Дипломная работа

«Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)»

  • 81 страниц(ы)
  • 136 просмотров
фото автора

Автор: navip

Введение 3

Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6

1.1. Особенности модальности как языковой категории 6

1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15

1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22

Выводы к первой главе 28

Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30

2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30

2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41

2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51

2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63

Выводы ко второй главе 68

Заключение 71

Список использованной литературы 74

Приложение 1 80

Приложение 2 81

Выпускная квалификационная работа по программе магистратуры (далее - ВКР) посвящена изучению проблемы сохранения значения модальности при переводе с английского на русский язык на материале произведения Ника Хорнби «About a boy» и его перевода, выполненного К.Чумаковой.

В последнее время ученые в своих исследованиях переместили свое внимание от лингвистики имматентной, к антропологической лингвистике, которая изучает язык в прямой связи с человеком, его мышлением и сознанием. Это объясняется тем что, человек, создав язык, отразил в нем себя.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что при переводе художественного текста, переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения проблемы передачи модальности. Эта тема также весьма интересна с точки зрения разработки стратегии переводчика. Антропоцентрическая ориентация современных лингвистических исследований привела специалистов к активному изучению модальности художественного текста.

Длительное время модальность привлекает внимание языковедов, так как она напрямую связана с фундаментальной проблемой взаимосвязи между языком, мышлением и действительностью. Взгляды различных исследователей на эту категорию часто имеют противоположный характер.

Цель работы - исследовать средства выражения модальности в тексте на английском языке, способы её сохранения и передачи при переводе на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить модальность как языковую категорию;

- определить средства выражения модальности в английском и русском языках;

- рассмотреть методы и приемы передачи категории модальности при переводе с английского на русский язык;

- проанализировать адекватность и эквивалентность передачи модальных значений при переводе художественного произведения.

Проблемой исследования является сохранение значения модальности при переводе с английского на русский язык.

Объектом исследования является категория модальности.

В качестве предмета исследования выступают средства выражения модальности, характерные для английского и русского языков, способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе.

Методологической и теоретической основой исследования послужили достижения современной филологической науки, работы языковедов, посвященные проблемам модальности.

В ходе исследования были изучены труды В. В. Виноградова, Ш. Балли, Г. А. Золотовой, М.В. Зайнуллина, В. Г. Бондарко, Н. Е. Беляевой и др.

В работе использованы общенаучные методы наблюдения, сопоставления и собственно-лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа. ВКР выполнена на основе языкового материала, собранного методом сплошной выборки из художественного текста.

Материалом для исследования послужило произведение Ника Хорнби «About a boy» и его перевод К.Чумаковой, содержащее субъективную модальность и представляющее собой яркий пример использования разнообразных приемов и способов выражения модальности.

Теоретическая значимость ВКР состоит в том, что материалы и выводы ВКР могут быть использованы для дальнейших теоретических исследований различных видов модальности.

Практическая ценность этого исследования обусловлена возможностью применения ее основных положений и выводов в курсах теоретической и практической грамматики английского языка, а также при разработке специальных курсов, посвященных проблеме передачи модальности с английского на русский язык.

В Главе I, носящей теоретический характер, излагаются существующие точки зрения языковедов в отношении исследуемой проблематики. Мы рассматриваем модальность как универсальную категорию, анализируем и характеризуем основные средства передачи модальности и особенности ее выражения в русском и английском языках.

Глава II содержит исследовательскую часть. Мы анализируем основные трудности передачи субъективной модальности на лексическом уровне, а также некоторые трудности, обусловленные культурными реалиями, при переводе художественного произведения с английского на русский язык.

В заключении подведены итоги исследования и сформулированы окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Работа имеет 2 приложения, включающие графические материалы по теме исследования.

Выпускная квалификационная работа состоит из 81 страницы, 2 диаграмм. Список литературы включает в себя 47 источников.

Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках

1.1. Особенности модальности как языковой категории

Не существует единого, унифицированного определения понятия модальность. В современной науке термином «модальность» оперируют психология, философия, логика и лингвистика.

В исследовании модальности лингвисты прошли долгий путь. В.В. Виноградов в своем труде «Исследования по русской грамматике» придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи [Виноградов 1975: 41].

Одно из первых определений модальности появилось в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой, в котором модальность трактуется как понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами [Ахманова 2010: 508].

К этим средствам, прежде всего, относятся:

• формы наклонения;

• модальные глаголы;

• модальные слова;

• модальные частицы;

• интонация и т.д.

Наряду с определением модальности, здесь рассматриваются такие понятия как: гипотетическая модальность, глагольная, ирреальная и отрицательная модальности.

Если в советском языкознании основоположником концепции модальности был В.В. Виноградов, то в западноевропейской лингвистике эта роль принадлежит Ш. Балли.

Швейцарский лингвист Шарль Балли, автор концепции модальности, получившей широкое распространение в западной Европе, писал о модальности как о «душе» предложения, определяя логическую функцию модальности, как выражение реакции мыслящего субъекта на его представление [Балли 1976: 234]. Он считал, что нельзя придавать значения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности [Балли 1976: 44].

Зайнуллин М.В. в своей книге «Модальность как функционально-семантическая категория» выделяет следующие виды модальности:

• Модальность действительности - содержание, высказанное говорящим, соответствует объективной реальности. Субъект воспринимает информацию как достоверный факт.

• Модальность недействительности, наоборот означает, что содержание сообщаемого не соответствует объективной реальности, субъект воспринимает сообщаемое как нереальное, т.е. как возможное, желаемое, предположительное, сомнительное [Зайнуллин 1986: 47].

В процессе выполнения данной работы, нам удалось выяснить, что в современной лингвистике отсутствует универсальное определение понятия «модальность».

В современных исследованиях лингвисты различных направлений рассматривают и трактуют категорию модальности по-разному, но в любую трактовку данного понятия обязательно входит элемент оценочности.

Традиционно выделяют два вида модальности: отношение

сообщаемого к действительности - объективная модальность и отношение говорящего к сообщаемому - субъективная модальность. Ряд исследователей считает, что существуют различные типы модальности и даже разные модальности.

Впервые вопрос о модальности был поднят В. В. Виноградовым. Он не только дал полную и глубокую характеристику этого понятия, но и обозначил формы выражения модальности. В. В. Виноградов полагает, что отношение содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего, составляет сущность данной категории.

В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

Лексическими средствами являются такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly и др.

Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе перевода.

Проведенный анализ позволил нам выделить особенности выражения категории модальности в русском языке. Основными грамматическими способами выражения модальности являются категория наклонения и модальные глаголы. К лексическим средствам относятся модальные частицы, модальные слов. Синтаксические средства выражения модальности — это, прежде всего, различные типы вводных и вставных слов и конструкций.

Формы наклонений глагола особую трудность для переводчика не представляют, т.к. он может использовать эквивалентное наклонение и в русском языке. Затруднение может вызвано сослагательным наклонением, так как в русском языке оно представлено в достаточно усеченном виде, а в английском языке нет единой грамматической категории, отведенной под это явление. В английских текстах сослагательное наклонение нужно выискивать буквально по крохам среди грамматических явлений.

Наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы, а в русском языке модальные слова.

Перевод модальных глаголов - очень трудный аспект теории и практики перевода. Модальные глаголы в английском языке часто бывают многозначны. Разнообразие оттенков значений, которые выражаются английскими модальными глаголами очень велико. Это усложняет задачу переводчика в наивысшей степени, так как в русском языке эта многозначность отсутствует.

Модальность в русском языке отличается конкретностью, тогда как в английском языке преобладает сложная модальность, то есть модальность, которая выражает вероятность, допущение, сомнение.

В процессе перевода зачастую используется лексика общего характера, для того, чтобы избежать возможного искажения смысла в случае употребления слов с более узким значением. Однако такой способ выбора лексики часто приводит к тому, что перевод теряет свою художественную целостность и оригинальность.

В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той или иной форме возникает, но терминологически эта проблема может оформляться по-разному и служить разным задачам переводческого исследования.

В переводческой практике нет другого такое явления, которое вобрало бы столько особенностей английского языка, как категория. Переводчику наряду с содержанием высказывания необходимо учитывать его стиль, экспрессию и ситуацию, в которой оно было порождено.

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее слово, которое соответствует контексту.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2010. - 571 с.

2. Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч.тр. Калининград, 2009. - С. 133- 142.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. М., 1976 - 473 с.

4. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. - М.: Высш. шк., 1973. - 342 с.

5. Безмельницына С.С. Языковая личность в аспекте текстовой модальности (на материале английского пародийного текста)// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2012, №1. - С. 13-18.

+ еще 42 источника

Примечания к работе

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 81
Цена: 3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика