Дипломная работа
«Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)»
- 67 страниц
Введение 3
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»7
1.1 Путешествие как литературный жанр 7
1.2 Трэвел-литература и её особенности 16
1.3 Определение понятия «концепт» 19
1.4 Концепт «Счастье» как лингвистическая категория 25
Выводы по Главе I 33
Глава II. Особенности перевода концепта «Счастье» 35
2.1 Понятие «перевод» и «переводческие трансформации» 35
2.2 Концептосфера типов «Счастья» в романе Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 41
2.3 Особенности перевода концепта «Счастье» на материале перевода романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» 48
2.4 оды по Главе II 59
Заключение 61
Список литературы 63
С каждым годом все больше и больше людей отправляются в путешествия за границу. Этому способствует всеобщая глобализация, которая затрагивает все стороны жизни людей и в первую очередь культурные. Но прежде чем приехать в другую страну, необходимо ознакомиться с ее культурой и обычаями, и совсем не обязательно покупать для этих целей путеводители или справочники путешественников. Сегодня в вашем смартфоне с легкостью помещаются карта, кошелек и даже разговорник, путешествовать проще простого, а ведь еще каких-то пятьдесят лет назад те, кто выдвигались в путь без гроша в кармане, карты и представления о том, куда движутся, были авантюристами едва ли не покруче Христофора Колумба и Марко Поло - у тех, по крайней мере, была точная цель. Именно благодаря классикам трэвел-литературы мы сейчас знаем, как нужно себя вести в путешествии. И, между прочим, даже если вы уже съездили в отпуск в этом году, это вовсе не значит, что поездки и приключения должны заканчиваться, трэвел-литература всегда может помочь вам в этом деле.
Таким образом, мы можем утверждать, что за все эти века туризм стал неотъемлемой частью нашей жизни, что человеческая жизнь превратилась в одно огромное путешествие. Известный французский прозаик Альбер Камю однажды сказал: «Путешествие как самая великая и серьезная наука помогает нам вновь обрести себя». Невозможно не согласиться с этим высказыванием, и поэтому в данной работе мы будем изучать не только трэвел-литературу, но еще и концепт «счастье» и особенности его перевода на материале романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить».
Не смотря на то, что само понятие «счастье» является фундаментальной категорией человеческого бытия, концепт «Счастье», относящийся к числу базовых концептов, до сих пор не изучен и требует специальных исследований. Следует также помнить, что набор компонентов этого ментального образования зависит от этнических предпочтений носителей конкретной лингвокультуры, именно поэтому необходимо проводить лингвокультурологическое исследование данного концепта на материале разных языков.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение концепта «Счастье» является новым развивающимся направлением в лингвистике. Особенно интересно это посмотреть на материале не просто художественного текста, а текста трэвел-литературы, так как большое количество произведений данного жанра выпускается на иностранном языке, вследствие чего и возникает вопрос об особенностях перевода концепта «Счастье» в рамках художественной трэвел-литературы.
Проблемой данного исследования выступает недостаточная изученность данного материала. Изучение особенностей перевода концепта «Счастье» имеет огромную роль в сфере переводческой деятельности, но, не смотря на множество проводимых исследований, данная сфера была и остается интересующей темой для многих авторов.
Объектом нашей работы является художественная трэвел-литература.
Предметом данного исследования выступит концепт «Счастье» и особенности его перевода с английского языка на русский.
Цель данной работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода художественной трэвел-литературы, а так же специфические особенности перевода концепта «Счастье».
Для достижения поставленной перед исследованием цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать общую характеристику таким понятиям, как «трэвел- литература», «концепт», «концепт «Счастье»», «перевод» и «переводческие трансформации».
2) Выявить особенности концепта «Счастье» и его перевода.
3) Осуществить анализ романа Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить» с точки зрения лингвистических особенностей перевода.
4) Рассмотреть концептосферу типов «Счастья»
5) Вывести наиболее частотные способы перевода концепта «Счастье».
В качестве методов исследования в данной работе используется наблюдение над языковым материалом, сопоставительный и статистический анализ, анализ теоретического материала, статистический метод и метод лингвистического описания.
Материалом исследования является роман Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить» и его перевод, выполненный Ю. Ю. Змеевой и И. В. Фурман.
Теоретической базой исследования послужили труды Гуминского В. М., Масловой Н. М., Скибиной О. М., Шачковой В. А., Шадриной М. Г., Чернышевского Н. Г., Подвигиной Н. Б., Поповой З. Д. и Стернина И. А.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в изучение таких дисциплин, как перевод художественной литературы, культурология, зарубежная литература, теория и практика перевода.
Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть полезными для студентов лингвистических и литературоведческих отделений, а так же для переводчиков в их профессиональной деятельности.
Структура работы состоит из четырех основных подразделов: введения, двух глав, выводов по главам и заключения.
Во введении производится обоснование актуальности, предмета, объекта, цели, задач, методов и материалов исследования.
В первой главе подаются теоретические сведения о трэвел-литературе и концепте, даются определения основным понятиям, связанным с предметом исследования.
Во второй главе проводится описание особенностей перевода концепта «счастье» и выводятся основные переводческие трансформации.
В заключении делается вывод о результатах исследования, решении поставленных задач и достижении цели исследования.
В конце работы также приводится библиографический список всех использованных в исследовании источников.
Глава I. Теоретическое осмысление понятий «концепт» и «концепт Счастье»
1.1 Путешествие как литературный жанр
Еще несколько веков назад один из самых известных людей, а именно итальянский художник, учёный и писатель, в общем один из крупнейших представителей искусства Высокого Возрождения, Леонардо да Винчи писал: «Познание стран мира - украшение и пища человеческих умов». И если раньше путешествия считались чем-то невероятным, то сейчас они перешли в разряд того, без чего человек просто не представляет свою жизнь. Только представьте, что ежегодно по миру путешествуют больше полтора миллиарда людей, и это число постоянно растет. Люди совершают разнообразные поездки по всему миру, цель которых заключается в работе, учебе, изучении новых культур, волонтерской деятельности, отдыхе, попытке найти себя и своё счастье.
В наши дни довольно часто можно встретить материалы, посвященные путешествиям. Это может быть всё, что угодно, начиная от газет и журналов и заканчивая известнейшими произведениями искусства. Так например, во многих журналах, таких как «Elle», «Women’s Health» или «Добрые советы», существует постоянная рубрика «путешествие». Можно также встретить журналы, которые полностью посвящены этой теме: «GEO», «National Geographic», «Вокруг света» и многие другие, данные издания не просто описывают различные путешествия, а специализируются на изучении различных стран мира, народов, этнических общностей, их культуры, традиций и быта. Не стоит забывать и о различных телепередачах, к примеру, можно взять всеми известную программу «Орёл и решка». Судя по количеству сезонов данной телепрограммы, можно сделать вывод, что она пользуется огромным спросом. Колоссальной популярностью также пользуются блогеры, которые много путешествуют, а затем пишут об этом в своих социальных сетях, в частности, о том, как сэкономить, какие места посетить, где отведать самые вкусные блюда и где остаться переночевать. К тому же, наверное, каждый человек хотя бы раз, да выкладывал фотографию со своего места отдыха, ведь недаром существует фраза: «нет фотографии - нет путешествия».
Огромное внимание также стоит обратить на тот факт, что испокон веков путешествия служили неотъемлемой частью познания мира и обмена культурным опытом. Люди говорили о своих странствиях и писали о них, что подтверждают такие произведения, как роман французского писателя Жюль Верна «Вокруг света за 80 дней», книга американского автора Марка Твена «Простаки за границей, или Путь новых паломников», классическая поэма, приписываемая древнегреческому поэту Гомеру «Одиссея», произведение Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» и многие другие.
Вопрос перевода концепта «Счастье» остается актуальным во все времена, ведь, как и в древности, так и в современности большое количество людей стремилось и стремится быть счастливыми, абсолютно каждый человек на земле хочет понять в чем заключается счастье и как его достичь.
Не стоит забывать, что у каждого из нас заложены различные концепты в голове, поэтому мы все по-разному воспринимаем окружающий нас мир. К тому же один концепт может содержать в себе еще много маленьких, но важных подконцептов.
В ходе данного исследования были достигнуты поставленные задачи, а именно была предпринята успешная попытка дать общую характеристику таким понятиям, как «трэвел-литература», «концепт», «концепт «Счастье»» и «переводческие трансформации», выявить и проанализировать особенности перевода концепта «Счастье», рассмотреть концептосферу типов «Счастья», осуществить анализ романа Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» и вывести наиболее частотные способы перевода выбранного нами концепта.
Мы рассмотрели 100 английских языковых единиц, относящихся к жанру «трэвел-литература» и включающих в себя концепт «Счастье», и их переводческие соответствия на русском языке. Результаты исследования показали, что наиболее частотными способами перевода трэвел-литературы являются: грамматические замены - 23,5%, модуляция - 19%, опущения - 16%, добавления - 15%, конкретизация - 11%, компенсация - 4,5%, и генерализация - 3%.
Когнитивная модель счастья, заложенная автором в её культуре была переведена адекватно, так как концепт «Счастье» является уникальной единицей, и поэтому его понятие в русском и английском языках совпадает.
Таким образом, мы можем сказать, что изучение особенностей перевода концепта «Счастье» в рамках трэвел-литературы имеет большую значимость, так как данное научное исследование может быть полезно
студентам и преподавателям лингвистических отделений иностранных факультетов, а с практической точки зрения оно будет полезно для студентов и переводчиков при переводе художественных текстов.
В ходе вышеизложенного, мы можем сделать вывод, что поставленные нами в начале исследования задачи выполнены, а цель достигнута.
1. Абрамов Н. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. - 433 с.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1996. - 104 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.
+ еще 53 источника
Оригинал в pdf
Тема: | «Концепт «счастье» и особенности его перевода (на материале романа Э. Гилберт – «Есть, молиться, любить»)» | |
Раздел: | Языковедение | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 67 | |
Цена: | 2800 руб. |
Дипломная работа
«Концепт «война» и особенности его перевода (на материале произведения Э.Хемингуэя «Прощай, оружие»)»Дипломная работа
«Проблема перевода культуроносной информации на материале романа «Atonement»»Дипломная работа
«Специфика перевода терминологии в области юриспруденции (на материале английского семейного права)»Дипломная работа
«Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов»Дипломная работа
«Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык»Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика