Дипломная работа

«Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»

  • 68 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

1.1. Определение фразеологической единицы 6

1.2. Классификация фразеологизмов 15

Выводы по главе 1 20

Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным

Выводы по главе 2 35

ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37

3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42

3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50

Выводы по главе 3 52

Заключение 54

Список использованной литературы 58

Приложение 63

Введение

Актуальность исследования по теме выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что фразеологические единицы выступают неотъемлемыми компонентами языка: своеобразными, культурно-значимыми, а также национально-специфичными, т.е. выражающими как особенности языка, так и характерные черты его носителей (менталитет, мировоззрение и мироощущение, национальный характер и др.).

Изучение связанных с фразеологическими единицами проблем, в различных языках имеет давнюю историю. Так, почти на протяжении столетия фразеология как наука исследуется как отечественными, так и зарубежными учеными, о чем говорит большое количество посвященной этому вопросу литературы. Данный раздел языкознания достаточно глубоко исследован на сегодняшний день. Однако, при всей разносторонности теоретических взглядов и воззрений современные ученые стремятся проанализировать языковые явления в целях уточнения определенных свойств фразеологических единиц, а также определения их цели, задач, функций и роли в конкретном языке. Анализ особенностей фразеологической семантики относится к числу проблем, вызывающих многочисленные научные споры.

Следует отметить тот факт, что фразеологическая единица - это семантическое явление, а попытка его исключить приведет только к отрицательным результатам. Основная задача фразеологии состоит в придании неповторимости, яркости и национального колорита языку, которые отличают различные языки друг от друга. Однако, при анализе национальной специфики, следует учитывать то, что фразеологические единицы имеются во всех языках, выступая их уникальными чертами.

В исследовательской части данной работы рассматриваются фразеологические-лексемы, а в методической разработке большое внимание уделялось пословицам и поговоркам.

Актуальность исследования заявленной темы подтверждается также и тем фактом, что на уроках иностранного языка в среднем звене общеобразовательной школы изучению фразеологизмов уделяется недостаточное внимание: анализируются наиболее широко распространенные из них, в то время как анализ особенностей фразеологизмов с компонентами- зоонимами отдельно не производится.

Объектом исследования в рамках темы выпускной квалификационной работы выступают фразеологизмы, содержащие компоненты-зоонимы в русском, английском и немецком языках.

Предмет исследования - лингвокультурные особенности фразеологических единиц с компонентами-зоонимами на материале современного английского, немецкого и русского языков.

Целью данной работы является анализ лингвокультурных особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на материале современного английского, немецкого и русского языков, а также особенности изучения таких фразеологизмов на уроках иностранного языка в среднем звене общеобразовательной школы. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие и охарактеризовать сущность фразеологизмов, выявить особенности фразеологической картины мира;

- дать классификацию фразеологизмов;

- выявить место и роль зоонимов во фразеологической картине мира;

- проанализировать особенности функционирования анимализмов во фразеологическом фонде немецкого, английского и русского языка;

- выявить основные принципы изучения зоонимов на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе;

- разработать методические рекомендации по изучению зоонимов на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка);

- проверить экспериментально обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка.

Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, метод обобщений, метод сплошной выборки, метод систематизации и классификации, метод словарных дефиниций и метод компонентного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления о специфике английских, немецких и русских фразеологизмов, содержащих компоненты-зоонимы.

Практическая значимость исследования по теме выпускной квалификационной работы заключается в том, что в ней разработаны методические рекомендации по использованию фразеологизмов с компонентами-зоонимами на занятиях по английскому и немецкому языку в среднем звене общеобразовательной школы.

Теоретической основой исследования по теме выпускной квалификационной работы послужили труды таких авторов в области стилистики, лингвокультурологии и переводоведения, как В.И. Арнольд, И.В. Афанасьева, Т.М. Беляева, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.Р. Левицкая, Л.А. Новиков, Я.И. Рецкер, Д.Э. Розенталь, А.В. Федоров, Ф.Ф. Фортунатов, А.Ю. Яковлев и других, а также ряд зарубежных источников.

Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ.

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

В лингвистической науке термин «фразеологическая единица», применяется к таким часто употребляемым, воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов: в них целое передаёт что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, «делать из мухи слона», «making a mountain out of a molehill» означает «преувеличивать», «auf den Hund kommen», означает «деградировать» и т.д.

Академик В.В. Виноградов считал, что фразеологические единицы это такие устойчивые лексические сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [Виноградов 2001: 92]. А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологизмы «представляют собой семантически цельные образования, причём их семантическая цельность основана на идиоматичности. .фразеологические единицы входят в состав языка, а не образуются свободно в речи» [Смирницкий 1999: 45].

В лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы пределы фразеологии.

А.В. Кунин рассматривал фразеологическую единицу как неоспоримо устойчивое образование, которое в свою очередь обладает уникальным свойством неизменяемости «тех или иных элементов при всех нормативных изменениях». Он представляет фразеологическую единицу как сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1996: 89].

По мнению Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре».

Учёные также выделяют ряд характерных признаков фразеологизмов, отличающих их от словосочетаний: они воспроизводятся как целостные неделимые единицы, их лексический и грамматический состав строго закреплён, их собственное значение не зависит от значения входящих в них компонентов, комплексное образование фразеологических единиц воспринимается как одно слово [Шанский 1985: 53].

При различных подходах выделяются те признаки фразеологизма, которые считаются наиболее важными, и на их основе даются определение фразеологизма.

Основными признаками фразеологизма являются:

а) устойчивость компонентного состава, структуры и значения;

б) воспроизводимость в речи в готовом виде;

в) вторичный, обобщенно-образный характер их значения.

Виноградов выделял три типа фразеологизмов:

1) фразеологические сращения (устойчивые словосочетания, значение которых формируется из суммы лексических составляющих слов, а не их буквальных значений «бить баклуши», «точить лясы»);

2) фразеологические единства (устойчивые состояния слов, где отслеживается метафорическая природа сочетания слов: «подливать масла в огонь», «закатать рукава»);

3) фразеологические сочетания (такие устойчивые обороты, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а другое в переносном: «потупить взор», «радость обуяла»). [Виноградов 1977: 147]

Заключение

Таким образом, на основе исследования, проделанного в рамках заявленной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (анимализмов) в русском, английском и немецком языке, а также их последующего использования в процессе преподавания немецкого языка учащимся общеобразовательных школ на среднем этапе обучения.

В теоретической части были рассмотрены мнения различных учёных об определении фразеологии и её объёма.

При определении границ фразеологии учёные придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объёма к фразеологизмам относят только единицы, равные слову.

В исследовании был выбран именно этот вид фразеологизмов, т.к. он наиболее ярко раскрывает отношение народа к окружающему миру и очень часто через сравнение с животными человек постигал действительность и самого себя в этой действительности. Звери являются мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей.

Зоонимическая фразеологическая номинация повышает информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств, означая и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц.

Чаще всего в качестве компонентов компаративных ФЕ выступают названия домашних животных, что объясняется внешнелингвистическими

факторами, в связи с особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением.

Анализ показал, что в исследуемых языках в качестве стержневых компонентов ФЕ используется примерно одинаковый набор зоонимов. Однако имеются несовпадения, объясняемые особенностями географического положения и климата страны.

Анализ фразеологических компаративных образов, формируемых зоонимами в английском, русском и немецком языках, наглядно продемонстрировал универсальность структурно-семантических моделей ФЕ и в то же время их национальную специфику. В каждом из сопоставляемых языков фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. И это естественно, т.к. весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции значительно расходятся, что влечет за собой появление разноплановых коннотативных характеристик во ФЕ с одним зоонимом.

Частые случаи совпадения коннотативных характеристик в языках объясняются давними связями между народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей того или иного языка (хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, неуклюжий, как медведь).

В несовпадении коннотативного потенциала какого-либо зоонима проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления. С материальной и духовной культурой народа связаны, прежде всего, устойчивые ассоциации, порождавшие в каждом из рассматриваемых языков свои символы, свои эталоны, сравнения. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному преломляется в 55

разных языковых системах, и зоонимы близкородственных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его эталоном разных качеств.

Результаты изучения фразеологических источников свидетельствуют о высокой частности обозначений животных в качестве структурных компонентов фразеологизмов. В данной работе подвергнуты анализу 90 различных обозначений животных, которые являются составляющими ФЕ. Частотность представленных в работе обозначений животных в составе фразеологизмов колеблется от 1 до 12.

Наиболее продуктивными нам представляются лексемы:

- в немецком языке: Hund (12), Schwein (6), Bar (6) и Katze (4);

- в английском языке: dog (7), pig (5), horse (4), bird (3), cat (3), monkey (3), wolf(3) и goose (3).

Высокая продуктивность названных животных в составе фразеологических единиц объясняется экстралингвистически: поскольку домашние и дикие животные играли важную роль в жизни человека, повадки животных послужили основанием для возникновения множества фразеологизмов в немецком и английском языке.

Кроме того, анализ материала позволил обнаружить фразеологизмы с каким значением (положительным, нейтральным или отрицательным) встречаются чаще.

Таким образом, на основе исследования, проделанного в рамках заявленной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (анимализмов) в немецком, в английском и русском языках, а также их последующего использования в процессе преподавания иностранного языка учащимся общеобразовательных школ на среднем этапе обучения.

Также был описан эксперимент, мы апробировали разработанный план урока и доказали его эффективность. Как показала практика, школьники сталкиваются с трудностями не только при переводе текста с ФЕ, а также с пониманием образа и значения. Учащиеся чувствуют затруднения с пониманием текста, что осложняет выполнение.

Эффективность данной системы явилась предметом изучения в ходе проведения эксперимента. В целом данные эксперимента свидетельствуют о том, что учащиеся в результате определённой подготовки понимают, что такое фразеологизм, каково назначение этой единицы в нашей речи, могут ситуационно правильно употребить в своей речи фразеологический оборот.

Применение фразеологических единиц на занятии по иностранному языку, безусловно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и условия его функционирования.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.А. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

2. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2015.- 328 с.

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.

4. Балынина Е.Г. В мире фразеологизмов: экспериментальное пособие. - М.: Инфра-М, 2015. - 382 с.

5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Юнити-Дана, 2014. - 460 с.

+ еще 45 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
Раздел: Педагогика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 68
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика