Дипломная работа
«Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)»
- 70 страниц
Введение 3
Глава I. Язык и культура 6
1.1 Язык, культура и культурная антропология 6
1.2 Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 11
1.3 Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 19
1.4 Язык как хранитель культуры 29
Выводы по Главе 1 37
Глава II. Проблема передачи английский культуроносной информации при переводе художественной литературы 38
2.1 Перевод и культура 38
2.2 Приемы перевода реалий 42
2.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевода 50
2.4 Метод фразеологического эквивалента 54
2.5 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби About a Boy 56
2.6 Анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Зеди Смит White Teeth 61
Выводы по Главе II 64
Заключение 66
Список литературы 68
Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и не понятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
Данное исследование посвящено изучению способов передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык. Культура как система верований, ценностных ориентаций, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, которые, собственно, и определяют основу поведения, разделяемую всеми членами определённой лингвокультурной общности, представляют собой существенный барьер на пути достижения эквивалентности в переводе. По этой причине переводчикам нового поколения в большей степени, чем прежде, следует концентрироваться на достижении взаимопонимания в области культуры и эффективного культурного диалога, что и явилось актуальностью данного исследования.
Целью данной работы является выявление способов культуроносной информации при перевода. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать понятие перевода;
2) рассмотреть основные переводческие стратегии и приемы при передаче культуроносной информации исходного текста;
3) рассмотреть проблемы сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский;
4) провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе романа "About a Boy’’ Ника Хорнби и ‘’White Teeth’’ Зеди Смит с английского языка на русский.
Объектом данного исследования стал текст романа "About a Boy’’ Ник Хорнби ‘’White Teeth’’ Зеди Смит и переводы этого произведения на английский язык.
Предметом исследования являются способы перевода культуроносной информации при переводе с английского языка на русский.
Для решения основных задач данной дипломную работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Теоретическая значимость работы имеет большую ценность в области теории и практики перевода, а также в теории и практике перевода.
Практическая ценность работы данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "About a Boy’’ Ника Хорнби, ‘’White Teeth’’ Зеди Смит а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального англоязычного языка.
На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.
Апробация работы отражена в следующих изданиях:
1. Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского на русский язык Сборник материалов XIX Межрегиональная научно-практическая конференция "Система
непрерывного образования: школа - педколледж - вуз",16 апреля 2019 года, г.Уфа
2. Некоторые особенности перевода культуроносной информации при переводе художественной литературы с английского на русский язык: : Научно-издательский центр «Ника» в VI Международной научно-практической конференции «Наука и общество в условиях глобализации» (г. Уфа, 15-16 апреля 2019 г.), шифр: НГЛ-06.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе рассматриваются язык, культура и культурная антропология , а также актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.
Во второй главе представлено понятие культуроносной информации, установлена взаимосвязь перевода и культуры, проведен анализ передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа About a Boy Ник Хорнби и White Teeth Зеди Смит.
Глава I. Язык и культура
1.1 Язык, культура и культурная антропология
Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. [Верещагин, Костомаров 1990: 26]
Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. [Robins 1971: 27]
Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2007:185]
Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. [Бромлей 1975: 48]
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этно-дифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"». [Антипов 1989: 75]
Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.
Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: “About a boy” Н.Хорнби и “White Teeth” З.Смитз. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.
На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.
Существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием “безэквивалентная лексика”, к которой относятся реалии.
Следует различать понятия “реалия”, “безэквивалентная лексика”, “экзотизм” и “лакуна”. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.
Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.
Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.
В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.
Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель дипломной работы - исследование реалий и способов их перевода - была достигнута.
1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.
3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.:
ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c.
4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.
5. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение, 2005. - 968 c.
+ еще 40 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 70 | |
Цена: | 2800 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа:
Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)
Дипломная работа:
Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
Дипломная работа:
Особенности перевода мультипликационного фильма с английиского языка на русский (на материале мультипликационных фильмов How то train your dragon и How то train your dragon 2