафоры, которая по теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, представляет собой процесс, происходящий на уровне мыслительного процессов, а затем отражающийся в языковых структурах.
Актуальность исследования: когнитивную метафору, как и языковую метафору можно встретить не только в художественных текстах, но и в публицистическом тексте, и даже в рекламе. Именно поэтому объектом нашего исследования стали когнитивные метафоры в рекламном дискурсе, т.к. большинство рекламных текстов не обходятся без использования метафор, чьи прагматические и когнитивные свойства вызывают огромный интерес среди лингвистов и которые на сегодняшний день являются самой актуальной темой в научном мире. А с введением в научный мир нового когнитивного подхода исследования, выявлять в языковых средствах когнитивные смыслы стало лингвистической тенденцией.
Проблема исследования: классифицирование когнитивных метафор и выявление тенденций в способах их перевода в рекламных статьях туристической направленности.
Объектом исследования являются случаи когнитивной метафоры.
Предметом исследования являются процессы, формирующие когнитивные метафоры в рекламных статьях туристической направленности на русском и английском языках.
Материалом исследования послужили рекламные статьи туристической направленности, взятые из туристических сайтов Visit Britain, Visit Petersburg. Корпус примеров составляет 6525 знаков, собранных методом сплошной выборки и представляющих собой когнитивные метафоры.
Цель работы: выявить когнитивные метафоры, встречаемые в рекламных текстах туристической направленности на русском и английском языках, провести анализ переводческих решений при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
1. сделать аналитический обзор трудов ученых, занимающихся проблемами когнитивистики;
2. изучить литературу по направлению когнитивистики и выявить из него примеры, которые отражают проблему когнитивной лингвистики;
3. определить понятие языковой и когнитивной метафор, данных различными учеными;
4. найти когнитивные метафоры в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках и проанализировать их особенности;
5. найти переводческие решения, применяемые для перевода когнитивных метафор с английского языка на русский язык;
6. выявить основные тенденции в переводах когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности с английского языка на русский.
Методы исследования: общенаучные методы, в том числе анализ, синтез эмпирического материала, описательный метод; исследовательские приемы наблюдение и обобщение, классификация; метод когнитивного моделирования; метод контекстуального анализа; дистрибутивный метод; метод количественного анализа; статистический подсчет.
Теоретическая база: работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Арутюновой Н.Д., Баранова А.Н., Бахтина, Блэка М., Виноградова В.В., Никитина М.В., Кубряковой Е.С., Телия В.Н., Якобсона Р., Масловой В.А., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н. и т.д.
Научная новизна работы заключается в изучении когнитивных метафор в рекламных статьях и анализе их переводческих решений с английского языка на русский.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит вклад в дальнейшее изучение теории метафоры и ее использование с особым вниманием к когнитивным аспектам метафоризации.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов исследования в составлении рекламных текстов туристической направленности или же их переводов с английского языка на русский.
Апробация основных положений. Основные результаты исследования были представлены в рамках следующих научных мероприятий:
1. XVIII МНПК «Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации» (15 декабря 2018 г).
2. XXIII МНПК «Современные технологии: актуальные вопросы, достижения и инновации» (20 декабря 2018 г).
Структура магистерской диссертации включает введение, две главы, заключение, список литературы, приложений. В списке литературы представлено 43 источников по теме исследования, а также 4 интернет- источников. Работа иллюстрирована 6 таблицами. Общий объем исследования составил 68 страницы. Объем приложений 22 страниц.
Глава I. Определение понятия когнитивной метафоры и её место в научном лингвистическом мире
1.1 Определение понятий когнитивистика и когнитивная лингвистика, ее источники и этапы развития
На первом этапе нашего исследования мы изучили литературу, определили, что такое когнитивистика, а также выделили из этого направления когнитивную лингвистику.
Когнитивистика или когнитивная наука (от лат. cognitio - познание) - направление в научном мире, которое состоит из теории искусственного интеллекта, нейрофизиологии, теории познания, когнитивной психологии, когнитивной лингвистики. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности. Объектом изучения когнитивистики является человеческий разум и мышление, а также связанные с ними ментальные процессы и их состояния [Маслова, 2016].
Древнегреческие философы, такие как, Аристотель и Платон, изначально проявили интерес к человеческому сознанию. В след за ними мыслители XVII и XVIII в. Джон Локк, Иммануил Кант, Дэвид Юм, Томас Гоббс оказывали огромное внимание разуму человека, но их предположения были больше теоретические. В конце XIX века данным вопросом стал заниматься Вильгельм Вундт, немецкий врач и психолог, он стал применять экспериментальную психологию. Но в начале XX века представление людей о мышлении изменилось после того, как основоположник бихевиоризма - американец Джон Бродес Уотсон выявил, что сознание человека само по себе не может являться предметом науки, только поведение, которое можно наблюдать, можно и нужно изучать при помощи различных научных методов [Маслова, 2016].
В 50 г. XX в. учёные стали изучать различные теории разума, позже появилась область под названием «искусственный интеллект». Понятие «когнитивистика» впервые появилось в 1973 году, его предложил исследователь Кристофер Лонге-Хиггинс. А в течение десяти лет появилось Общество Когнитивистики и журнал «Cognitive Science». Когнитивистика стала развиваться как отдельное направление [Маслова, 2016].
Методы когнитивистики направлены на использование компьютерных моделей, взятых из теории искусственного интеллекта, и экспериментальной психологии. Когнитивистика имеет два вычислительных метода, создающие когнитивные системы: символицизм - основывается на том, что мышление человека аналогично мышлению компьютера; коннекционизм - основывается на том, что мышление человека невозможно отождествлять с компьютерным процессом. На сегодняшний день когнитивистика пользуется методами визуализации мозга, а сознание является одним из основных объектов её исследований [Маслова, 2016].
В заключение своего исследования подведем итоги о проделанной работе и сделаем краткие выводы. Прежде этого, следует отметить, что изучением метафоры занимаются многие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения. Нами же была исследована когнитивная природа метафоры, выявлены общие положения теории когнитивной метафоры.
Так, в первой главе нами был рассмотрен новый когнитивный подход в исследованиях научного мира, выделена когнитивная лингвистика, обозначена проблема определения языковой и когнитивной метафор, изучены классификации когнитивной метафоры, ее функции и подходы к изучению. Когнитивистика - это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности, его объектом является человеческий разум и мышление. Цель когнитивной лингвистики - распознать процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира через язык. Огромную роль также в формировании когнитивной лингвистики сыграли другие научные направления. Также, нами были определены языковая и когнитивная метафоры. Метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык и речь, ее изучением занимаются многие лингвисты; они рассматриваются метафору с лексикологической, синтаксической, функционально-коммуникативной точек зрения и дают свои определения данного явления в языке. Когнитивная метафора, согласно М. Блэку и ряду других авторов, служит в языке и инструментом и результатом познания [Блэк, 1990]. Дж. Лакофф и М. Джонсон выводят понятие концептуальной метафоры, которая является универсальным свойством мышления. Таким образом, для теории концептуальной метафоры метафора — это процесс, происходящий на уровне человеческого мышления, а затем находящий отражение в языковых структурах. Наиболее полная информация о теории и практики исследования когнитивной метафоры представлен в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон, 1990]. В этом исследовании метафора представлена как процесс слияния двух концептуальных структур доменов - сферы- источника (source-domain) и сферы-мишени (target-domain). Опыт и знания, полученные путем взаимодействия человека с окружающим миром, становятся основным источником для концептуальных сфер. Дж. Лакоффа и М. Джонсона выделяют три типа концептуальных метафор: ориентационные, структурные и онтологические. Теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона стала толчком для дальнейших исследований концептуальной метафоры. На сегодняшний день сформировались несколько подходов, тесно взаимодействующих и дополняющих друг друга, наиболее известные среди них: классическая теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, теория концептуальной интеграции М. Тернера и Ж. Фоконье, теория первичных метафор Дж. Греди и другие.
Вторая глава отражает результаты исследовательской работы, которые позволили выявить следующие проблемы:
1. анализ случаев когнитивных метафор, выявленных в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках;
2. выявление переводческих решений, применяемых для перевода когнитивных метафор с английского языка на русский;
3. определение основных тенденций в переводах когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности с английского языка на русский.
Так мы провели анализ случаев когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности. Чтобы выявить существующие концепты когнитивных метафор туристических рекламных текстов, мы исследовали рекламные статьи двуязычных туристических сайтов Visit Britain и Visit Petersburg. Всего мы рассмотрели 6 статей (общее количество знаков 32207), представленных на двух языках - английском и русском. Из них мы выделили 36 когнитивных метафор (общее количество знаков 6525). Нашей главной целью на данном этапе стало распределить выявленные когнитивные метафоры в соответствии с классификацией, предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, определить наиболее часто употребляемый тип когнитивной метафоры. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют ориентационные, структурные и онтологические метафоры. Так, из 36 выявленных нами когнитивных метафор, самыми частотными стали структурные метафоры - 64%, далее идут онтологические метафоры - 25 %, реже всего встречаются ориентационные метафоры - 11% . Из данных результатов мы можем сделать вывод, что в большинстве случаев когнитивные метафоры в рекламных статьях имеют первостепенную цель - воздействовать на разум и чувства читателя. Добиваются они ее в основном путем осмысления и переживания явлений одного рода в терминах явлений другого рода через структурные метафоры, реже путем осмысления событий, действий, эмоций как дискретные, чувственно воспринимаемые объекты и сущности через онтологические метафоры, или же путем пространственных оппозиций через пространственные метафоры.
Далее, вторым этапом практической части стал анализ переводческих решений при переводе когнитивных метафор с английского языка на русский. Для анализа переводческих решений когнитивных метафор в туристических текстах мы взяли классификацию, предложенную Комиссаровым В.Н., которая подразделяется на лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации. Также, мы использовали классификацию, предложенную Бархударовым С.Г., где он рассматривает перестановки, замены, опущение и добавление. Комиссаров В.Н. рассматривает эти средства как технические приемы перевода.
Результаты показали, что наиболее часто используемым переводческим приемом стала модуляция - 28%. Далее идут: дословный перевод - 18%, добавление - 14%, грамматические замены (категории, части речи, члена предложения) - 12%, опущение - 10%, членение предложения - 6%, конкретизация - 4%, генерализация - 4%, транскрипция/транслитерация - 2%, объединение предложений - 2%. Далее мы выявили тенденции в использовании переводческих приемов при переводе структурных, онтологических и ориентационных метафор.
Модуляция в большинстве случаев используется при переводе структурных метафор. Этот прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слова оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями. Смысловое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем первого понятия. Каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Данную тенденцию можно проследить в выявленных случаях структурных метафор, которые дают «возможность использовать одно высоко структурированное понятие для структурирования другого» [Лакофф, Джонсон, 1987:61]. Это значит, что один концепт метафорически структурирован в терминах другого, понимание одного вида опыта основано на другом виде опыта. То есть, чтобы переосмыслить один концепт через полученный опыт и перенести его в термин, выражая другой опыт, переводчику нужно мастерски владеть приемом смыслового развития, уметь углубленно растолковать смысл той или иной лексической единицы или словосочетания. Кроме того, соотнося два концепта при структурировании одного в терминах другого, следует учитывать наличие такого же опыта в принимающей культуре.
Также зачастую модуляция сопровождается техническими приемами перевода (добавление и опущение) и грамматическими заменами. Это вполне объяснимо тем, что в метафорах семантически избыточные элементы или их недостаток в исходном тексте компенсируются путем опущения или добавления, а отсутствие или частичное совпадение той или иной категории в одном из языков компенсируются заменами.
В онтологических метафорах, которые помогают осмыслить события, действия, эмоции и идеи как дискретные, чувственно воспринимаемые объекты и сущности, чаще всего встречается дословный перевод. Из этого мы делаем вывод, что онтологические метафоры пронизывают повседневную жизнь людей, являются способом категоризации предметов и явлений одинаково для английского и русского языка и поэтому не требуют трансформационной интерпретации передаваемого концепта.
Ориентационные метафоры чаще всего переводятся дословно, или же нуждаются в технических приемах, таких как добавление и опущение. По нашим наблюдениям, ориентационные метафоры основаны в основном на физическом опыте. Поскольку человеку любой культуры присуще тело определенной формы, взаимодействующее с окружающим миром и имеющее пространственную ориентацию, ориентационные метафоры не нуждаются в других переводческих трансформаций.
Проведя данное исследование, мы убедились, что когнитивная метафора - одна из основных ментальных операций, способ познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира, является пересечением знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области, а также является неотъемлемой частью рекламных текстов.
1 . Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры./ Н.Д. Арутюнова // Res Philologica. - М.: «Наука», 1990. - С.71-88.
2 . Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики/Баранов А.Н., Добровольский Д.О.// Известия АН. Сер. лит. и яз. - Т. 56 (1), 1997. - С. 1121.
3 . Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
4 . Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк. // Теория метафоры. Под ред. Н. Д Арутюновой, - М.: Прогресс, 1990, - С. 153-172.
5 . Болдырев Н.Н. О метаязыке когнитивной лингвистики: концепт как единица знания/Н.Н. 5. Болдырев//Когнитивные исследования языка. Вып. IX., - М., 2011. - С. 23-32.
+ еще 45 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Когнитивная метафора рекламного текста на английском и русском языках» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 88 | |
Цена: | 3200 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Анализ лексических средств актуализации концепта «pride/гордость» в английском и русском языках (как тема занятия на уроке английского языка)
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
Дипломная работа:
Ключевой концепт путешествия в рекламных текстах на русском и английском языках
Дипломная работа:
Обучение переводу фразеологизмов в английском и русском языках (на материале газетного дискурса)
Курсовая работа:
Особенности молодежного сленга в английском и русском языках