Дипломная работа
«Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»»
- 101 страниц
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе 7
1.1. Национально-культурная специфика Великобритании 7
1.2. Реалии как ведущее средство передачи культуроносной информации в прозе 15
1.2.1. Реалии как лингвистический феномен 15
1.2.2. Место реалий среди других категорий безэквивалентной лексики 17
1.2.3. Своеобразие классификаций реалий, передающих культуроносную информацию 23
1.3. Теоретические основы переводческого инструментария при передаче англоязычных реалий на русский язык 28
Выводы по главе 1 38
Глава II. Особенности передачи национально-культурной специфики Великобритании при переводе английской прозы на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“) 39
2.1. Лингвострановедческий анализ культуроносных реалий в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ 39
2.2. Анализ переводческих решений при переводе культуроносной информации на материале романа “Atonement“ 46
Выводы по главе II 52
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Приложение 1 60
На сегодняшний день в современной лингвистике отмечается большой интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Всё чаще особенности жизни того или иного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В то же время этот национально-культурный код не всегда верно трактуется представителями других наций, что становится причиной межкультурных конфликтов. Так, за последние годы ситуация в мире обострилась, и одной из причин этому может быть неправильное толкование или недооценивание национально-культурного кода.
За последние годы ситуация в мире обострилась, и Великобритания находится в центре политического конфликта. Причинами разногласий на политической арене могут послужить военные, экономические, социальные факторы, а также межкультурные фрустрации. В связи с этим изучение и понимание межкультурной коммуникации играет большую роль в преодолении конфликтов. Исследование национально-культурной специфики Великобритании представляется очень актуальным. Необходимо понимать другую культуру и принимать её такой, какая она есть, а для этого надо разобраться с культурным компонентом семантики языковой единицы, к которому прежде всего относятся слова-реалии. Актуальность выпускной квалификационной работы объясняется устойчивым интересом к национальной специфике культуры Великобритании, которая находит своё отражение в том числе и в классической художественной литературе, в частности, произведении Иэна Макьюэна “Atonement“
Объектом исследования является англоязычная культуроносная информация в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ и его переводе на русский язык.
Предмет исследования - особенности передачи культуроносной информации при переводе англоязычной прозы на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“
Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что при переводе британской культуроносной информации на русский язык самым частотным способом окажется транскрипция/транслитерация, поскольку в настоящее время язык открыт для заимствований из английского языка.
В основе данного исследования лежит сопоставительный анализ оригинального текста произведения современного британского писателя Иэна Макьюэна “Atonement“ и его перевода, выполненного И. Дорониной.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи британских реалий, отражающих национально-культурную специфику страны при переводе на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“).
Для достижения этой цели в работе необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать национально-культурную специфику
Великобритании;
- выявить теоретические основы феномена реалий как единицы, отражающую культурный компонент;
- изучить существующие классификации реалий, передающих культуроносную информацию;
- изучить теоретические аспекты передачи реалий;
- выявить и классифицировать культурно-маркированные единицы в рассматриваемом произведении;
- выявить приёмы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Великобритании в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“, который послужил материалом исследования.
Наиболее объективное и полное представление о проблемах реалий были встречены в работах С. Влахова и С. Флорина, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А.В. Фёдорова, В.В. Сдобникова и А.О. Иванова. Результаты их исследований послужили теоретической базой данной выпускной квалификационной работы.
Главными методами исследования в работе являются метод сплошной выборки, метод обобщения (классификация), метод «изъяснение», метод сравнения и статистический метод.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении реалий как лингвистического феномена, а также усовершенствовании научного представления о проблематике «язык и культура».
Практическая ценность работы связана с возможностью использования результатов исследования на занятиях по теории перевода, лингвострановедения, интерлингвокультурологии, лингвокультурологии и написания учебно-методического пособия, посвященного специфике передачи национально-культурной специфики той или иной страны. Полученный в ходе работы глоссарий реалий может быть полезен переводчикам, работающих с художественными текстами, а также журналистам, занимающиеся обзорами художественной литературы и описанием культуры Великобритании.
Апробация работы осуществлялась на заочных конференциях:
1. XI Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии в науке и образовании», г. Пенза 2019 г.
2. XX Международная научно-практическая конференция “European Research“, г. Москва 2019 г.
Положения, выносимые на защиту:
1. Творчеству современного британского автора Иэна Макьюэна характерно повышенное внимание к реалиям различных типов.
2. Автор используют фоновую информацию для более полного воплощения главной идеи произведения “Atonement“
Структура настоящей выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяется объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура данной работы.
В первой главе рассматривается статус реалии в переводоведении и анализируются классификации реалий.
Во второй главе рассматриваются приемы, использованные для перевода британских реалий, встреченных в романе “Atonement”.
В заключении представлены выводы, сделанные на основании проведённого исследования.
Также в конце работы представлен список литературы и источников, использованных в процессе исследования.
Глава I. Теоретические основы исследования национальной специфики британской культуры и особенностей её передачи при переводе
1.1. Национально-культурная специфика Великобритании
Не всегда знание языка помогает понять человека другой национальности. Ведь мы все разные: один и тот же жест может иметь совершенно другое значение в разных странах, иностранцев угнетает угрюмость русских, а мы, в свою очередь, считаем привычку улыбаться всем и каждом лицемерной и неискренней. То, что является нормой в одной стране, совершенно неприемлемо в другой. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между
представителями разных культур. Для эт ого нужно преодолеть барьер культурный.
В связи с этим необходимо ознакомиться с представленными С.Г. Тер-Минасовой национально-специфическими компонентами культур, то есть как раз тем, что и создает проблемы межкультурной коммуникации: «В ситуации контакта представителей различных культур (лингвокультурных общностей) языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс
межкультурного общения.
К компонентам культуры, не сущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
а) традиции, а также обычаи и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего её не редко называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное по ведение (привычки представителей не которой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [Тер-Минасова 2000:28].
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
В широком значении под национальной культурой подразумевается «совокупность культурных достижений, присущих данной нации вне зависимости от того, имеют ли различные элементы этого национального достояния специфическую национальную окраску или национально нейтральны». В таком смысле национальная культура есть вся историческая совокупность материальных, научных, философских, этнических, эстетических и прочих ценностей, созданных данной нацией непосредственно, равно как и ценностей, полученных ею в процессе взаимодействия с другими нациями и активно используемых в своем прогрессе во всех сферах общественной жизни [Маслова 2001:53].
Культура нации свидетельствует о роли и степени участия нации в глобальных социально-экономических процессах: индустриальном прогрессе, политической организации общества, развитии науки, образования, культуры, информационных систем и т. п. Согласно М.В. Моисееву, культура нации «раскрывает специфику творчества нации, динамику её миропонимания и мировоззрения, выражает общечеловеческую сущность жизнедеятельности нации, её отношение к социально-экономическим и историко-культурным процессам» [Моисеев 2009:33].
Данное исследование было посвящено проблеме передачи культуроносной информации с английского языка на русский на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“.
В ходе работы было установлено, что проблема адекватной передачи культуроносных компонентов языка оригинала в переводном тексте является актуальной и сегодня. Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики перевода, так как передача национально-культурного колорита всегда является для переводчика сложной задачей. При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искажённую. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межкультурную коммуникацию.
В данной работе была достигнута следующая основная цель: выявить наиболее часто употребляемые приёмы передачи британских реалий, отражающих национально-культурную специфику страны при переводе на русский язык (на материале романа Иэна Макьюэна “Atonement“).
Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: проанализирована национально-культурная специфика Великобритании; выявлены теоретические основы феномена реалий как единицы, отражающую культурный компонент; изучены существующие классификации реалий, передающих культуроносную информацию; изучены теоретические аспекты передачи реалий; выявлены и классифицированы культурно-маркированные единицы в рассматриваемом произведении; выявлены приёмы перевода, которые наиболее часто используются для перевода реалий Великобритании в произведении Иэна Макьюэна “Atonement“ в переводе И. Дорониной.
Подводя итог исследованию, следует отметить, что разнообразие реалий, представленные в Приложении 1, заставляет переводчика использовать весь арсенал переводческих трансформаций для достижения необходимого эффекта. Основными приёмами передачи реалий являются: транскрипция/транслитерация, калька, замена функциональным аналогом, описательный перевод, генерализация. И только умелое сочетание этих приёмов способно передать всю полноту оттенков оригинального текста. Оценивая работу И. Дорониной над переводом романа Иэна Макьюэна “Atonement“ можно сказать, что широкий читательский успех, который эта книга приобрела в России, во много связан с высоким качеством перевода, в частности перевода реалий.
По результатам исследования выяснилось, что выдвинутая гипотеза выпускной квалификационной работы «При переводе британской культуроносной информации на русский язык самым частотным способом окажется транскрипция/транслитерация» в проводимом исследовании подтвердилась полностью.
Закономерным представляется тот факт, что в рамках произведения Иэна Макьюэна “Atonement“ невозможно полностью раскрыть обозначенную тему и рассмотреть все особенности перевода культуроносной информации, что оставляет очевидную перспективу для дальнейшего исследования.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: УРСС, 2010. - 571 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (в опросы об щей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные
отношения», 1975. - 240 с.
4. Бреус, Е.В. Ос новы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: Из д-во УРАО, 2000. - 208 с.
5. Булгакова, С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста [Текст] / С.Ю. Булгакова. - Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. - №2, с. 188-192.
+ еще 45 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 101 | |
Цена: | 3000 руб. |
Дипломная работа
«Проблема перевода культороносной информации с английского языка на русский (на материале автобиографии UNSTOPPABLE: MY LIFE SO FAR)»Дипломная работа
«Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский»Дипломная работа
«Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский»Дипломная работа
«Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»»Дипломная работа
«Проблема сохранения культуроносной информации при переводе с английского языка на русский (на материале романов White Teeth и About a Boy и их перевода)»Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика