Дипломная работа
«Эллинизмы в английском языке»
- 68 страниц
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ГОСПОДСТВА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ, ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА
1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языке
1.2 Эпоха господства древнегреческой цивилизации, ее вклад в становление современного мира
Выводы по главе
ГЛАВА II.Анализ особенностей заимствованных слов и их адаптация в английском языке
2.1 Фонетический и орфографический аспекты
2.2 Грамматический аспект
2.4 Семантический аспект
2.5 Сфера употребления
2.6 Неологизмы с греческими корнями и аффиксами в английском языке
ГЛАВА III. Методическая разработка урока на тему: «Слова греческого происхождения в английском языке»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Роль заимствований в различных языках мира неоднозначна и зависит от определенных исторических условий развития каждого конкретного языка. На некоторые языки этот процесс не оказал существенного влияния, следовательно, их словарный состав остался неизменным. Для других языков, роль заимствований оказалось существенной, что повлекло за собой возникновение, как отдельных слов, так и новых словообразовательных элементов в словарном составе определенного языка которые в свою очередь положили начало процессу ассимиляции. На примере английского языка мы попытаемся проанализировать роль заимствований из разных мировых языков, но в особенности из греческого, а также рассмотрим их влияние на становление словарного состава языка.
Основная цель данной работы исследование (выявление, описание, этимологическая классификация и анализ) грамматической, лексической, семантической структуры языка, а так же процесса проникновения заимствований в английский язык и анализ сферы их дальнейшего употребления.
Для достижения указанной цели были решены следующие задачи:
- поиск, отбор, анализ и систематизация английского текстового материала, включающего заимствованные слова, выражения и структуры.
- выделение, анализ и классификация заимствованных единиц согласно определенным историческим периодам.
- анализ влияния заимствований, их роль, а так же пути и способы их проникновения в английский язык.
Объект исследования – заимствованные слова и элементы греческого языка в английском.
Предмет исследования – фонетический, орфографический, грамматический, и семантический аспекты заимствованных элементов в английском языке.
Актуальность исследования заимствованных единиц в английском языке связана, во-первых, с важностью изучения исторического развития английского языка, который в процессе своего развития перенял значительное количество иностранных слов, во-вторых, со значимостью анализа и классификации заимствованных слов и структур по различным признакам, в-третьих, с реализацией возможности применения данной темы в образовательной среде.
Рабочей гипотезой исследования стало предположение о том, что словарный состав английского языка, с течением времени, не может не претерпевать определенных изменений и пополнения, и одним из основных источников этих процессов стал греческий язык.
В процессе работы были использованы такие методы, как анализ, синтез и классификация.
Научная новизна этого исследования заключается в анализе, выделении, этимологической классификации и сферы употребления иноязычных слов, рассмотрении их лексических, грамматических, фонетических особенностей в зависимости от различных исторических эпох.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования материалов исследования в рамках образовательного процесса, на уроках английского языка в старших классах. А так же данная работа поможет понять и в полной мере оценить влияние греческой цивилизации на становление современного мира, и в частности на становление современного английского языка.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭПОХИ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ЕЕ ВЛИЯНИЯ НА СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО МИРА
1.1 Проблема и роль иноязычных заимствований в английском языке.
Английский язык больше чем какой-либо другой мировой язык имел возможность заимствовать иностранные слова. Установлено, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, в то время как количество заимствованных слов достигает 70%. В большинстве случаев, слова заимствуются из латинского, греческого, французского, скандинавских, романских языков. Например, в классическом словаре английского языка, состоящего из 80 000 слов, около 5% приходится на заимствования из греческого языка непосредственно, и примерно 25% косвенно. Иноязычное заимствование обусловлено непосредственным контактом между различными народами для осуществления торгово экономических, научных, политических и культурных связей. Как правило, заимствованные слова попадают в язык как средство выражения новых вещей, понятий, а также для называния ранее неизвестных явлений. Заимствованные слова могут также явиться дополнительными наименованиями уже известных предметов и понятий. Это происходит, если заимствованное слово используется для дополнительной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если оно было навязано насильственными методами в ходе исторических событий (завоевания территорий, военные оккупации).
Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, по правилам которого, грамматические отношения реализуются в основном через синтаксис, другими словами, через отдельные служебные слова (предлоги, союзы модальные глаголы и т.д), через фиксированный порядок слов, контекст и интонацию. В свою очередь древнеанглийского язык был языком синтетическим, в котором грамматические отношения реализуются посредством словоизменения с помощью зависимых морфем. В древнеанглийском языке была развита система словоформ: следствием этого, явилось то, что существительные имели достаточно развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные же, в свою очередь, согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, а глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.
Заимствование лексики может осуществляться несколькими способами: устно и письменно. При заимствовании устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, которые были заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические черты, свойственные языку оригинала.
Заимствование реализуется непосредственно либо при помощи языка-посредника. Таковыми явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов). Заимствование лексики из латинского связано, в первую очередь, с тремя событиями в истории английского народа: господством римской империи (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и бурное развитие культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.) [14,158]
В свою очередь, влияние французского языка на английский оказалось особенно сильным в период французского господства в Англии, когда национальный английский язык ещё не сформировался. Вторжение французов в Англию в 1066 году послужило началом периода нормандского завоевания. Долгое время французский язык являлся государственным языком Англии, и в стране наравне существовало два государственных языка — французский и английский.
Основными способами заимствования лексических единиц являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (непосредственно фонетический способ) – представляет собой заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (чаще всего немного видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями заимствующего языка).В английский язык были заимствованы из французского, такие слова как: regime, valise, pendant, chalet, ballet, bouquet, noir и др. Аналогично были заимствованы слова из итальянского языка: piano, violin, opera, alarm, colonel.
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами заимствующего языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации в английском языке заимствовано много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Например, из французского были заимствованы следующие слова: supporter, medias, déjà vu, apropos, espionage, badinage, beau, beret, bouquet, coup d‘etat, cul-de-sac, risqué и другие.
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например, псевдоним (из франц. nom de plume); blue stocking синий чулок, ученая женщина (из франц. bas bleu) и др.
Следует отметить существование большого количества интернациональных слов, входящих в состав английского языка. Наибольший пласт составляют спортивные термины: football, volley-ball, baseball, hokey, cricket, rugby, tennis, golf. Аналогичный процесс заимствований произошел и с названиями импортируемых экзотических фруктов, неизвестных ранее Англии, например: coffee, cocoa, chocolate, banana, mango, avocado, grapefruit, и т.д
Влияние различных языков, не прошло бесследно. Все изменения отразились на словарном запасе английского языка. К наиболее важным следует отнести:
1. Возникновение иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков. Знание которых, облегчало понимание значения заимствованных слов, и позволяло грамотно использовать их как в устной, так и письменной речи.
2. В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы (префиксы и суффиксы). Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к основам заимствующего языка и создавая вместе с ними новые слова и выражения. В английском языке много латинских и французских префиксов: anti-, re-, pro-, counter-; и суффиксов -ism, -age, -able, -ous, -fy и др.
3. Заимствованные слова оказали влияние и на исконные английские слова, которые в свою очередь, вышли из употребления или изменили свое значение. Для иллюстрации этого процесса, можно провести параллели между древнеанглийскими выражениями и собственно французскими словами или заимствованными через него латинскими и греческими словами. Например, вместо понятий обозначающих такие явления как например, река появилось слово river, битва — battle, армия — army, астрономия — astronomy, арифметика — arithmetic, поэзия — poetry; скандинавские местоимения they, them заменили древнеанглийские слова с тем же значением;
4. Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов, которыми называют слова и выражения, этимологически относящиеся к одной и той же основе, но имеющие в современном английском языке разное значение, написание и произношение. Например: channel и canal, goal и jail, catch и chase.
Возникновение этимологических дублетов обусловлено конкретными причинами. Одно и то же слово могло быть заимствовано в разное время или из разных источников. Например, латинское «canalis» — канал, пришло в английский язык через диалект северной Франции в форме «canal», а также через диалект центральной части Франции в форме «channel», следовательно, эти формы дифференцировались по значению. В первом случае согласно
правилам английского языка (channel [΄t∫ænl]),произошел перенос ударения на первый слог, следовательно, можно утверждать, что слово полностью ассимилировалось в языке. Во втором случае слово сохранило ударение на последнем слоге (canal [kə΄næl]), что является характерным для слов французского происхождения, которые не полностью адаптировались в английском языке. Латинское слово «quies», «quietus» — покой, отдых, заимствованное в английский язык, имеет форму «quiet» [ˊkwaɪət] — тихий, спокойный, в тоже время это слово, пришедшее через французский язык, существует в английском языке в форме «quite» [kwaɪt]— довольно, вполне. В результате заимствования в разное время в английский язык через французский латинского слова «corpus» — тело появились этимологические дублеты «corps» — корпус и «corpse» — труп.
В настоящее время, большинство существующих в английском языке этимологических дублетов являются романского происхождения. Тем не менее, имеются также англо-скандинавские дублеты (skirt и shirt ,disc и disk) и исконно английские (shell и scale, shadow и shade).
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть как синонимами, так и ложными синонимами (shadow и shade и, fragile и frail), быть ложными омонимами или иметь сходную форму (corps и corpse, liquer и liquor, thorough и through). Для практического овладения языком необходимо научиться правильно дифференцировать подобные слова. В настоящее время, историческая общность многих из этимологических дублетов может не ощущаться в полной мере. Такие дублеты далеко разошлись как по значению, так и по форме, и их сопоставление их возможно только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова не представляют особой сложности, так как они не сближаются в сознании современного человека ни семантически, ни структурно. Например: plum и prune, hotel и hostel, inch и ounce, host и guest. Некоторые из этимологических дублетов приобрели противоположные значения, например: «guard» — стража, тот, кто охраняет и «ward» — лицо, находящееся под опекой или охраной.
Глава III План-конспект урока на тему « Греческие слова в английском языке»
Цель: дать понятие о заимствованных словах; ознакомить учащихся со списком наиболее употребляемых заимствований из греческого языка; научить правильному чтению слов, научить использовать новые лексические единицы в устной и письменной речи.
Задачи урока:
Практическая:
– научить использовать введенный материал в практической деятельности
Образовательная:
– активизировать и совершенствовать актуальный словарный запас учащихся.
Развивающие:
– содействовать установлению в сознании ученика устойчивых связей между накопленным и новым опытом познавательной и практической деятельности;
– развивать и формировать учебно-организационные умения и навыки (взаимоконтроль, самостоятельная работа, коллективная деятельность);
– развивать способность к рефлексии, как одной из важнейших составляющих умения учиться.
Воспитательные:
– развивать настойчивость и умение преодолевать трудности для достижения намеченной цели;
– активизировать познавательную инициативу обучающихся и формировать их социальную компетентность.
Оборудование: компьютер, словари, презентация.
Тип урока: урок изучения нового материала.
Формы работы учащихся: фронтальная, парная, индивидуальная.
Структура и ход урока:
1.Организационный момент
Учитель: Здравствуйте, ребята!
2. Постановка цели и задач урока. Мотивация учебной деятельности учащихся.
Учитель: Ребята, скажите, кому-нибудь из вас довелось побывать в какой-либо стране, кроме России?
Предполагаемый ответ учеников: Да. Иногда летом мы с родителями путешествуем (приводят в пример конкретные страны).
Учитель: Очень интересно! Что вы нового там узнали? Возможно, выучили какие-либо слова на местных языках?
Ученики приводят примеры иностранных слов.
Учитель: Спасибо. Очень интересно и познавательно. Я, в свою очередь, хочу познакомить вас со словами, которые, возможно, вам уже известны, но для английского языка они не являются исконными, так как когда-то были заимствованы. Сегодня, мы познакомимся со словами, заимствованными из греческого языка.
3. Первичное усвоение новых знаний.
Учитель: Как вы думаете, свойственны ли различным языкам такие изменения, как например, замена старых (архаичных) слов и понятий новыми, появление новых понятий и вслед за ними, появление новых слов?
Предполагаемый ответ учеников: Конечно. Например, в английском языке есть много медицинских и научных терминов, названия которых были переняты из древних языков, как например греческий или латинский.
Учитель: А как вы думаете, почему можно постоянно наблюдать процесс заимствования слов из одного языка в другой?
Предполагаемый ответ учеников: Слова переходят из одного языка в другой во время контакта между различными народами, например для того, чтобы осуществить торговые, политические и культурные связи.
Учитель: Все верно. В английском языке 30% занимают исконные слова, в то время как 70% составляют слова, заимствованные из различных языков мира, как современных, так и древних. Давайте разберемся сегодня, какие слова были заимствованы из греческого — языка, который по праву считается прародителем различных научных и технических терминов. Внимание на экран.
Слайды №1-3
Рассмотрим основные правила чтения в английском языке, и проследим их зависимость от языка-источника:
1. Буквосочетание CH благодаря происхождению от греческого языка, читается как [k] например:
scheme [skiːm] — схема
school [skuː] — школа
stomach [ˈstʌmək] — желудок
chaos [ˈkeɪɒs] — хаос
chorus [ˈkɔːrəs] — хор
chemistry [ˈkɛmɪstri] — химия
character — герой, характер
Но во всех остальных случаях, когда слова не являются заимствованными из греческого языка, буквосочетание CH читается как [ʧ], например:
children [ˈtʃɪldrən] — дети
chair [tʃɛː] — стул
сhief [tʃiːf] — глава, руководитель
church [tʃəːtʃ] — церковь
choice [tʃɔɪs] — выбор
2. Буквосочетание PH, встречающийся в словах, заимствованных из греческого языка, произносится как звук [f]. Как, например, в словах: graph [ɡrɑːf] — график
photography [fəˈtɒɡrəfi] — фотография
alphabet [ˈalfəbɛt] — алфавит
telegraph [ˈtɛlɪɡrɑːf] — телеграф
geography [dʒɪˈɒɡrəfi] — география
demography [dɪˈmɒɡrəfi] — демография
physic [fɪzɪk] — физика
phrase [freɪz] — фраза
3. Диграф rh передается звуком [r], как например, в словах:
rhaphe [ rʌˈfə] —шов
rhetoric [ˈrɛtərɪk] — риторика
rhythm [ˈrɪð(ə)m]— ритм
4. Буквосочетание th передается звуками [δ]/[θ], например:
atheist [ˈeɪθɪɪst] — атеист
athlete [ˈaθliːt] — атлет
thesis [ˈθiːsɪs] — тезис, положение
marathon [ˈmarəθ(ə)n] — марафон
Ученики смотрят на экран и делают записи в тетрадях.
В процессе написания дипломной работы, прежде всего, были рассмотрены основные исторические этапы и события, которые оказали непосредственное влияние на становление Древнегреческой цивилизации. На протяжении многих веков аккумулировалось то историческое и культурное наследие, которое дошло до наших дней, знаменитая по всему миру архитектура, скульптуры и т.д. Тем не менее, основное внимание было уделено анализу и синтезу языкового наследия греческого языка. Для доказательства гипотезы о том, что греческий язык внес огромный в клад в становление богатого словарного состава английского языка, были тщательно отобраны, систематизированы и проанализированы по многим параметрам слова и языковые единицы, заимствованные из греческого в английский язык. В практической части создана классификация по таким параметрам как: фонетический, орфографический, грамматический аспекты ассимиляции наиболее употребляемых в современном мире языковых единиц английского языка, заимствованных непосредственно из греческого языка или при помощи языков-посредников. В третьей главе представлена методическая разработка урока, адаптированная для учеников среднего звена средних общеобразовательных учреждений, которая представляющая собой выход всего исследования на практику.
Таким образом, завершая исследования можно сделать следующие выводы:
1. Заимствование как процесс весьма многогранно, оно имеет определенные причины, основанные на внешних и внутренних потребностях, так например заимствование возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках, при осуществлении совместной деятельности, например торговой или экономической. Возникшая внутри языка потребность в заимствовании какого-либо иноязычного элемента может быть объяснена его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры или же в силу неточности уже имеющегося названия. Одним из основных источников образования новых слов являются лексические заимствования. Именно поэтому их изучение позволяет не только детально проследить сложность языковых процессов, но так же взаимодействие внутренних и внешних явлений в языке.
2.Современный состав словарного запаса английского языка постоянно меняется, и сейчас в его запасе большое количество заимствованных элементов, которые оказали неоднозначное влияние на формирование и функционирование его вокабуляра, в свою очередь греческий язык, на протяжении всего своего существования вносил и вносит определенные изменения его состав. Несмотря на это, можно с уверенностью сделать вывод о том, что заимствуя из множества мировых языков, английский язык не утратил свой уникальной специфики, все как раз наоборот, он обогатил себя наилучшими иноязычными элементами. Наиболее предпочтительными средствами заимствования явились транслитерация, калькирование, транскрибирование и транскрипция.
3. Сферы употребления иноязычных заимствований, в частности греческих, наглядно показывают уровень развития древнегреческой цивилизации на протяжении всей ее истории в таких областях науки и культуры как медицина, физика, биология, химия, музыка, театр и т.д. Все это не могло не сказаться на других языках, заимствующих те или иные элементы из языка.
4.Классификация и анализ заимствований требует большого внимания для того, чтобы иметь возможность неограниченного доступа и применения на практике. Именно поэтому тщательный анализ заимствованных единиц должен быть первоочередной задачей любого педагога, который имеет дело с иностранными языками, в частности для того, чтобы правильно преподносить материал, избегать ошибок и иметь возможность объяснения с точки зрения этимологии.
Перспектива дальнейших исследований по этой теме заключается в возможности использования её результатов, как в образовательной, так и в лингвистической деятельности.
1. Н.Н. Амосова. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., 1956. -218с
2. История языка Ч.1. Английский язык: методические указания / сост. М. А. Андросова. – Ульяновск : УлГТУ, 2010. – 128 с.
3. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка : учеб. пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. ― 2-е изд. ― М. :Дрофа, 2003. ― 288 с.
4. Аракин Д. Очерки по истории английского языка. — М.: Физматлит, 2007. — 288 с.
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977. -240 с
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. - 3-е изд., перераб. и допол. - М.: Высш.шк., 2006. - 376 с.
7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2003.
8. Винничук Л. Люди, обычаи Древней Греции и Рима – М.: Высшая школа, 1988. -496с
9. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М.: Наука, 2008.
10. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
11. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989. –128 с.
13. Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник, М., Высшая школа, 1979 г. -320с.
14. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке. Санкт Петербург: СПбГУЭФ, 2012. – 90 c.
15. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., «Высш. школа», 1968. -420 с.
16. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии. Учеб. пособие, М., Высшая школа, 1979
17. Колпинский Ю.Д Великое наследие античной Эллады и его значение для современности. М.: «Изобразительное искусство», 1977 -161 с.
18. История Древней Греции.// Под ред. В.И. Кузищина. М.: Высшая школа, 1996.
19. Куманецкий К. История культуры Древней Греции и Рима; М.: Высшая школа,1990. - 452 с.
20. Маковский, М. М. Английская этимология учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. М. Маковский - М.: Высш. шк., -1986. -148c
21. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1953, 345с.
22. Ранович А.Б. Эллинизм и его историческая роль. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1950.- 380 с
23. Резник Р.В., Сорокина Т.А, Резник И.В. История английского языка: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2001.-496с.
24. Новое в лингвистике. под ред. Ю.В.Розенцвейг. - М.: Прогресс, 1972. - 536 c.
25. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 1954.- 151 с.
26. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. - М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с.
27. Хрестоматия по истории Древней Греции. Под редакцией Д.П. Каллистова Издательство: М.: Мысль.,- 1964 г. -696 с
28. История Древней Греции. Под ред. В.И. Кузищина 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2005. - 399с.
29. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева - М., 1983. - Вып.212; – 124 с.
Статьи:
1. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения . - 1976. - № 6. - с. 50-63
2. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Наука и техника, 1993. - 208 с.
3. Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур: — Воронеж: Гуманитарный вектор., 2011. № 1(25).
4. Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы. // Иностранные языки в школе. 2005. – № 2 – C. 74 – 78.
5. Сиваков И.В., Галицына Т.А., Гвоздюк В.Н. Термины латинского и греческого происхождения в научно-технических текстах на английском и немецких языках // Сиваков И.В., Галицына Т.А., Гвоздюк В.Н – Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 73-78.
6. Фролова Н.Г. Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. - 1998. - № 4.- С.84-87; 1998. - № 5. - С.83-86.
Словари:
1. Harper, D. The Online Etymology Dictionary / D. Harper // Books & Reference/ Reference [Electronic resource]. ― 2012. ― Mode of access : http://www.etymonline.com/. ― Date of access : 12.04.2016
2. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. – Ленинград.: Наука, 1981.
3. Маяковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка - М.: Изд. дом «Диалог», 2000. -414 с.
4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык медиа, 2006.
5. Мюллер В.К., Боянус С.К. Англо-русский словарь. - М.: Локид, 2000.
Интернет-ресурсы:
1. Витюховская Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. – Пермь, 2000. Электронный ресурс
2. Тимохова Е. И. К вопросу исследования особенностей когнитивных существительных греческого происхождения в современном английском языке [Текст] / Е. И. Тимохова // Молодой ученый. — 2011. — №10. Т.2. — С. 47-50.
3. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com.
Тема: | «Эллинизмы в английском языке» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 68 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Интернационализмы в английском языке и их изучение в средней общеобразовательной организации
Курсовая работа:
Фразовые глаголы в английском языке
Курсовая работа:
Высказывания в форме словосочетаний в английском языке. Теоретическая часть курсовой работы
Дипломная работа:
Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо
ВКР:
Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо