Дипломная работа

«Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»»

  • 62 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении 6

1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов 6

1.1.1 Сленг и жаргон 11

1.1.2 Сленг и арго 12

1.1.3 Сленг и кэнт 13

1.1.4 Сленг и коллоквиализмы 14

1.1.5 Сленг и профессионализмы 14

1.1.6 Сленг и вульгаризмы 15

1.2. Идиостиль Дж Сэлинджера в романе «Над пропастью во ржи» 16

Выводы к Главе I 25

Глава II. Особенности перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 26

2.1. О переводческих трансформациях 26

2.2. Анализ переводческих решений 35

Выводы к Главе II 42

Заключение 44

Список литературы 47

Приложение 51

Введение

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка» [Нелюбин 2011: 69-70].

Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, также на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны, в которой он живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала.

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческих трансформаций на примере перевода сленгизмов на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в переводе Р.Я. Райт- Ковалевой - их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций при передаче английского сленга на русский язык, их использования для достижения адекватности перевода оригинала и сохранения особенностей языка автора.

Таким образом, объектом исследования в данной работе являются переводческие трансформации. Предмет исследования - использование переводческих трансформаций при переводе языковых единиц, относящихся к сленгу, в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Цель данной работы - выявление переводческих трансформаций и способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций при переводе художественного произведения и сохранении особенностей языка автора.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Раскрыть сущность понятия сленга.

2) Определить понятие идиостиля Д.Д. Сэлинджера и выявить лексические и грамматические особенности его произведений.

3) Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций.

4) Провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, выявить переводческие трансформации и изучить их комплексный характер при передаче американского сленга на русский язык в тексте перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

5) На основе статистических подсчетов сделать выводы о частотности использования тех или иных трансформаций при переводе данного романа.

Гипотеза исследования: если при переводе романа «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера переводчик отдает предпочтение приему нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов, то данная тенденция нарушает идиостиль оригинала романа. Под нейтрализацией сленгизмов и вульгаризмов мы понимаем некоторую потерю части семантики, эмоциональной или же колоритной окраски данных единиц в переводе, что определяется такими социолингвистическими факторами, как, например, расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте.

Материалом исследования являются 120 предложений, отобранных из произведения Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:

- поисковый метод;

- метод сравнительно-сопоставительного анализа;

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- метод количественного анализа;

- метод сплошной выборки и др.

Теоретической базой исследования послужили идеи и исследования таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, Л.К. Латышев и др.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций при переводе сленга, разговорных конструкций и табуированной лексики в художественной литературе.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в практике преподавания английского языка, при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Полученные выводы могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский, а также в курсах теории и практики перевода.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Фрагмент работы

Глава I. Понятие и сущность сленга в переводоведении

1.1. Понятие сленга. Сленг в системе социальных диалектов

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Знаменитый исследователь сленга Эрик Партридж считает, что многие исследователи используют слово «сленг» как синоним жаргона, арго или кэнта. Автор словаря сленга Р. Спирс отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона и являлся синонимом слову «кэнт». С годами значение понятия «сленг» расширялось, и в него вошли различные виды нелитературной лексики, такие как жаргон, просторечие, диалекты и вульгарные слова. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины.

Провести четкую грань между этими пластами лексики очень трудно, поскольку, как указывает И.Р. Гальперин, «различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету» [Большой англо-русский словарь 1979: 15].

Далее мы рассмотрим этимологию понятия сленга и некоторые из его многочисленных научных определений, изучим понятие сленг в системе социальных диалектов, выявим сходства и различия рассматриваемых понятий.

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Заключение

Одним из основных факторов развития лингвистической типологии явилось влияние перевода и переводческой науки. Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология, что особенно актуально при переводе лексики, находящейся за пределами литературного языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.

В современном английском языке сленг является активной и наиболее подвижной составляющей живого разговорного языка, постоянно обновляемой и неотъемлемой его частью. Сленг представляет значительную часть словарного состава естественного языка, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге. В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов.

Лексические единицы, относящиеся к сленгу, передаются на переводящем языке различными способами (с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка, замен, целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения, компенсации, описания). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер контекста, присутствие эквивалентной лексики в переводящем языке, ее специфика, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

Часто при переводе разговорных выражений, грубой лексики и сленга ошибка переводчика заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. В нашем случае переводческие «ошибки и неточности» переводчицы Р. Райт-Ковалевой обусловлены строгими цензурными ограничениями ее эпохи, что и обязывало переводчика заменять сленговые выражения нейтральными литературными аналогами.

Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые бы были семантически и стилистически равноценно приемлемы как в оригинале, так и в тексте перевода. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, следует отметить, что в целом переводу произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» можно дать положительную оценку. Переводчик попытался сделать все возможное для того, чтобы ее перевод художественно и стилистически был максимально близок к оригиналу. Итак, можно сказать, что в целом специфика языка оригинала была передана в переводе и выдвинутая нами во введении гипотеза не подтвердилась.

Таким образом, поставленные в работе задачи полностью выполнены, а цель достигнута. Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.

Список литературы

1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 2001. — 288 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская

энциклопедия, 1966 - 598 с.

4. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190 с.

+ еще 44 источника

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Переводческие трансформации на примере перевода сленгизмов на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 62
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика