Диплом-Центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

«Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)» - Дипломная работа

  • 55 страниц(ы)
фото автора

Автор: navip

Содержание

Введение 3

Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6

1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6

1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14

1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23

Выводы по главе 1 32

Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33

2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33

2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41

Выводы по главе II 46

Заключение 47

Список использованной литературы 52


Введение

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка. Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя иностранного языка.

Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но фоновые знания о культуре и истории иностранного языка.

Данная работа посвящена проблеме перевода культуроносной информации, который охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.

Актуальность настоящей работы выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин - теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте. Переводчик сталкивается с проблемой перевода культуроносной информации очень часто, обозначая понятия, незнакомые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.

В данной работе будет рассмотрена лингвистическая проблема представления культуроносной информации в целом и в частности в автобиографии М.Шараповой «Unstoppable: My Life So Far».

Объектом данного исследования являются культуроносная лексика английского языка в автобиографии М.Шараповой «Unstoppable: My Life So Far».

Предметом исследования являются особенности перевода культуроносной лексики при переводе на русский язык.

Целью работы является анализ основных способов передачи культуроносной информации при переводе с английский языка на русский.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

• изучить и проанализировать научную литературу, связанную с понятиями «культура» и «культуроносная информация»

• дать типологию культуроносной информации

• определить способы их перевода;

• классифицировать культуроносную лексику из автобиографии М.Шараповой «Unstoppable: My Life So Far» по тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, наблюдение над языковым материалом, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.

Материалом для данной работы выступает автобиография М.Шараповой «Unstoppable: My Life So Far».

Теоретической базой для данной работы являются труды В.В.Виноградова, Л.С. Бархударова, С.Влахова и С.Флорина, Е.М. Верещагина, В. фон Гумбольдта, В.Г. Костомарова, В.И. Хайруллина

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в межкультурную коммуникацию и теорию и практику перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Культуроносная информация представляет собой единицу языка, которая хранит в себе данные об определенном культурном объекте или явлении.

2. Различия в структуре разных языков приводят к тому, что для передачи культуроносной информации используются определенные переводческие приемы.

3. При представлении культуроносной информации в художественной литературе используется ши рокий сп ектр ли нгвистических механизмов.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка используемой литературы.

Первая глава посвящена из учению сущности культуроносной информации. Рассматриваются различные определения культуры, вводится понятие реалии, фразеологизмы, поговорки. Далее рассматривается взаимосвязь языка и культуры.

Вторая глава содержит особенности представления культуроносной информации в автобиографии М.Шараповой «Un stoppable: my life so far». В конце главы приводится анализ используемого материала с точки зрения того, как культуроносная информация представлена.

Список литературы со держит наименование работ и источников, которые бы ли использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.


Выдержка из текста работы

Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский

1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, не смотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Со временная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической ил и культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство с другой [Алексеева 2004: 52].

Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Не достаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда, по мнению Е.М. Верещагина способны спровоцировать «культурный шок», т.е. «неправильное восприятие мотивов и целей традиционного поведения носителей иной культуры». [Верещагин 2000: 36]

Наиболее эффективно овладеть «культурной грамотностью» той или иной нации, т.е. системой представлений о традициях и реалиях данного общества, можно лишь при изучении национального языка. Одновременно с усвоением чужого языка, человек «впитывает» новую культуру и получает информацию, накопленную многими поколениями и хранимую языком. Полноценное овладение навыками общения на то м или ин ом языке не возможно без всестороннего изучения культуры народа-носителя.

Начиная с XI X века, вопрос о взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры является одним из самых обсуждаемых и исследуемых в лингвистике и, те м не менее, он до сих пор не утратил своей актуальности. Впервые по пытку решения этой проблемы предпринял еще В. фон Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835), чья концепция базируется на следующих положениях:

• материальная и духовная культура воплощаются в языке;

• всякая культура национальна, ее национальный характер

выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

• внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;

• язык - это связующее звено между человеком и окружающим его миром.


Заключение

Данное исследование было посвящено проблеме передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский. В ходе работы было установлено, что проблема адекватной передачи культуроносных компонентов языка оригинала в переводном тексте является актуальной и сегодня. Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода.

Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык, рассмотрели приемы перевода реалий, фразеологизмов, пословиц и поговорок как компонентов культуроносной информации. Для совершенства перевода переводчику необходимы экстралингвистические знания, так как перевод, как важнейший способ межкультурной коммуникации, связан с необходимостью опираться на культурные традиции и речевые стереотипы другого народа, не имеющих эквивалентов в картине мира языка перевода, что во многом определяет необходимость переосмысления речевой ситуации и выбора других речевых средств при переводе.

Во второй главе мы рассмотрели особенности перевода реалий с английского языка на русский язык и установили, что компоненты культуроносной информации чаще переводятся калькированием и транслитерацией, фразеологизмы - описательным приемом и русским 47

эквивалентом, так как первые чаще представляют собой одно слово впервые вводящееся в язык перевода, а вторые представляют собой словосочетание, которое не всегда можно перевести одним словом, тем более транслитерировать, обычно это идиома или пословица.

Для сохранения значения культуроносных компонентов переводчиком были употреблены следующие переводческие трансформации: транскрипция, транслитерация, калька, функциональный аналог, контекстуальный перевод родовидовая замена, описательный прием и эквивалент. Однако, были обнаружены случаи потери значения либо его ухудшения.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык актуальна и до сих находится на стадии изучения. Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик- человек владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным».

Отсюда следует, что межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. А перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Таким образом, мы пришли к выводу, что культуроносная информация в некоторых случаях передается лишь частично в связи с широкой межкультурной ассиметрией.

В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе культуроносной информации, встречающихся в тексте. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Анализ системы слов-реалий и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

1. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

2. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурномаркированные слова,

национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. При проведении данного исследования активно использовался именно последний термин.

3. Проблема единой классификации реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

4. Общая схема классификации реалий, использованная в выпускной квалификационной работе, выглядит следующим образом:

1. Этнографические реалии:

а) Быт;

б) Бытовые заведения;

в) Транспорт;

г) Одежда;

д) Отдых;

е) Обычаи;

ж) Деньги.

2. Ономастические реалии:

а) Антропонимы;

б) Имена литературных героев, названий произведений;

в) Имена знаменитых людей, писателей;

г) Топонимы.

3. Общественнополитические реалии:

а) Исполнительные ведомства;

б) Государственные служащие;

в) Военные реалии.

4. Географические реалии.

В переводе встречаются следующие способы передачи культурномаркированных единиц:

а) Транскрипция;

б) Приближенный перевод;

в) Транслитерация;

г) Калькирование;

д) Описательный перевод;

е) Гипонимический перевод;

ж) Трансформационный перевод.

8. По частотности употребления различных приемов передачи реалий чаще употребляется транскрипция (53%), реже всего гипонимический перевод (2%).

9. Поскольку каждый из приемов передачи слов реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурномаркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая их, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие вы воды: сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики; реалии могут одновременно от носиться к нескольким лексическим категориям; многие реалии являются выразителями коннотативных значений; основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска; реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и по тому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам. Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются транскрипция и/или транслитерация; перевод. Перевод реалии осуществляется следующими способами: неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); за меной реалии; приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение); контекстуальным переводом.

В своей работе мы выделяем шесть основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный перевод, гипогиперонимический перевод, использование транспозиции.

В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с по мощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий,

калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введением функционального аналога - 11,3%, с помощью гипогиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции - 0,5% и описательно было переведено 13 %.


Список литературы

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- М.: Академия, 2004. - 352 с.

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.

7. Белянин В.П. Психолингвистика. Учебник - 2-е изд.- М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2011. - 420 с.

8. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.gra**ta.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения: 28.04.2019)

9. Верещагин Е.М., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // ИЯШ. - 2000. № 5. - 212.

+ еще 45 источников


Примечания

Оригинал в pdf

Тема: «Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика