Дипломная работа

«Когнитивная метафора рекламного текста на английском и русском языках»

  • 88 страниц(ы)
  • 191 просмотров
  • 1 покупок
фото автора

Автор: navip

Введение 3

Глава I. Определение понятия когнитивной метафоры и её место в научном лингвистическом мире 7

1.1 Определение понятий когнитивистика и когнитивная лингвистика, ее источники и этапы развития 7

1.2 Классификации метафоры в современной лингвистике и различные научные подходы 11

1.2.1 Проблема определения языковой и когнитивной метафоры 11

1.2.2 Функции когнитивной метафоры 17

1.2.3 Классификации когнитивной метафоры, подходы к ее изучению.18

Выводы по главе 1 25

Глава II. Выявление тенденций в когнитивных метафорах в рекламных статьях туристической направленности при переводе с английского языка на русский язык 27

2.1. Особенности когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках 27

2.2. Анализ переводческих решений когнитивных метафор в рекламных текстах туристической направленности с английского языка на русский 33

Выводы по главе 2 58

Заключение 60

Список использованной литературы 65

Метафора является неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. А образность, выраженная в тексте метафорами - важнейшая черта не только художественного произведения, но публицистических и рекламных текстов. Ведь метафора обладает наиболее значимой функцией в современном языковом мире - воздействовать на разум, эмоции и волю читателя, и побуждать к совершению конкретных действий. Нужно не забывать, что в коммуникации метафора первична по отношению к значению слова, а побуждение человека к созданию метафор извечно, так считал С. Ницше, с которым полностью согласны лингвисты А. Н. Баранов и Е. Г. Казакевич. Также, обзор литературы по теории метафоры в работах Арнольд И.В., Арутюновой Н.Д., Баранова А.Н., Бахтина, Блэка М., Виноградова В.В., Никитина М.В., Вовка В.Н. и так далее показывает, насколько многообразен и сложен сам предмет исследования. На протяжении многих лет эти ученые в своих исследованиях формировали теорию метафоры и преследовали следующую цель - выявить сущность метафоры и определить правила передачи буквальному значению слова метафорической сущности, т.е. переноса значения метафоры. С введением в научный исследовательский мир новой парадигмы исследования - когнитивно-дискурсивной, подход к исследованию метафор изменился и, чтобы определить метафору, рассматривался весь окружающий дискурс в определенном контексте. Таким образом, возникло понятие когнитивной метафоры, которая по теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, представляет собой процесс, происходящий на уровне мыслительного процессов, а затем отражающийся в языковых структурах.

Актуальность исследования: когнитивную метафору, как и языковую метафору можно встретить не только в художественных текстах, но и в публицистическом тексте, и даже в рекламе. Именно поэтому объектом нашего исследования стали когнитивные метафоры в рекламном дискурсе, т.к. большинство рекламных текстов не обходятся без использования метафор, чьи прагматические и когнитивные свойства вызывают огромный интерес среди лингвистов и которые на сегодняшний день являются самой актуальной темой в научном мире. А с введением в научный мир нового когнитивного подхода исследования, выявлять в языковых средствах когнитивные смыслы стало лингвистической тенденцией.

Проблема исследования: классифицирование когнитивных метафор и выявление тенденций в способах их перевода в рекламных статьях туристической направленности.

Объектом исследования являются случаи когнитивной метафоры.

Предметом исследования являются процессы, формирующие когнитивные метафоры в рекламных статьях туристической направленности на русском и английском языках.

Материалом исследования послужили рекламные статьи туристической направленности, взятые из туристических сайтов Visit Britain, Visit Petersburg. Корпус примеров составляет 6525 знаков, собранных методом сплошной выборки и представляющих собой когнитивные метафоры.

Цель работы: выявить когнитивные метафоры, встречаемые в рекламных текстах туристической направленности на русском и английском языках, провести анализ переводческих решений при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

1. сделать аналитический обзор трудов ученых, занимающихся проблемами когнитивистики;

2. изучить литературу по направлению когнитивистики и выявить из него примеры, которые отражают проблему когнитивной лингвистики;

3. определить понятие языковой и когнитивной метафор, данных различными учеными;

4. найти когнитивные метафоры в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках и проанализировать их особенности;

5. найти переводческие решения, применяемые для перевода когнитивных метафор с английского языка на русский язык;

6. выявить основные тенденции в переводах когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности с английского языка на русский.

Методы исследования: общенаучные методы, в том числе анализ, синтез эмпирического материала, описательный метод; исследовательские приемы наблюдение и обобщение, классификация; метод когнитивного моделирования; метод контекстуального анализа; дистрибутивный метод; метод количественного анализа; статистический подсчет.

Теоретическая база: работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Арутюновой Н.Д., Баранова А.Н., Бахтина, Блэка М., Виноградова В.В., Никитина М.В., Кубряковой Е.С., Телия В.Н., Якобсона Р., Масловой В.А., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н. и т.д.

Научная новизна работы заключается в изучении когнитивных метафор в рекламных статьях и анализе их переводческих решений с английского языка на русский.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит вклад в дальнейшее изучение теории метафоры и ее использование с особым вниманием к когнитивным аспектам метафоризации.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования результатов исследования в составлении рекламных текстов туристической направленности или же их переводов с английского языка на русский.

Апробация основных положений. Основные результаты исследования были представлены в рамках следующих научных мероприятий:

1. XVIII МНПК «Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации» (15 декабря 2018 г).

2. XXIII МНПК «Современные технологии: актуальные вопросы, достижения и инновации» (20 декабря 2018 г).

Структура магистерской диссертации включает введение, две главы, заключение, список литературы, приложений. В списке литературы представлено 43 источников по теме исследования, а также 4 интернет- источников. Работа иллюстрирована 6 таблицами. Общий объем исследования составил 68 страницы. Объем приложений 22 страниц.

Глава I. Определение понятия когнитивной метафоры и её место в научном лингвистическом мире

1.1 Определение понятий когнитивистика и когнитивная лингвистика, ее источники и этапы развития

На первом этапе нашего исследования мы изучили литературу, определили, что такое когнитивистика, а также выделили из этого направления когнитивную лингвистику.

Когнитивистика или когнитивная наука (от лат. cognitio - познание) - направление в научном мире, которое состоит из теории искусственного интеллекта, нейрофизиологии, теории познания, когнитивной психологии, когнитивной лингвистики. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности. Объектом изучения когнитивистики является человеческий разум и мышление, а также связанные с ними ментальные процессы и их состояния [Маслова, 2016].

Древнегреческие философы, такие как, Аристотель и Платон, изначально проявили интерес к человеческому сознанию. В след за ними мыслители XVII и XVIII в. Джон Локк, Иммануил Кант, Дэвид Юм, Томас Гоббс оказывали огромное внимание разуму человека, но их предположения были больше теоретические. В конце XIX века данным вопросом стал заниматься Вильгельм Вундт, немецкий врач и психолог, он стал применять экспериментальную психологию. Но в начале XX века представление людей о мышлении изменилось после того, как основоположник бихевиоризма - американец Джон Бродес Уотсон выявил, что сознание человека само по себе не может являться предметом науки, только поведение, которое можно наблюдать, можно и нужно изучать при помощи различных научных методов [Маслова, 2016].

В 50 г. XX в. учёные стали изучать различные теории разума, позже появилась область под названием «искусственный интеллект». Понятие «когнитивистика» впервые появилось в 1973 году, его предложил исследователь Кристофер Лонге-Хиггинс. А в течение десяти лет появилось Общество Когнитивистики и журнал «Cognitive Science». Когнитивистика стала развиваться как отдельное направление [Маслова, 2016].

Методы когнитивистики направлены на использование компьютерных моделей, взятых из теории искусственного интеллекта, и экспериментальной психологии. Когнитивистика имеет два вычислительных метода, создающие когнитивные системы: символицизм - основывается на том, что мышление человека аналогично мышлению компьютера; коннекционизм - основывается на том, что мышление человека невозможно отождествлять с компьютерным процессом. На сегодняшний день когнитивистика пользуется методами визуализации мозга, а сознание является одним из основных объектов её исследований [Маслова, 2016].

В заключение своего исследования подведем итоги о проделанной работе и сделаем краткие выводы. Прежде этого, следует отметить, что изучением метафоры занимаются многие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения. Нами же была исследована когнитивная природа метафоры, выявлены общие положения теории когнитивной метафоры.

Так, в первой главе нами был рассмотрен новый когнитивный подход в исследованиях научного мира, выделена когнитивная лингвистика, обозначена проблема определения языковой и когнитивной метафор, изучены классификации когнитивной метафоры, ее функции и подходы к изучению. Когнитивистика - это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности, его объектом является человеческий разум и мышление. Цель когнитивной лингвистики - распознать процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира через язык. Огромную роль также в формировании когнитивной лингвистики сыграли другие научные направления. Также, нами были определены языковая и когнитивная метафоры. Метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык и речь, ее изучением занимаются многие лингвисты; они рассматриваются метафору с лексикологической, синтаксической, функционально-коммуникативной точек зрения и дают свои определения данного явления в языке. Когнитивная метафора, согласно М. Блэку и ряду других авторов, служит в языке и инструментом и результатом познания [Блэк, 1990]. Дж. Лакофф и М. Джонсон выводят понятие концептуальной метафоры, которая является универсальным свойством мышления. Таким образом, для теории концептуальной метафоры метафора — это процесс, происходящий на уровне человеческого мышления, а затем находящий отражение в языковых структурах. Наиболее полная информация о теории и практики исследования когнитивной метафоры представлен в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон, 1990]. В этом исследовании метафора представлена как процесс слияния двух концептуальных структур доменов - сферы- источника (source-domain) и сферы-мишени (target-domain). Опыт и знания, полученные путем взаимодействия человека с окружающим миром, становятся основным источником для концептуальных сфер. Дж. Лакоффа и М. Джонсона выделяют три типа концептуальных метафор: ориентационные, структурные и онтологические. Теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона стала толчком для дальнейших исследований концептуальной метафоры. На сегодняшний день сформировались несколько подходов, тесно взаимодействующих и дополняющих друг друга, наиболее известные среди них: классическая теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, теория концептуальной интеграции М. Тернера и Ж. Фоконье, теория первичных метафор Дж. Греди и другие.

Вторая глава отражает результаты исследовательской работы, которые позволили выявить следующие проблемы:

1. анализ случаев когнитивных метафор, выявленных в рекламных статьях туристической направленности на английском и русском языках;

2. выявление переводческих решений, применяемых для перевода когнитивных метафор с английского языка на русский;

3. определение основных тенденций в переводах когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности с английского языка на русский.

Так мы провели анализ случаев когнитивных метафор в рекламных статьях туристической направленности. Чтобы выявить существующие концепты когнитивных метафор туристических рекламных текстов, мы исследовали рекламные статьи двуязычных туристических сайтов Visit Britain и Visit Petersburg. Всего мы рассмотрели 6 статей (общее количество знаков 32207), представленных на двух языках - английском и русском. Из них мы выделили 36 когнитивных метафор (общее количество знаков 6525). Нашей главной целью на данном этапе стало распределить выявленные когнитивные метафоры в соответствии с классификацией, предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, определить наиболее часто употребляемый тип когнитивной метафоры. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют ориентационные, структурные и онтологические метафоры. Так, из 36 выявленных нами когнитивных метафор, самыми частотными стали структурные метафоры - 64%, далее идут онтологические метафоры - 25 %, реже всего встречаются ориентационные метафоры - 11% . Из данных результатов мы можем сделать вывод, что в большинстве случаев когнитивные метафоры в рекламных статьях имеют первостепенную цель - воздействовать на разум и чувства читателя. Добиваются они ее в основном путем осмысления и переживания явлений одного рода в терминах явлений другого рода через структурные метафоры, реже путем осмысления событий, действий, эмоций как дискретные, чувственно воспринимаемые объекты и сущности через онтологические метафоры, или же путем пространственных оппозиций через пространственные метафоры.

Далее, вторым этапом практической части стал анализ переводческих решений при переводе когнитивных метафор с английского языка на русский. Для анализа переводческих решений когнитивных метафор в туристических текстах мы взяли классификацию, предложенную Комиссаровым В.Н., которая подразделяется на лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации. Также, мы использовали классификацию, предложенную Бархударовым С.Г., где он рассматривает перестановки, замены, опущение и добавление. Комиссаров В.Н. рассматривает эти средства как технические приемы перевода.

Результаты показали, что наиболее часто используемым переводческим приемом стала модуляция - 28%. Далее идут: дословный перевод - 18%, добавление - 14%, грамматические замены (категории, части речи, члена предложения) - 12%, опущение - 10%, членение предложения - 6%, конкретизация - 4%, генерализация - 4%, транскрипция/транслитерация - 2%, объединение предложений - 2%. Далее мы выявили тенденции в использовании переводческих приемов при переводе структурных, онтологических и ориентационных метафор.

Модуляция в большинстве случаев используется при переводе структурных метафор. Этот прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слова оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями. Смысловое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем первого понятия. Каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубокими расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков. Данную тенденцию можно проследить в выявленных случаях структурных метафор, которые дают «возможность использовать одно высоко структурированное понятие для структурирования другого» [Лакофф, Джонсон, 1987:61]. Это значит, что один концепт метафорически структурирован в терминах другого, понимание одного вида опыта основано на другом виде опыта. То есть, чтобы переосмыслить один концепт через полученный опыт и перенести его в термин, выражая другой опыт, переводчику нужно мастерски владеть приемом смыслового развития, уметь углубленно растолковать смысл той или иной лексической единицы или словосочетания. Кроме того, соотнося два концепта при структурировании одного в терминах другого, следует учитывать наличие такого же опыта в принимающей культуре.

Также зачастую модуляция сопровождается техническими приемами перевода (добавление и опущение) и грамматическими заменами. Это вполне объяснимо тем, что в метафорах семантически избыточные элементы или их недостаток в исходном тексте компенсируются путем опущения или добавления, а отсутствие или частичное совпадение той или иной категории в одном из языков компенсируются заменами.

В онтологических метафорах, которые помогают осмыслить события, действия, эмоции и идеи как дискретные, чувственно воспринимаемые объекты и сущности, чаще всего встречается дословный перевод. Из этого мы делаем вывод, что онтологические метафоры пронизывают повседневную жизнь людей, являются способом категоризации предметов и явлений одинаково для английского и русского языка и поэтому не требуют трансформационной интерпретации передаваемого концепта.

Ориентационные метафоры чаще всего переводятся дословно, или же нуждаются в технических приемах, таких как добавление и опущение. По нашим наблюдениям, ориентационные метафоры основаны в основном на физическом опыте. Поскольку человеку любой культуры присуще тело определенной формы, взаимодействующее с окружающим миром и имеющее пространственную ориентацию, ориентационные метафоры не нуждаются в других переводческих трансформаций.

Проведя данное исследование, мы убедились, что когнитивная метафора - одна из основных ментальных операций, способ познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира, является пересечением знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области, а также является неотъемлемой частью рекламных текстов.

1 . Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры./ Н.Д. Арутюнова // Res Philologica. - М.: «Наука», 1990. - С.71-88.

2 . Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики/Баранов А.Н., Добровольский Д.О.// Известия АН. Сер. лит. и яз. - Т. 56 (1), 1997. - С. 1121.

3 . Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

4 . Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк. // Теория метафоры. Под ред. Н. Д Арутюновой, - М.: Прогресс, 1990, - С. 153-172.

5 . Болдырев Н.Н. О метаязыке когнитивной лингвистики: концепт как единица знания/Н.Н. 5. Болдырев//Когнитивные исследования языка. Вып. IX., - М., 2011. - С. 23-32.

+ еще 45 источников

Примечания к работе

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Когнитивная метафора рекламного текста на английском и русском языках»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 88
Цена: 3200 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика