Дипломная работа
«Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
- 68 страниц
Введение 3
Глава I. Теоретическая характеристика фразеологической картины мира и фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
1.1. Определение фразеологической единицы 6
1.2. Классификация фразеологизмов 15
Выводы по главе 1 20
Глава II. Фразеологизмы, сравнивающие человека с животным
Выводы по главе 2 35
ГЛАВА III. Изучение фразеологии с анималистическими компонентами - на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе
3.1. Основные принципы изучения фразеологизмов с компонентами - зоонимами на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе 37
3.2. Методические рекомендации по изучению фразеологии с компонентами- зоонимами на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка) 42
3.3. Экспериментальное обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка 50
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 58
Приложение 63
Актуальность исследования по теме выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что фразеологические единицы выступают неотъемлемыми компонентами языка: своеобразными, культурно-значимыми, а также национально-специфичными, т.е. выражающими как особенности языка, так и характерные черты его носителей (менталитет, мировоззрение и мироощущение, национальный характер и др.).
Изучение связанных с фразеологическими единицами проблем, в различных языках имеет давнюю историю. Так, почти на протяжении столетия фразеология как наука исследуется как отечественными, так и зарубежными учеными, о чем говорит большое количество посвященной этому вопросу литературы. Данный раздел языкознания достаточно глубоко исследован на сегодняшний день. Однако, при всей разносторонности теоретических взглядов и воззрений современные ученые стремятся проанализировать языковые явления в целях уточнения определенных свойств фразеологических единиц, а также определения их цели, задач, функций и роли в конкретном языке. Анализ особенностей фразеологической семантики относится к числу проблем, вызывающих многочисленные научные споры.
Следует отметить тот факт, что фразеологическая единица - это семантическое явление, а попытка его исключить приведет только к отрицательным результатам. Основная задача фразеологии состоит в придании неповторимости, яркости и национального колорита языку, которые отличают различные языки друг от друга. Однако, при анализе национальной специфики, следует учитывать то, что фразеологические единицы имеются во всех языках, выступая их уникальными чертами.
В исследовательской части данной работы рассматриваются фразеологические-лексемы, а в методической разработке большое внимание уделялось пословицам и поговоркам.
Актуальность исследования заявленной темы подтверждается также и тем фактом, что на уроках иностранного языка в среднем звене общеобразовательной школы изучению фразеологизмов уделяется недостаточное внимание: анализируются наиболее широко распространенные из них, в то время как анализ особенностей фразеологизмов с компонентами- зоонимами отдельно не производится.
Объектом исследования в рамках темы выпускной квалификационной работы выступают фразеологизмы, содержащие компоненты-зоонимы в русском, английском и немецком языках.
Предмет исследования - лингвокультурные особенности фразеологических единиц с компонентами-зоонимами на материале современного английского, немецкого и русского языков.
Целью данной работы является анализ лингвокультурных особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на материале современного английского, немецкого и русского языков, а также особенности изучения таких фразеологизмов на уроках иностранного языка в среднем звене общеобразовательной школы. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать понятие и охарактеризовать сущность фразеологизмов, выявить особенности фразеологической картины мира;
- дать классификацию фразеологизмов;
- выявить место и роль зоонимов во фразеологической картине мира;
- проанализировать особенности функционирования анимализмов во фразеологическом фонде немецкого, английского и русского языка;
- выявить основные принципы изучения зоонимов на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе;
- разработать методические рекомендации по изучению зоонимов на уроках иностранного языка (на примере немецкого и английского языка);
- проверить экспериментально обучение фразеологизмам на уроках немецкого языка.
Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, метод обобщений, метод сплошной выборки, метод систематизации и классификации, метод словарных дефиниций и метод компонентного анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления о специфике английских, немецких и русских фразеологизмов, содержащих компоненты-зоонимы.
Практическая значимость исследования по теме выпускной квалификационной работы заключается в том, что в ней разработаны методические рекомендации по использованию фразеологизмов с компонентами-зоонимами на занятиях по английскому и немецкому языку в среднем звене общеобразовательной школы.
Теоретической основой исследования по теме выпускной квалификационной работы послужили труды таких авторов в области стилистики, лингвокультурологии и переводоведения, как В.И. Арнольд, И.В. Афанасьева, Т.М. Беляева, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Т.Р. Левицкая, Л.А. Новиков, Я.И. Рецкер, Д.Э. Розенталь, А.В. Федоров, Ф.Ф. Фортунатов, А.Ю. Яковлев и других, а также ряд зарубежных источников.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ.
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
В лингвистической науке термин «фразеологическая единица», применяется к таким часто употребляемым, воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов: в них целое передаёт что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, «делать из мухи слона», «making a mountain out of a molehill» означает «преувеличивать», «auf den Hund kommen», означает «деградировать» и т.д.
Академик В.В. Виноградов считал, что фразеологические единицы это такие устойчивые лексические сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [Виноградов 2001: 92]. А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологизмы «представляют собой семантически цельные образования, причём их семантическая цельность основана на идиоматичности. .фразеологические единицы входят в состав языка, а не образуются свободно в речи» [Смирницкий 1999: 45].
В лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы пределы фразеологии.
А.В. Кунин рассматривал фразеологическую единицу как неоспоримо устойчивое образование, которое в свою очередь обладает уникальным свойством неизменяемости «тех или иных элементов при всех нормативных изменениях». Он представляет фразеологическую единицу как сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1996: 89].
По мнению Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре».
Учёные также выделяют ряд характерных признаков фразеологизмов, отличающих их от словосочетаний: они воспроизводятся как целостные неделимые единицы, их лексический и грамматический состав строго закреплён, их собственное значение не зависит от значения входящих в них компонентов, комплексное образование фразеологических единиц воспринимается как одно слово [Шанский 1985: 53].
При различных подходах выделяются те признаки фразеологизма, которые считаются наиболее важными, и на их основе даются определение фразеологизма.
Основными признаками фразеологизма являются:
а) устойчивость компонентного состава, структуры и значения;
б) воспроизводимость в речи в готовом виде;
в) вторичный, обобщенно-образный характер их значения.
Виноградов выделял три типа фразеологизмов:
1) фразеологические сращения (устойчивые словосочетания, значение которых формируется из суммы лексических составляющих слов, а не их буквальных значений «бить баклуши», «точить лясы»);
2) фразеологические единства (устойчивые состояния слов, где отслеживается метафорическая природа сочетания слов: «подливать масла в огонь», «закатать рукава»);
3) фразеологические сочетания (такие устойчивые обороты, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а другое в переносном: «потупить взор», «радость обуяла»). [Виноградов 1977: 147]
Таким образом, на основе исследования, проделанного в рамках заявленной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (анимализмов) в русском, английском и немецком языке, а также их последующего использования в процессе преподавания немецкого языка учащимся общеобразовательных школ на среднем этапе обучения.
В теоретической части были рассмотрены мнения различных учёных об определении фразеологии и её объёма.
При определении границ фразеологии учёные придерживаются узкого и широкого подходов. И здесь можно отметить расхождения. При широком понимании фразеологии, фразеологизмами считаются все устойчивые единицы: от единиц, которые эквивалентны слову, до единиц, которые по своей структуре соответствуют предложению, то есть пословицы, поговорки и афоризмы. Сторонники узкого объёма к фразеологизмам относят только единицы, равные слову.
В исследовании был выбран именно этот вид фразеологизмов, т.к. он наиболее ярко раскрывает отношение народа к окружающему миру и очень часто через сравнение с животными человек постигал действительность и самого себя в этой действительности. Звери являются мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей.
Зоонимическая фразеологическая номинация повышает информативный коэффициент языка, возмещая недостаточность словообразовательных средств, означая и обеспечивая широкие возможности мотивированной вариантности языковых единиц.
Чаще всего в качестве компонентов компаративных ФЕ выступают названия домашних животных, что объясняется внешнелингвистическими
факторами, в связи с особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением.
Анализ показал, что в исследуемых языках в качестве стержневых компонентов ФЕ используется примерно одинаковый набор зоонимов. Однако имеются несовпадения, объясняемые особенностями географического положения и климата страны.
Анализ фразеологических компаративных образов, формируемых зоонимами в английском, русском и немецком языках, наглядно продемонстрировал универсальность структурно-семантических моделей ФЕ и в то же время их национальную специфику. В каждом из сопоставляемых языков фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. И это естественно, т.к. весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции значительно расходятся, что влечет за собой появление разноплановых коннотативных характеристик во ФЕ с одним зоонимом.
Частые случаи совпадения коннотативных характеристик в языках объясняются давними связями между народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей того или иного языка (хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, неуклюжий, как медведь).
В несовпадении коннотативного потенциала какого-либо зоонима проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления. С материальной и духовной культурой народа связаны, прежде всего, устойчивые ассоциации, порождавшие в каждом из рассматриваемых языков свои символы, свои эталоны, сравнения. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному преломляется в 55
разных языковых системах, и зоонимы близкородственных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его эталоном разных качеств.
Результаты изучения фразеологических источников свидетельствуют о высокой частности обозначений животных в качестве структурных компонентов фразеологизмов. В данной работе подвергнуты анализу 90 различных обозначений животных, которые являются составляющими ФЕ. Частотность представленных в работе обозначений животных в составе фразеологизмов колеблется от 1 до 12.
Наиболее продуктивными нам представляются лексемы:
- в немецком языке: Hund (12), Schwein (6), Bar (6) и Katze (4);
- в английском языке: dog (7), pig (5), horse (4), bird (3), cat (3), monkey (3), wolf(3) и goose (3).
Высокая продуктивность названных животных в составе фразеологических единиц объясняется экстралингвистически: поскольку домашние и дикие животные играли важную роль в жизни человека, повадки животных послужили основанием для возникновения множества фразеологизмов в немецком и английском языке.
Кроме того, анализ материала позволил обнаружить фразеологизмы с каким значением (положительным, нейтральным или отрицательным) встречаются чаще.
Таким образом, на основе исследования, проделанного в рамках заявленной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (анимализмов) в немецком, в английском и русском языках, а также их последующего использования в процессе преподавания иностранного языка учащимся общеобразовательных школ на среднем этапе обучения.
Также был описан эксперимент, мы апробировали разработанный план урока и доказали его эффективность. Как показала практика, школьники сталкиваются с трудностями не только при переводе текста с ФЕ, а также с пониманием образа и значения. Учащиеся чувствуют затруднения с пониманием текста, что осложняет выполнение.
Эффективность данной системы явилась предметом изучения в ходе проведения эксперимента. В целом данные эксперимента свидетельствуют о том, что учащиеся в результате определённой подготовки понимают, что такое фразеологизм, каково назначение этой единицы в нашей речи, могут ситуационно правильно употребить в своей речи фразеологический оборот.
Применение фразеологических единиц на занятии по иностранному языку, безусловно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и условия его функционирования.
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.А. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
2. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2015.- 328 с.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
4. Балынина Е.Г. В мире фразеологизмов: экспериментальное пособие. - М.: Инфра-М, 2015. - 382 с.
5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Юнити-Дана, 2014. - 460 с.
+ еще 45 источников
Оригинал в pdf
Тема: | «Анимализмы в немецкой, английской и русской фразеологии и их использование на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе» | |
Раздел: | Педагогика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 68 | |
Цена: | 2600 руб. |
Дипломная работа
«Особенности языка тоталитарных режимов и их учет на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»ВКР
«Фразеологические единицы, связанные с повседневной жизнью и трудом и их использование на уроках иностранного языка в средней школе»Дипломная работа
«Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода идиом на уроках иностранного языка в средней общеобразовательной школе»Дипломная работа
«Эвфемизмы в сфере обозначения рода занятий и их учет на уроках немецкого языка в средней общеобразовательной школе»ВКР
«Метафоры в современной британской прессе и их анализ на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе»Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика