Дипломная работа
«Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)»
- 55 страниц
Введение 3
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский 6
1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике 6
1.2 Определение, классификация языковых реалий и их перевод 14
1.3 Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как компоненты культуроносной информации и их перевод 23
Выводы по главе 1 32
Глава II Особенности перевод культуроносной информации английского языка на русский (на материале автобиографии М. Шараповой «Unstoppable: my life so far») 33
2.1. Анализ переводческих решений при переводе реалий с английского на русский язык 33
2.2. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с национально-культурным компонентом, отражающие английские реалии.41
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список использованной литературы 52
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка. Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя иностранного языка.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но фоновые знания о культуре и истории иностранного языка.
Данная работа посвящена проблеме перевода культуроносной информации, который охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.
Актуальность настоящей работы выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин - теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте. Переводчик сталкивается с проблемой перевода культуроносной информации очень часто, обозначая понятия, незнакомые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.
В данной работе будет рассмотрена лингвистическая проблема представления культуроносной информации в целом и в частности в автобиографии М.Шараповой «Unstoppable: My Life So Far».
Объектом данного исследования являются культуроносная лексика английского языка в автобиографии М.Шараповой «Unstoppable: My Life So Far».
Предметом исследования являются особенности перевода культуроносной лексики при переводе на русский язык.
Целью работы является анализ основных способов передачи культуроносной информации при переводе с английский языка на русский.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
• изучить и проанализировать научную литературу, связанную с понятиями «культура» и «культуроносная информация»
• дать типологию культуроносной информации
• определить способы их перевода;
• классифицировать культуроносную лексику из автобиографии М.Шараповой «Unstoppable: My Life So Far» по тематическому принципу, а также по способу их перевода.
Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, наблюдение над языковым материалом, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.
Материалом для данной работы выступает автобиография М.Шараповой «Unstoppable: My Life So Far».
Теоретической базой для данной работы являются труды В.В.Виноградова, Л.С. Бархударова, С.Влахова и С.Флорина, Е.М. Верещагина, В. фон Гумбольдта, В.Г. Костомарова, В.И. Хайруллина
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы полученные при его разработке вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в межкультурную коммуникацию и теорию и практику перевода.
Положения, выносимые на защиту:
1. Культуроносная информация представляет собой единицу языка, которая хранит в себе данные об определенном культурном объекте или явлении.
2. Различия в структуре разных языков приводят к тому, что для передачи культуроносной информации используются определенные переводческие приемы.
3. При представлении культуроносной информации в художественной литературе используется ши рокий сп ектр ли нгвистических механизмов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка используемой литературы.
Первая глава посвящена из учению сущности культуроносной информации. Рассматриваются различные определения культуры, вводится понятие реалии, фразеологизмы, поговорки. Далее рассматривается взаимосвязь языка и культуры.
Вторая глава содержит особенности представления культуроносной информации в автобиографии М.Шараповой «Un stoppable: my life so far». В конце главы приводится анализ используемого материала с точки зрения того, как культуроносная информация представлена.
Список литературы со держит наименование работ и источников, которые бы ли использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.
Глава I Теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
1.1 Взаимосвязь языка и культуры в лингвистике
Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, не смотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Со временная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической ил и культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство с другой [Алексеева 2004: 52].
Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.
Не достаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда, по мнению Е.М. Верещагина способны спровоцировать «культурный шок», т.е. «неправильное восприятие мотивов и целей традиционного поведения носителей иной культуры». [Верещагин 2000: 36]
Наиболее эффективно овладеть «культурной грамотностью» той или иной нации, т.е. системой представлений о традициях и реалиях данного общества, можно лишь при изучении национального языка. Одновременно с усвоением чужого языка, человек «впитывает» новую культуру и получает информацию, накопленную многими поколениями и хранимую языком. Полноценное овладение навыками общения на то м или ин ом языке не возможно без всестороннего изучения культуры народа-носителя.
Начиная с XI X века, вопрос о взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры является одним из самых обсуждаемых и исследуемых в лингвистике и, те м не менее, он до сих пор не утратил своей актуальности. Впервые по пытку решения этой проблемы предпринял еще В. фон Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835), чья концепция базируется на следующих положениях:
• материальная и духовная культура воплощаются в языке;
• всякая культура национальна, ее национальный характер
выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
• внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;
• язык - это связующее звено между человеком и окружающим его миром.
Данное исследование было посвящено проблеме передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский. В ходе работы было установлено, что проблема адекватной передачи культуроносных компонентов языка оригинала в переводном тексте является актуальной и сегодня. Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики любого типа перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода.
Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты проблем передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык, рассмотрели приемы перевода реалий, фразеологизмов, пословиц и поговорок как компонентов культуроносной информации. Для совершенства перевода переводчику необходимы экстралингвистические знания, так как перевод, как важнейший способ межкультурной коммуникации, связан с необходимостью опираться на культурные традиции и речевые стереотипы другого народа, не имеющих эквивалентов в картине мира языка перевода, что во многом определяет необходимость переосмысления речевой ситуации и выбора других речевых средств при переводе.
Во второй главе мы рассмотрели особенности перевода реалий с английского языка на русский язык и установили, что компоненты культуроносной информации чаще переводятся калькированием и транслитерацией, фразеологизмы - описательным приемом и русским 47
эквивалентом, так как первые чаще представляют собой одно слово впервые вводящееся в язык перевода, а вторые представляют собой словосочетание, которое не всегда можно перевести одним словом, тем более транслитерировать, обычно это идиома или пословица.
Для сохранения значения культуроносных компонентов переводчиком были употреблены следующие переводческие трансформации: транскрипция, транслитерация, калька, функциональный аналог, контекстуальный перевод родовидовая замена, описательный прием и эквивалент. Однако, были обнаружены случаи потери значения либо его ухудшения.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского на русский язык актуальна и до сих находится на стадии изучения. Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик- человек владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным».
Отсюда следует, что межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. А перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Таким образом, мы пришли к выводу, что культуроносная информация в некоторых случаях передается лишь частично в связи с широкой межкультурной ассиметрией.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе культуроносной информации, встречающихся в тексте. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Анализ системы слов-реалий и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:
1. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
2. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурномаркированные слова,
национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. При проведении данного исследования активно использовался именно последний термин.
3. Проблема единой классификации реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
4. Общая схема классификации реалий, использованная в выпускной квалификационной работе, выглядит следующим образом:
1. Этнографические реалии:
а) Быт;
б) Бытовые заведения;
в) Транспорт;
г) Одежда;
д) Отдых;
е) Обычаи;
ж) Деньги.
2. Ономастические реалии:
а) Антропонимы;
б) Имена литературных героев, названий произведений;
в) Имена знаменитых людей, писателей;
г) Топонимы.
3. Общественнополитические реалии:
а) Исполнительные ведомства;
б) Государственные служащие;
в) Военные реалии.
4. Географические реалии.
В переводе встречаются следующие способы передачи культурномаркированных единиц:
а) Транскрипция;
б) Приближенный перевод;
в) Транслитерация;
г) Калькирование;
д) Описательный перевод;
е) Гипонимический перевод;
ж) Трансформационный перевод.
8. По частотности употребления различных приемов передачи реалий чаще употребляется транскрипция (53%), реже всего гипонимический перевод (2%).
9. Поскольку каждый из приемов передачи слов реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурномаркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая их, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие вы воды: сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики; реалии могут одновременно от носиться к нескольким лексическим категориям; многие реалии являются выразителями коннотативных значений; основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска; реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и по тому требуют особого подхода при переводе.
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам. Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются транскрипция и/или транслитерация; перевод. Перевод реалии осуществляется следующими способами: неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); за меной реалии; приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение); контекстуальным переводом.
В своей работе мы выделяем шесть основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный перевод, гипогиперонимический перевод, использование транспозиции.
В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с по мощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,4% реалий,
калькированием (кальки и полукальки) - 20,7%, введением функционального аналога - 11,3%, с помощью гипогиперонимического перевода - 7,7%, применением транспозиции - 0,5% и описательно было переведено 13 %.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- М.: Академия, 2004. - 352 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.
5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
7. Белянин В.П. Психолингвистика. Учебник - 2-е изд.- М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2011. - 420 с.
8. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.gra**ta.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения: 28.04.2019)
9. Верещагин Е.М., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // ИЯШ. - 2000. № 5. - 212.
+ еще 45 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 55 | |
Цена: | 2500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности локализации при переводе с английского языка на русский (на материале компьютерной игры «THE ELDER SCROLLS 5: SKYRIM»)
Дипломная работа:
Особенности перевода мультипликационного фильма с английиского языка на русский (на материале мультипликационных фильмов How то train your dragon и How то train your dragon 2
Дипломная работа:
Перевод топонимической информации с английского языка на русский
Дипломная работа:
Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)
Дипломная работа:
Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык