Дипломная работа
«Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)»
- 81 страниц
Введение 3
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках 6
1.1. Особенности модальности как языковой категории 6
1.2. Средства выражения модальности в русском языке 15
1.3. Средства выражения модальности в английском языке 22
Выводы к первой главе 28
Глава II. Особенности выражения модальности при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык 30
2.1. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы must, should, have to, ought to) 30
2.2. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода средств выражения модальности (глаголы can-could, may- might, need) 41
2.3. Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода модальных слов и выражений 51
2.4. Анализ особенностей сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык 63
Выводы ко второй главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 1 80
Приложение 2 81
Выпускная квалификационная работа по программе магистратуры (далее - ВКР) посвящена изучению проблемы сохранения значения модальности при переводе с английского на русский язык на материале произведения Ника Хорнби «About a boy» и его перевода, выполненного К.Чумаковой.
В последнее время ученые в своих исследованиях переместили свое внимание от лингвистики имматентной, к антропологической лингвистике, которая изучает язык в прямой связи с человеком, его мышлением и сознанием. Это объясняется тем что, человек, создав язык, отразил в нем себя.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что при переводе художественного текста, переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения проблемы передачи модальности. Эта тема также весьма интересна с точки зрения разработки стратегии переводчика. Антропоцентрическая ориентация современных лингвистических исследований привела специалистов к активному изучению модальности художественного текста.
Длительное время модальность привлекает внимание языковедов, так как она напрямую связана с фундаментальной проблемой взаимосвязи между языком, мышлением и действительностью. Взгляды различных исследователей на эту категорию часто имеют противоположный характер.
Цель работы - исследовать средства выражения модальности в тексте на английском языке, способы её сохранения и передачи при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить модальность как языковую категорию;
- определить средства выражения модальности в английском и русском языках;
- рассмотреть методы и приемы передачи категории модальности при переводе с английского на русский язык;
- проанализировать адекватность и эквивалентность передачи модальных значений при переводе художественного произведения.
Проблемой исследования является сохранение значения модальности при переводе с английского на русский язык.
Объектом исследования является категория модальности.
В качестве предмета исследования выступают средства выражения модальности, характерные для английского и русского языков, способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе.
Методологической и теоретической основой исследования послужили достижения современной филологической науки, работы языковедов, посвященные проблемам модальности.
В ходе исследования были изучены труды В. В. Виноградова, Ш. Балли, Г. А. Золотовой, М.В. Зайнуллина, В. Г. Бондарко, Н. Е. Беляевой и др.
В работе использованы общенаучные методы наблюдения, сопоставления и собственно-лингвистические методы контекстуального и компонентного анализа. ВКР выполнена на основе языкового материала, собранного методом сплошной выборки из художественного текста.
Материалом для исследования послужило произведение Ника Хорнби «About a boy» и его перевод К.Чумаковой, содержащее субъективную модальность и представляющее собой яркий пример использования разнообразных приемов и способов выражения модальности.
Теоретическая значимость ВКР состоит в том, что материалы и выводы ВКР могут быть использованы для дальнейших теоретических исследований различных видов модальности.
Практическая ценность этого исследования обусловлена возможностью применения ее основных положений и выводов в курсах теоретической и практической грамматики английского языка, а также при разработке специальных курсов, посвященных проблеме передачи модальности с английского на русский язык.
В Главе I, носящей теоретический характер, излагаются существующие точки зрения языковедов в отношении исследуемой проблематики. Мы рассматриваем модальность как универсальную категорию, анализируем и характеризуем основные средства передачи модальности и особенности ее выражения в русском и английском языках.
Глава II содержит исследовательскую часть. Мы анализируем основные трудности передачи субъективной модальности на лексическом уровне, а также некоторые трудности, обусловленные культурными реалиями, при переводе художественного произведения с английского на русский язык.
В заключении подведены итоги исследования и сформулированы окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Работа имеет 2 приложения, включающие графические материалы по теме исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из 81 страницы, 2 диаграмм. Список литературы включает в себя 47 источников.
Глава I Основные характеристики и виды модальности в английском и русском языках
1.1. Особенности модальности как языковой категории
Не существует единого, унифицированного определения понятия модальность. В современной науке термином «модальность» оперируют психология, философия, логика и лингвистика.
В исследовании модальности лингвисты прошли долгий путь. В.В. Виноградов в своем труде «Исследования по русской грамматике» придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи [Виноградов 1975: 41].
Одно из первых определений модальности появилось в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой, в котором модальность трактуется как понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами [Ахманова 2010: 508].
К этим средствам, прежде всего, относятся:
• формы наклонения;
• модальные глаголы;
• модальные слова;
• модальные частицы;
• интонация и т.д.
Наряду с определением модальности, здесь рассматриваются такие понятия как: гипотетическая модальность, глагольная, ирреальная и отрицательная модальности.
Если в советском языкознании основоположником концепции модальности был В.В. Виноградов, то в западноевропейской лингвистике эта роль принадлежит Ш. Балли.
Швейцарский лингвист Шарль Балли, автор концепции модальности, получившей широкое распространение в западной Европе, писал о модальности как о «душе» предложения, определяя логическую функцию модальности, как выражение реакции мыслящего субъекта на его представление [Балли 1976: 234]. Он считал, что нельзя придавать значения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности [Балли 1976: 44].
Зайнуллин М.В. в своей книге «Модальность как функционально-семантическая категория» выделяет следующие виды модальности:
• Модальность действительности - содержание, высказанное говорящим, соответствует объективной реальности. Субъект воспринимает информацию как достоверный факт.
• Модальность недействительности, наоборот означает, что содержание сообщаемого не соответствует объективной реальности, субъект воспринимает сообщаемое как нереальное, т.е. как возможное, желаемое, предположительное, сомнительное [Зайнуллин 1986: 47].
В процессе выполнения данной работы, нам удалось выяснить, что в современной лингвистике отсутствует универсальное определение понятия «модальность».
В современных исследованиях лингвисты различных направлений рассматривают и трактуют категорию модальности по-разному, но в любую трактовку данного понятия обязательно входит элемент оценочности.
Традиционно выделяют два вида модальности: отношение
сообщаемого к действительности - объективная модальность и отношение говорящего к сообщаемому - субъективная модальность. Ряд исследователей считает, что существуют различные типы модальности и даже разные модальности.
Впервые вопрос о модальности был поднят В. В. Виноградовым. Он не только дал полную и глубокую характеристику этого понятия, но и обозначил формы выражения модальности. В. В. Виноградов полагает, что отношение содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки зрения говорящего, составляет сущность данной категории.
В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.
Лексическими средствами являются такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly и др.
Наиболее универсальным средством выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы. Их функции и перевод раскрываются в курсе перевода.
Проведенный анализ позволил нам выделить особенности выражения категории модальности в русском языке. Основными грамматическими способами выражения модальности являются категория наклонения и модальные глаголы. К лексическим средствам относятся модальные частицы, модальные слов. Синтаксические средства выражения модальности — это, прежде всего, различные типы вводных и вставных слов и конструкций.
Формы наклонений глагола особую трудность для переводчика не представляют, т.к. он может использовать эквивалентное наклонение и в русском языке. Затруднение может вызвано сослагательным наклонением, так как в русском языке оно представлено в достаточно усеченном виде, а в английском языке нет единой грамматической категории, отведенной под это явление. В английских текстах сослагательное наклонение нужно выискивать буквально по крохам среди грамматических явлений.
Наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы, а в русском языке модальные слова.
Перевод модальных глаголов - очень трудный аспект теории и практики перевода. Модальные глаголы в английском языке часто бывают многозначны. Разнообразие оттенков значений, которые выражаются английскими модальными глаголами очень велико. Это усложняет задачу переводчика в наивысшей степени, так как в русском языке эта многозначность отсутствует.
Модальность в русском языке отличается конкретностью, тогда как в английском языке преобладает сложная модальность, то есть модальность, которая выражает вероятность, допущение, сомнение.
В процессе перевода зачастую используется лексика общего характера, для того, чтобы избежать возможного искажения смысла в случае употребления слов с более узким значением. Однако такой способ выбора лексики часто приводит к тому, что перевод теряет свою художественную целостность и оригинальность.
В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той или иной форме возникает, но терминологически эта проблема может оформляться по-разному и служить разным задачам переводческого исследования.
В переводческой практике нет другого такое явления, которое вобрало бы столько особенностей английского языка, как категория. Переводчику наряду с содержанием высказывания необходимо учитывать его стиль, экспрессию и ситуацию, в которой оно было порождено.
Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее слово, которое соответствует контексту.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2010. - 571 с.
2. Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч.тр. Калининград, 2009. - С. 133- 142.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. М., 1976 - 473 с.
4. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. - М.: Высш. шк., 1973. - 342 с.
5. Безмельницына С.С. Языковая личность в аспекте текстовой модальности (на материале английского пародийного текста)// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2012, №1. - С. 13-18.
+ еще 42 источника
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема сохранения значения модальности при переводе с английского языка на русский язык (на материале романа Ника Хорнби «Аbout a boy» и его перевода)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 81 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности перевода синтаксических выразительных средств
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа:
Проблема перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
Дипломная работа:
Проблема передачи культурных реалий при переводе с русского языка на английский язык