Дипломная работа

«Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»

  • 68 страниц(ы)
  • 88 просмотров
фото автора

Автор: navip

Введение 3

Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

1.1. Определение фразеологической единицы 6

1.2. Классификация фразеологизмов 15

Выводы по главе 1 20

Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным

Выводы по главе 2 35

ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе

3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37

3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42

3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50

Выводы по главе 3 52

Заключение 54

Список использованной литературы 58

Приложение 63

Актуальность исследования по теме выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что фразеологические единицы выступают неотъемлемыми компонентами языка: своеобразными, культурно-значимыми, а также национально-специфичными, т.е. выражающими как особенности языка, так и характерные черты его носителей (менталитет, мировоззрение и мироощущение, национальный характер и др.).

Изучение связанных с фразеологическими единицами проблем, в различных языках имеет давнюю историю. Так, почти на протяжении столетия фразеология как наука исследуется как отечественными, так и зарубежными учеными, о чем говорит большое количество посвященной этому вопросу литературы. Данный раздел языкознания достаточно глубоко исследован на сегодняшний день. Однако, при всей разносторонности теоретических взглядов и воззрений современные ученые стремятся проанализировать языковые явления в целях уточнения определенных свойств фразеологических единиц, а также определения их цели, задач, функций и роли в конкретном языке. Анализ особенностей фразеологической семантики относится к числу проблем, вызывающих многочисленные научные споры.

Следует отметить тот факт, что фразеологическая единица - это семантическое явление, а попытка его исключить приведет только к отрицательным результатам. Основная задача фразеологии состоит в придании неповторимости, яркости и национального колорита языку, которые отличают различные языки друг от друга. Однако, при анализе национальной специфики, следует учитывать то, что фразеологические единицы имеются во всех языках, выступая их уникальными чертами.

В исследовательской части данной работы рассматриваются фразеологические-лексемы, а в методической разработке большое внимание уделялось пословицам и поговоркам.

Актуальность исследования заявленной темы подтверждается также и тем фактом, что на уроках иностранного языка в среднем звене общеобразовательной школы изучению фразеологизмов уделяется недостаточное внимание: анализируются наиболее широко распространенные из них, в то время как анализ особенностей фразеологизмов с компонентами- зоонимами отдельно не производится.

Объектом исследования в рамках темы выпускной квалификационной работы выступают фразеологизмы, содержащие компоненты-зоонимы в русском, английском и немецком языках.

Предмет исследования - лингвокультурные особенности фразеологических единиц с компонентами-зоонимами на материале современного английского, немецкого и русского языков.

Целью данной работы является анализ лингвокультурных особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на материале современного английского, немецкого и русского языков, а также особенности изучения таких фразеологизмов на уроках иностранного языка в среднем звене общеобразовательной школы. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие и охарактеризовать сущность фразеологизмов, выявить особенности фразеологической картины мира;

- дать классификацию фразеологизмов;

- выявить место и роль зоонимов во фразеологической картине мира;

- проанализировать особенности функционирования анимализмов во фразеологическом фонде немецкого, английского и русского языка;

- выявить основные принципы изучения зоонимов на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе;

- разработать методические рекомендации по изучению зоонимов на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка);

- проверить экспериментально обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка.

Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, метод обобщений, метод сплошной выборки, метод систематизации и классификации, метод словарных дефиниций и метод компонентного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления о специфике английских, немецких и русских фразеологизмов, содержащих компоненты-зоонимы.

Практическая значимость исследования по теме выпускной квалификационной работы заключается в том, что в ней разработаны методические рекомендации по использованию фразеологизмов с компонентами-зоонимами на занятиях по английскому и немецкому языку в среднем звене общеобразовательной школы.

Теоретической основой исследования по теме выпускной квалификационной работы послужили труды таких авторов в области стилистики, лингвокультурологии и переводоведения, как В.И. Арнольд, И.В. Афанасьева, Т.М. Беляева, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.Р. Левицкая, Л.А. Новиков, Я.И. Рецкер, Д.Э. Розенталь, А.В. Федоров, Ф.Ф. Фортунатов, А.Ю. Яковлев и других, а также ряд зарубежных источников.

Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ.

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

В лингвистической науке термин «фразеологическая единица», применяется к таким часто употребляемым, воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов: в них целое передаёт что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, «делать из мухи слона», «making a mountain out of a molehill» означает «преувеличивать», «auf den Hund kommen», означает «деградировать» и т.д.

Академик В.В. Виноградов считал, что фразеологические единицы это такие устойчивые лексические сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [Виноградов 2001: 92]. А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологизмы «представляют собой семантически цельные образования, причём их семантическая цельность основана на идиоматичности. .фразеологические единицы входят в состав языка, а не образуются свободно в речи» [Смирницкий 1999: 45].

В лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы пределы фразеологии.

А.В. Кунин рассматривал фразеологическую единицу как неоспоримо устойчивое образование, которое в свою очередь обладает уникальным свойством неизменяемости «тех или иных элементов при всех нормативных изменениях». Он представляет фразеологическую единицу как сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1996: 89].

По мнению Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре».

Учёные также выделяют ряд характерных признаков фразеологизмов, отличающих их от словосочетаний: они воспроизводятся как целостные неделимые единицы, их лексический и грамматический состав строго закреплён, их собственное значение не зависит от значения входящих в них компонентов, комплексное образование фразеологических единиц воспринимается как одно слово [Шанский 1985: 53].

При различных подходах выделяются те признаки фразеологизма, которые считаются наиболее важными, и на их основе даются определение фразеологизма.

Основными признаками фразеологизма являются:

а) устойчивость компонентного состава, структуры и значения;

б) воспроизводимость в речи в готовом виде;

в) вторичный, обобщенно-образный характер их значения.

Виноградов выделял три типа фразеологизмов:

1) фразеологические сращения (устойчивые словосочетания, значение которых формируется из суммы лексических составляющих слов, а не их буквальных значений «бить баклуши», «точить лясы»);

2) фразеологические единства (устойчивые состояния слов, где отслеживается метафорическая природа сочетания слов: «подливать масла в огонь», «закатать рукава»);

3) фразеологические сочетания (такие устойчивые обороты, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а другое в переносном: «потупить взор», «радость обуяла»). [Виноградов 1977: 147]

Таким образом, на основе исследования, проделанного в рамках заявленной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (анимализмов) в русском, английском и немецком языке, а также их последующего использования в процессе преподавания немецкого языка учащимся общеобразовательных школ на среднем этапе обучения.

В теоретической части были рассмотрены мнения различных учёных об определении фразеологии и её объёма.

При определении границ фразеологии учёные придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объёма к фразеологизмам относят только единицы, равные слову.

В исследовании был выбран именно этот вид фразеологизмов, т.к. он наиболее ярко раскрывает отношение народа к окружающему миру и очень часто через сравнение с животными человек постигал действительность и самого себя в этой действительности. Звери являются мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей.

Зоонимическая фразеологическая номинация повышает информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств, означая и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц.

Чаще всего в качестве компонентов компаративных ФЕ выступают названия домашних животных, что объясняется внешнелингвистическими

факторами, в связи с особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением.

Анализ показал, что в исследуемых языках в качестве стержневых компонентов ФЕ используется примерно одинаковый набор зоонимов. Однако имеются несовпадения, объясняемые особенностями географического положения и климата страны.

Анализ фразеологических компаративных образов, формируемых зоонимами в английском, русском и немецком языках, наглядно продемонстрировал универсальность структурно-семантических моделей ФЕ и в то же время их национальную специфику. В каждом из сопоставляемых языков фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. И это естественно, т.к. весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции значительно расходятся, что влечет за собой появление разноплановых коннотативных характеристик во ФЕ с одним зоонимом.

Частые случаи совпадения коннотативных характеристик в языках объясняются давними связями между народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей того или иного языка (хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, неуклюжий, как медведь).

В несовпадении коннотативного потенциала какого-либо зоонима проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления. С материальной и духовной культурой народа связаны, прежде всего, устойчивые ассоциации, порождавшие в каждом из рассматриваемых языков свои символы, свои эталоны, сравнения. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному преломляется в 55

разных языковых системах, и зоонимы близкородственных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его эталоном разных качеств.

Результаты изучения фразеологических источников свидетельствуют о высокой частности обозначений животных в качестве структурных компонентов фразеологизмов. В данной работе подвергнуты анализу 90 различных обозначений животных, которые являются составляющими ФЕ. Частотность представленных в работе обозначений животных в составе фразеологизмов колеблется от 1 до 12.

Наиболее продуктивными нам представляются лексемы:

- в немецком языке: Hund (12), Schwein (6), Bar (6) и Katze (4);

- в английском языке: dog (7), pig (5), horse (4), bird (3), cat (3), monkey (3), wolf(3) и goose (3).

Высокая продуктивность названных животных в составе фразеологических единиц объясняется экстралингвистически: поскольку домашние и дикие животные играли важную роль в жизни человека, повадки животных послужили основанием для возникновения множества фразеологизмов в немецком и английском языке.

Кроме того, анализ материала позволил обнаружить фразеологизмы с каким значением (положительным, нейтральным или отрицательным) встречаются чаще.

Таким образом, на основе исследования, проделанного в рамках заявленной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (анимализмов) в немецком, в английском и русском языках, а также их последующего использования в процессе преподавания иностранного языка учащимся общеобразовательных школ на среднем этапе обучения.

Также был описан эксперимент, мы апробировали разработанный план урока и доказали его эффективность. Как показала практика, школьники сталкиваются с трудностями не только при переводе текста с ФЕ, а также с пониманием образа и значения. Учащиеся чувствуют затруднения с пониманием текста, что осложняет выполнение.

Эффективность данной системы явилась предметом изучения в ходе проведения эксперимента. В целом данные эксперимента свидетельствуют о том, что учащиеся в результате определённой подготовки понимают, что такое фразеологизм, каково назначение этой единицы в нашей речи, могут ситуационно правильно употребить в своей речи фразеологический оборот.

Применение фразеологических единиц на занятии по иностранному языку, безусловно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и условия его функционирования.

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.А. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

2. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2015.- 328 с.

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.

4. Балынина Е.Г. В мире фразеологизмов: экспериментальное пособие. - М.: Инфра-М, 2015. - 382 с.

5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Юнити-Дана, 2014. - 460 с.

+ еще 45 источников

Примечания к работе

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
Раздел: Педагогика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 68
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

Не подошла эта работа?

Воспользуйтесь поиском по базе из более чем 40000 работ

Другие работы автора
Наши услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика