Дипломная работа
«Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский»
- 70 страниц
Введение….3
Глава I. Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований….….….8
1.1. Имя собственное в художественных текстах….…8
1.2. Топонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….….….12
1.2.1. Способы передачи вымышленных топонимов в художественных текстах….….16
1.3. Антропонимы, их классификация и способы перевода в художественных текстах….…19
1.3.1. Проблемы адекватности перевода имен собственных. Способы передачи вымышленных антропонимов в художественных текстах….…23
Выводы по главе I ….….…31
Глава II. Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов….35
2.1. Классификация антропонимов и топонимов на основе романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….35
2.2. Анализ переводческих решений антропонимов и топонимов на основе перевода романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»….….….42
Выводы по главе II ….….56
Заключение….62
Список использованной литературы….….….….….64
Актуальность настоящей дипломной работы заключается в исследовании различных способов перевода одного и того же языкового явления текста оригинала, что позволяет увидеть возможность использования различных языковых средств для выражения исходного смысла. Установление средств перевода позволит сформировать представление о лексических, грамматических, стилистических трансформациях исходных языковых единиц. Актуальность работы заключается также в том, что полученные данные исследования формируют одну из основных компетенций профессии переводчика: способность выбирать наиболее адекватные для понимания смысла исходного текста и создания текста перевода единицы.
В рамках данной работы проводится анализ понимания топонимической и антропонимической единиц в художественном произведении, а также их перевода. Имя собственное – это широкое понятие, включающее в себя множество названий предметов, людей или явлений, включая антропонимы и топонимы. В данной работе термин имя собственное мы будем использовать в широком и узком смысле. В широком смысле под именем собственным мы будем понимать универсальную функционально-семантическую категорию имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа, и рассмотрим данный термин в теоретической части в первом параграфе первой главы, а в узком смысле под термином имена собственные мы будем понимать антропонимы, и рассмотрим их как объект исследования. Теоретической базой являются разработанные отечественными и зарубежными учеными концепции перевода культуроносной информации, почерпнутые нами из монографий, учебников, статей по топонимике, ономастике и теории и практике перевода. Проблема перевода топонимических и антропонимических единиц исследуется во многих теоретических работах различных ученых. Среди которых необходимо упомянуть В.С. Виноградова, А.В. Суперанскую, С.Н. Басика, В.И. Супруна, М.В. Сухих, С. Мамедзаде, В.Г. Костомарова, А.Н. Антышева, Т.А. Буркову, Т.А. Казакову, Р.Ф. Хисаметдинову и др. В работах этих и других авторов раскрывается различная проблематика перевода имен собственных и топонимов: их происхождение, деление на классы, классификация, функции в художественном произведении и др.
Объект исследования – имена собственные и топонимы в романе Джона Голсуорси «Maid in waiting» и способы их перевода.
Предметом исследования послужили переводческие трансформации для сохранения исходного значения при переводе имен собственных и топонимов.
Гипотеза исследования заключается в том, что авторы перевода используют различные принципы сохранения адекватности перевода при выборе переводческих решений.
Цель исследования - выявить и классифицировать вариативность языковых средств перевода имен собственных и топонимов в двух вариантах перевода (Ю.Б. Корнеева и Е.М. Голышевой) романа Дж. Голсуорси «Maid in waiting»:
Цель исследования определила его задачи:
- дать аналитический обзор теоретической литературы в области ономастики и топонимики;
- дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам сохранения адекватности перевода ономастической лексики;
- дать аналитический обзор разнообразия языковых средств передачи ономастических единиц;
- проанализировать способы перевода антропонимов и топонимов художественного произведения;
- выявить принципы различия перевода ономастических единиц языка источника в двух вариантах перевода;
- провести классификацию выявленных типов переводческих решений.
Поставленные задачи, объект и предмет изучения определили методы исследования:
- наблюдение;
- изучение и анализ специальной литературы;
- метод сплошной выборки (при отборе из произведения практического материала для исследования);
- описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов).
Кроме того, применяются элементы базовых общенаучных методов, а именно, методов классификации, сравнения, анализа и синтеза для проведения теоретического исследования.
Материалом исследования послужил роман Джона Голсуорси «Maid in waiting», его переводы, а также различные этимологические, культурологические, ономастические, англо-русские, толковые словари.
Теоретической базой для данной работы являются труды в области ономастики В.С. Виноградова, А.В. Суперанской, С.Н. Басик, В.И. Супруна, М.В. Сухих, С. Мамедзаде, В.Г. Костомарова, А.Н. Антышева, Т.А. Бурковой, Т.А. Казаковой, Р.Ф. Хисаметдиновой и др.
Теоретическая значимость данной работы является определенным вкладом в теорию перевода в выявлении типологии языковых средств для передачи ономастической информации с английского языка на русский.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода с целью формирования переводческих компетенций, а также в практической деятельности переводчика.
Апробация работы:
Основное содержание магистерской диссертации нашло свое отражение в двух статьях. Фрагменты его содержания апробировались на VI Международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2017); XII Международной научно-практической конференции «Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании» (Уфа, 2017).
По теме диссертации опубликованы две работы: «Анализ переводческих трансформаций на материале романа Дж. Голсуорси «Maid in Waiting» и двух вариантов его перевода»; «Сопоставительный анализ перевода топонимов на материале романа Дж. Голсуорси «Maid in Waiting» и двух вариантов его перевода».
Положения, выносимые на защиту:
1. Самыми распространенными способами перевода имен собственных и топонимов являются транскрипция, транслитерация и транспозиция, так как существуют устоявшиеся нормы перевода топонимов и антропонимов.
2. К переводу смысловых (книжных) имен собственных и топонимов переводчики подходят творчески, используя разные приемы передачи исходного значения: транспозицию, генерализацию, целостное переосмысление, добавление и др.
3. Перевод смысловых имен собственных и топонимов является творческим процессом, поэтому выбор переводческих решений зависит от переводческой стратегии каждого переводчика.
Научная новизна исследования заключается в установлении типологии переводческих решений для передачи ономасиологической информации. Результаты исследования расширяют представление о возможностях сохранения исходного культуроносного облика имен собственных и топонимов при передаче с английского языка на русский.
Структура исследования включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, формулируются цели и задачи. В первой главе «Теоретические проблемы описания культуроносной информации как объекта лингвистических исследований» исследуются содержание понятий имен собственных, антропонимов и топонимов, а также их классификация и способы перевода. Во второй главе «Вариативность переводческих решений при передаче культуроносных смыслов антропонимов и топонимов на материале произведения Дж. Голсуорси «Maid in waiting» и его переводов» проводится анализ способов перевода антропонимов и топонимов романа двумя переводчиками и делается вывод о способах сохранения исходного значения в их переводах. Заключение содержит выводы по результатам проведенного исследования. Список использованной литературы содержит 43 наименования источников в области теории перевода ономастической лексики.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ИНФОРМАЦИИ КАК ОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1. Имя собственное в художественных текстах
История изучения имен собственных берет свое начало с древнейших времен: к этому вопросу традиционно обращались и обращаются исследователи со времен возникновения античной лингвистики. Уже в Древней Греции ученые видели особое положение имен собственных, их особые функции в языке, отличные от простого существительного. В то время зародилось традиционное сегодня деление всех имен существительных на имена собственные и нарицательные. [Амирова 2005: 77-78] С тех пор подобная классификация не вызывала сомнений как таковая, но при этом и в настоящее время существует большое количество спорных вопросов, касающихся имен собственных. Как замечает В.И. Супрун, имена собственные в лексической системе языка образуют уникальную подсистему с особыми системообразующими механизмами, а также закономерностями развития и функционирования [Супрун 2000: 32]. Следствием языковой уникальности данного феномена является тот факт, что исследователи не могут сойтись на едином определении имени собственного. Сегодня существует множество различных дефиниций, начиная, по нашему мнению, с самой абстрактной: «Собственные имена в узком смысле этого слова - это географические и астрономические названия и имена людей и животных. Это - лексически ограниченный и медленно пополняемый круг слов-названий, присваиваемых или присвоенных одному предмету» [Шведова 1982: 460]. На наш взгляд, данное определение не отражает в полной мере всей проблематики рассматриваемого понятия, так как функция имен собственных заключается не только в указании на называемый ими объект. Данные языковые единицы всегда несут дополнительную экстралингвистическую информацию. «Выполняя ряд социальных функций, имя живет и развивается по законам языка, хотя причины, стимулирующие развитие именных систем, по своему происхождению социальны, т.е. лежат вне сферы действия лингвистики» [Суперанская 2007: 26]. В отношении антропонимов М.В. Сухих отмечает: «Имя – это всегда часть ритуала, сложный знак, символ, маркирующий человека в ряду ему подобных и в то же время причисляющий его к определенной родовой или социальной общности» [Сухих 2009: 13].
В.Д. Бондалетов называет имена собственные «единицами языка-речи», которые выполняют следующие функции:
Основные:
1) номинативная (имя называет объект);
2) идентифицирующая (оно указывает на объект в ряду ему подобных);
3) дифференцирующая (указывая, имя выделяет определенный объект из ряда ему подобных);
Второстепенные:
Социальная, эмоциональная, аккумулятивная, дейктическая (указательная), функция «введения в ряд», адресная, экспрессивная, эстетическая и стилистическая [Бондалетов 1983: 20-21].
Несмотря на то, что большее количество функций из выше перечисленных В.Д.Бондалетов относит к второстепенным, едва ли возможно выделить имена собственные в современном ономастическом пространстве, в которых реализуются только первые три основные функции. Аккумулируя в себе как можно больше информации о называемом объекте, имя собственное, таким образом, упрощает задачу говорящего, описывающего данный объект.
В связи с вышеперечисленными особенностями имен собственных становится понятно, в чем заключается трудность определения данного класса существительных. Такой крупный исследователь в области ономастики, как В.А. Никонов считал, что на том этапе исследований определение имени собственного было еще неосуществимым «…без подготовительных работ в философии, психологии и лингвистике» [Никонов 1974: 247].
В современной ономастике наиболее полно отражает многоаспектность имен собственных определение О.И. Фоняковой: «Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» [Фонякова 1990: 21]. В дополнение к данному определению приведем важное утверждение Н.И.Формановской относительно имен собственных: «…можно сделать вывод, что личное имя является своеобразной лексемой, обладающей богатым содержанием» [Формановская 2000: 159].
Итак, в нашей работе мы остановились на определении имени собственного, предложенном О.И. Фоняковой. Тем не менее, следует заметить, что при исследовании имен собственных это не снимает трудностей определения границ данного класса, т.к. он необычайно широк и разнообразен. Доказательством данного утверждения, по всей вероятности, является множество предложенных учеными различных классификаций имен собственных. Рассмотрим их подробнее.
Необходимо признать, что вопрос о типологии имен собственных является одним из самых трудных при их исследовании. Существует несколько вариантов классификации имен собственных. Один из самых подробных предлагает, в частности, А.В. Суперанская. Согласно ее точке зрения, имена собственные можно разделить на:
1. антропонимы – личные имена, фамилии, отчества;
2. зоонимы (клички животных);
3. фитонимы (названия растений);
4. топонимы (названия географических объектов);
5. космонимы (названия зон Вселенной);
6. астронимы (названия небесных тел);
7. фалеронимы (награды);
8. хрононимы (названия исторических периодов, событий);
9. документонимы;
10. теонимы (имена богов);
11. демонимы (имена духов);
12. хрематонимы (индивидуальные имена неодушевленных предметов);
13. фиктонимы (имена в художественных произведениях) [Суперанская 2007: 17].
Далеко не все исследователи соглашаются с таким подробным делением: так О.И. Фонякова предлагает всего восемь видов имен собственных:
1) антропонимы;
2) топонимы;
3) космонимы;
4) зоонимы;
5) хрононимы;
6) хрематонимы;
7) теонимы и мифонимы;
8) литературные антропонимы, топонимы, зоонимы [Фонякова 1990: 4-50].
Таким образом, первая классификация полностью включает в себя вторую, но является более полной, рассчитанной не на один конкретный язык, а выполненная в русле общего языкознания.
В.С. Виноградов выделяет 2 группы имен собственных: обычные и смысловые. У обычных имен собственных функция номинативная -называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга. [Виноградов 1978: 39]. Смысловые имена собственные представляют больший интерес для перевода, так как они имеют номинативно-характеризующую функцию. Они в свою очередь, делятся на естественные (сложившиеся естественным путем) и искусственно созданные. Вторые, в свою очередь, делятся на употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными, сложившимися именами (придуманные новые личные имена, искусственные фамилии, переименования географических объектов) и на имена книжные (имена и фамилии героев литературных произведений, названия мест действия). [Суперанская 2007: 22]. Таким образом, для осуществления перевода антропонимов и топонимов в художественном произведении, переводчик должен проследить к какому типу они относятся, и выбрать наиболее подходящий способ перевода.
Имя собственное в художественном тексте представляет большой интерес с точки зрения его перевода. Существуют разнообразные средства для передачи и сохранения исходного значения антропонимов и топонимов художественного произведения, так как существуют имена собственные, выполняющие не только номинативную, но и номинативно-характеризующую функцию. Установление средств перевода данных единиц позволяет сформировать представление о лексических, грамматических, стилистических трансформациях исходных языковых единиц художественного текста. Основная компетенция переводчика заключается в способности выбирать наиболее адекватные для понимания смысла исходного текста и создания текста перевода единицы. Именно поэтому тема данной работы актуальна.
Согласно поставленной цели, в данной работе была проведена исследовательская работа по выявлению и классификации вариативности языковых средств перевода имен собственных и топонимов в романе Дж. Голсуорси «Maid in waiting» в двух вариантах перевода: Ю.Б. Корнеева и Е.М. Голышевой.
Задачи, поставленные автором для достижения данной цели, были успешно выполнены.
В Главе I мы рассмотрели теоретические проблемы описания культуроносной информации, также был обобщен опыт зарубежной и отечественной лингвистики в области достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе имен собственных и топонимов в художественных произведениях;
В Главе II был произведен анализ переводческих решений при переводе антропонимов и топонимов в произведении Дж. Голсуорси «Maid in waiting» двумя переводчиками: Ю.Б. Корнеевым и Е.М. Голышевой.
В основу данного исследования была положена гипотеза о том, что авторы перевода используют различные принципы сохранения адекватности перевода при выборе переводческих решений. Анализ показал, что это действительно так. На основе статистических данных, полученных в ходе исследования, было установлено, что чаще всего при переводе топонимов используются приемы транскрипции и калькирования, а также целостного преобразования и грамматической перестановки частей речи, а при переводе антропонимов используются приемы целостного преобразования и транскрипции, а также транспозиции.
Самыми распространенными способами перевода имен собственных и топонимов являются транскрипция, транслитерация и транспозиция, так как существуют устоявшиеся нормы перевода топонимов и антропонимов.
Переводчики по-разному подошли к переводу смысловых имен собственных и топонимов произведения. Даже используя одинаковый прием в своих переводах, каждый из них сделал это по-своему.
Это говорит о том, что перевод смысловых имен собственных и топонимов является творческим процессом и зависит от предпочтений каждого переводчика. Каждый переводчик придерживается собственной переводческой стратегии при переводе. Е.М. Голышева старается сохранить письменную форму антропонимов и топонимов, передавая культурный облик слов, а Ю.Б. Корнеев придерживается прагматической стратегии перевода.
Исследование является определенным вкладом в теорию перевода в выявлении типологии языковых средств для передачи ономастической информации с английского языка на русский и способов сохранения исходного значения перевода.
Анализ переводческих решений позволяет расширить представление о возможностях сохранения исходного культуроносного облика имен собственных и топонимов при передаче с английского языка на русский.
1) Абызов О. Ю. О культуре перевода. [Текст] / О. Ю. Абызов. // Мастер-
ство перевода — М. : [б. и.], 1969 — С. 219–271.
2) Амирова Т.А. История языкознания / Т.А.Амирова., Б.А.Ольховиков, Ю.В.Рождественский. - М.: Академия, 2005. — 672 с.
3) Антышев А.Н. Формирование и развитие антропонимической системы немецкого языка [Текст]: автореф. дис. . д-ра. филол. наук [текст] / А.Н. Антышев. - М., 2001. - 40 с.
4) Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М: Яз. рус. культуры, 1998. - 896 с.
5) Басик С.Н. Общая топонимика [Текст] : учеб. пособие географического факультета / С. Н. Басик. - М. : БГУ, 2006. - 200 с.
6) Бондалетов В.Д. Русская ономастика [Текст] : учеб. пособие для студ.
спец. «Русский язык и литература» / В.Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1983. - 224 с.
7) Буркова Т.А. Функционально-стилистическое варьирование антропонимов в немецком языке: дис. … д-ра. филол. наук / Буркова Татьяна Александровна. – Уфа, 2010. - 439 с.
8) Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. 172 c.
9) Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. — М. : Высшая школа, 2001. — 224 с.
10) Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М., 1980. 352 c.
11) Гоголь Н. В. Ревизор [Текст] / Н. В. Гоголь. — М. : Эксмо, 2014. —
672 с.
12) Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2005. - 416 с.
13) Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
14) Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
15) Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление [Текст] / О. О. Карабанова. — М. : МГУ, 2000. — 17 с.
16) Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 246 с.
17) Крошечка-Хаврошечка [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http://detskie-skazki.com/russkie-narodnye-skazki/kroshechka-havroshechka.html
18) Мамедзаде С. Точность плюс вдохновение. Актуальные проблемы художественного перевода. М., 1967. т. 1. С. 195.
19) Никонов В.А. Имя и общество - М.: Наука, 1974. — 278 с.
20) Ожегов, С.И Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Аз, 1996. - 928 с.
21) Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии
[Текст] / Н. В. Подольская — М. : Наука, 1978. — 200 c.
22) Поспелов Е. М. Из истории отечественной топонимики: Развитие топонимических идей в России в XVIII-XIX вв. [Текст] / Е. М. Поспелов // Изв. АН СССР, Сер. геогр. - 1977. - С. 93-104.
23) Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] : пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
24) Серль Д. Р. Собственные имена [Текст] / Д. Р. Серль // Даугава. —
Рига, 2000. с. 105-110.
25) Соломыкина А.С., Каширина Н.А. способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7 (часть 1). – стр. 80-81 // http://www.rae.ru (15.04.2018)
26) Суперанская А.В. Общая теория имени собственного [Текст]: монография / А.В. Суперанская. - М. : Наука, 2007. - 366 с.
27) Суперанская А.В. Что такое топонимика? [Текст] / Суперанская А. В.; отв. ред. Г. В. Степанов ; АН СССР. - М. : Наука, 1985. - 177 с.
28) Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал [Текст]: монография / В. И. Супрун. - Волгоград : Перемена, 2000. - 171 с.
29) Сухих М.В. Символика личного имени в русской культуре/М.В.Сухих//Русская словесность в системе высшего образования: матер.докладов и сообщений XIV междунар.науч.-мтод.конф. – СПб.:СПГУТД, 2009 – с. 111 – 113
30) Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте [Текст] / О.И. Фонякова. - Л. : Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1990. - 182 с.
31) Формановская Н.И. Имя человека в аспекте «Язык и культура» / Н.И. Формановская // Слово и текст в диалоге культур: сб. науч. ст. / РАН. – Москва, 2000 – 209 с.
32) Хисаметдинова Р.Ф. Топонимы и их дериваты в языковой системе: на материале немецкого и русского языков: дис. … канд. филол. наук / Буркова Татьяна Александровна. – Уфа, 2000. - 126 с.
33) Шведова Н.Ю.: Русская грамматика в 2 томах - 1982 г.; М.: Наука -1492 с.
34) Galsworthy J. «The Forsyte Saga. - Maid In Waiting». – Wordsworth – 2012
Словари:
35) Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 1990
36) Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. - М.: 1999. «Издательский дом диалог», 1999. – 416 с.
37) Суперанская, А.В. Словарь личных имен / А.В. Суперанская. – Москва: Изд-во «Эксмо», 2003. – 544 с.
38) A. Room, Dictionary of World Place Names derived from British Names (1989)
39) G.B. Adams, Placenames from pre-Celtic languages in Ireland and Britain, Nomina 4 pp46–83 (1980).
40) Harper Douglas. Online Etymology Dictionary
41) K. Cameron. A Dictionary of British Place Names (2003).
42) P. H. Reaney, The Origin of English Place Names (1960).
43) Room. A Concise Dictionary of Modern Place Names in Great Britain (1983).
Тема: | «Проблема перевода имен собственных и топонимов с английского языка на русский» | |
Раздел: | Иностранные языки | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 70 | |
Цена: | 2400 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с английского языка на русский язык
Дипломная работа:
Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык
Дипломная работа:
Проблема передачи культуроносной информации при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа:
Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства
Дипломная работа:
Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский