Дипломная работа

«Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» как объект изучения на занятиях в средней школе»

  • 53 страниц
Содержание

Введение ….…. 3

Глава 1. Глаголы широкой семантики и их переводческие трансформации - общее понятие ….… 6

1.1. Лексические трансформации при переводе – обще понятие, виды и способы применения …. 6

1.2. Глаголы широкой семантики, особенности их перевода … 17

1.3. Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» …. 19

Выводы по первой главе ….….…. 23

Глава 2. Практическое применение переводческих трансформаций в средней школе ….… 25

2.1. Переводческие трансформации глаголов со значением «перемещение в пространстве» на примере анализа современных художественных текстов …. 25

2.2. Требования к современному уроку иностранного языка ….…. 32

2.3 Переводческие трансформации английских глаголов со значением "перемещение в пространстве" как объект изучения на занятиях в средней школе ….…. 41

Выводы по второй главе ….… 46

Заключение ….…. 47

Список литературы …. 49

Введение

Переводческая деятельность, особенно в педагогическом аспекте подра-зумевает четко выстроенную систему знаний и умений, творчество, а также, богатый жизненный и профессиональный опыт. В условиях создавшегося глобального информационного общества приходится вновь задумываться как о новых задачах в методике преподавания иностранных языков, так и о трансформациях в теории и практике перевода в целом.

Данная работа посвящена проблеме выявления системных отношений в переводческих трансформациях английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» - таких как go, walk, step, move, come в контексте художественных произведений стиля short story и их применительном значении в образовательных программах в средней школе.

Выбор объекта исследования обусловлен тем, что в лингвистике уделяется большое внимание содержательной стороне единиц разных уровней структуры языка и, в частности, изучению отдельных лексико-семантических групп глаголов и анализу их экспликации в структуре предложения. Такое изучение предпринимается как в целях выявления общих теоретических закономерностей, так и в лингводидактических целях.

Отличительной особенностью работы является опора на художественный перевод и его значение, что обуславливает пространство для творчества и в то же время требует адекватности, выдержки стиля и многих других обязательных к соблюдению переводческих параметров. Возникающие проблемы определяются ,прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Следует помнить одно из изречений Умберто Эко, отражающее основной принцип общей переводческой деятельности – «Переводить не слово в слово, а смысл в смысл».

Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на освещенность проблемы в различных пособиях и учебных источниках понятие переводческих трансформаций, тем более в настолько узкой теме как «глаголы со значением перемещения в пространстве» в большинстве случаев остаются спорными и не до конца изученными, что в свою очередь оправдывается скоростью внутрилингвистических преобразований любого языка. Таким образом, вопросы практического использования переводческих трансформаций на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования.

Целью работы является показать значение переводческих трансформа-ций на примере перевода произведений американских писателей 21 века:

1. “The Elizabeth Complex” by Karen Joy Fowler 2007

2. “Mute” by Stephen King 2007

3. “Afterlife” by Stephen King 2013

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по тео-рии перевода;

- Определить особенности художественного перевода;

- Изучить понятие переводческих трансформаций и его роль в работе переводчика;

- Выявить переводческие трансформации, использованные в переводе художественных произведений;

Объект исследования: Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» на примере перевода художественных текстов начала 21 века.

Предмет – способы адекватной передачи смысла при переводе.

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательно-логический, метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.

Научная новизна состоит в том, что роль переводческих трансформаций остается достаточно спорным и открытым вопросом при переводе художественной литературы на сегодняшний день.

Основные положения, выносимые автором на защиту:

- Материалом исследования послужили работы известных теоретиков переводоведения – В.С. Слеповича, В.Н. Комисарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, М.М. Морозова, Р. Левицкой, А. М. Фи-термана;

- Художественный перевод выделяется в отдельный вид перевода;

- Контекст, в котором употреблена языковая единица, влияет на выбор соответствия при переводе;

- Языковые единицы могут выражать различные значения в зависимости от контекста и требуют особых приемов при переводе.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, преподавании теории и практики перевода с русского языка на английский, интерпретации художественного текста.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами.

Фрагмент работы

ГЛАВА 1. ГЛАГОЛЫ ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ И ИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ - ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ

1.1 Лексические трансформации при переводе – общее понятие, виды и способы применения

Чтобы достичь адекватность при переводе с одного языка на другой специалист пользуется языковыми средствами другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемами и методами. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода являются условиями всевозможных трансформаций при переводе. Наиболее употребляемыми являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации. Преобразования, используя которые можно осуществить перевод от единиц оригинала к единицам перевода в определенном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации происходят с языковыми единицами, имеющими определенное содержание, выражение , они носят формально-семантический характер, преобразуя и форму и значение исходных языковых элементов.

В процессе описания перевода подобные трансформации рассматрива-ются не в статическом плане, как средство анализа отношений между едини-цами ИЯ и их словарными соответствиями, а как способы перевода, используемыми специалистом при работе с различными подлинниками в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как изначальные в процессе преобразования, переводческие трансформации делятся на лексические и грамматические. Помимо того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные способы лексических трансформаций, используемых в процессе перевода с применением различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее широко используемым грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Комплексными лексико-грамматическими трансформациями являются антонимический перевод, экспликация, то есть описательный перевод, и компенсация. Лексические трансформации применяются при переводе в случаях , если в исходном тексте употреблена нестандартная языковая единица на уровне слова, либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в языке перевода; узкоспециализированный термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, свойственные для исходной культуры или для традиционного именования элементов иной культуры, но отсутствующие или имеющие другое структурно-функциональное значение в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в операции перевода, так как, будучи относительно независимыми от контекста, они, все же придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Автор Л.К. Латышев называет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков имеются несовпадения, проявляющиеся в семантике слова. Любое слово или лексическая единица является частью лексической системы языка. Именно поэтому значение лексических трансформаций состоит в «замещении отдельных лексических единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, являющимися словарными эквивалентам и, имеющие несколько иное значение, нежели передаваемые ими в переводе элементы ИЯ». Ученые приводят массу причин, вызывающие необходимость лексических трансформаций. Полностью охватить их все практически невозможно, и мы решимся ограничить наш выбор всего некоторыми из них. Семантика слов в разных языках имеет различные свойства одного и того же явления или понятия, которое может отражать мировоззрение данного языка, вернее, понятное только носителям этого языка, что само по себе создает затруднения при переводе. Можно сравнить, к примеру, «glasses» и очки. В английском языке акцент падает на материал, из которого сделан предмет, а в русском – на его функцию: вторые глаза - очи. Или: Hot milk with skin on it – « Горячее молоко с пенкой». В английском языке это явление ассоциируется с кожей, покрывающей жидкость, в то время как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Второй причиной, которая вызывает лексические трансформации, может стать разница в смысловом объеме лексической единицы. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, так как эти лексические единицы имеют разную историю семантики. Это объясняется различными функциями слова в языке, различием в употреблении, разной сочетаемостью с другими словами или ролью в устойчивых словосочетаниях. Однако, даже основное семантическое значение английского слова может быть намного шире соответствующего русского эквивалента. Конечно, не исключены и обратные случаи.

Следующая причина, вызывающая необходимость в лексических трансформациях - это различие в сочетаемости сем. В любом языке слова в предложениях имеют четких порядок и совместимость. Естественно, в разных языках слова сочетаются по - разному, что может оказывать некоторое влияние на трудности перевода.

Каждый язык определенно имеет свои условия сочетаемости лексических единиц. Впрочем сам язык и может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, только говорящих на нем и не нарушающих его норм, либо для хорошо осведомленных специалистов.

Часто можно заметить, что чем шире семантика слова , тем больше его сочетаемость с другими единицами, т. к. именно благодаря этому оно может иметь самые разные связи. Что в свою очередь открывает широкие возможности его интерпретации при переводе.

Но вряд ли всегда можно строго разграничить лексические трансформации по той причине, что они часто совмещаются.

Как правило, в основе переводческих трансформаций лежат не только особенности общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности свойственные контексту использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.

Классификация лексических трансформаций

Конкретизация

Является заменой слова или словосочетания ИЯ более широкого предметно-логическим значения словом и словосочетанием ПЯ с узким значением. При применении этой трансформации итоговое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях.

В большинстве случаев применение конкретизации обусловлено тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь же широким значением. Так например, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение - an entity of any kind и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Часто родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. По тому же принципу английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

«So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.

Генерализация

Это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, таким образом преобразование является процессом, обратным конкретизации. При создаваемом соответствии выражается понятие, включающее исходное. Употребление слова с более широким значением избавляет переводчика от необходимости детализировать.

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

«Who won the game?» I said. «It's only the half.» - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось.

Модуляция

Так называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, зна-чение которой логически выводится из значения исходной единицы. Зачастую значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями. При использовании этого метода важно сохранить логическую связь.

I dont blame them. - Я их понимаю.

Hes dead now. - Он умер.

Always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

And he noticed with sour favor that June had left her wine-glass full of wine. (J. Galsworthy, The Man of Property) - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

Компенсация

Другой способ достижения тождественности перевода . Этот прием удачен в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют равного значения. В этих случаях, чтобы восполнить, или компенсировать семантическую утрату, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или не полностью переведенной переводчик передает ту же самую информацию иным способом.

Рассмотрим пример способа компенсирования использованный автором в своем переводе повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем:

«My parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.» - У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said he dont and she dont and stuff like that…» - Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде…

Антонимический перевод

Довольно часто встречающийся метод комплексной лексико-грамматической замены, сущность которой состоит в преобразовании утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

“Nothing changed in my home town”. - Все осталось прежним в моем родном городе.

“She is not unworthy of your attention.” - Она вполне заслуживает вашего внимания.

“I mean it.” - Я не шучу.

“Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned…” (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II) - Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дю-боз…

“They gave me the wrong book, and I didnt notice it till I got back to my room.” (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) - Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

Целостное преобразование

Процесс при котором словосочетания, смысловые группы или предложения не имеют возможности быть представленными в исходном ви-де.Необходимо оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но так же необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и «перефразировать » его по-русски словами, иногда очень далекими от слов оригинала. В таких случаях мы прибегаем к приему целостного переосмысления. По наблюдениям это один из самых трудных приемов перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.

Например английское «Good riddance!» в качестве эмоционального вос-клицания, понятно, не будет просто «счастливым избавлением», а будет заменено русской идиомой «скатертью дорожка».

«Help yourself» - угощайтесь!

«Good riddance!» - скатертью дорога!

Транскрипция и транслитерация

Такие способы перевода лексической единицы оригинала осуществляются путем воссоздания ее формы с помощью графем и морфем ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. В англо-русских переводах часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] - Дорсет, Campbell ('kaempbaell - Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным об-разом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и неко-торых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough - Эдинбург, )

Заключение

Подводя итоги вышесказанного так хочется сделать вывод - чем больше и шире круг наших обязанностей, стремлений и увлечений, тем большими языками приходится нам овладевать - как и бытового языка общения между людьми, так и языка машин, чертежей и условных обозначений. Чем больше знает человек, тем он интересней. Нет ничего познавательней, увлекательней и полезней, чем межкультурная коммуникация. И чем больше мы знаем, тем более интересным собеседником мы являемся. Способность к коммуникации должна прививаться с детских лет. Именно это умение правильно и красиво говорить, логически выстраивать свое высказывание и подкреплять его аргументами является отличительной чертой подготовленного, интеллигентного, интересного и взрослого человека.

Учитывая то, что мы как будущие педагоги определяем своей целью обучение и воспитание именно таких граждан, нам открываются бесконечные границы познания и расширения кругозора в первую очередь собственного и, естественно, наших учеников. Ведь не стоит забывать, что оставаясь интересными людьми и собеседниками мы сами приводим себя в пример будущим поколениям. Глядя на нас – педагогов, доверяясь нам, они совершают важнейший выбор в их жизни – выбор профессии – дела, которое они должны любить и уважать себя в нем как профессионала.

Говоря о переводческой деятельности необходимо помнить о глав-ном - достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

В данной работе мы придерживались концепции переводческих транс-формаций В.Н. Комиссарова.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Перечисленные трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Данное исследование выпускной квалификационной работы может стать вспомогательным элементом для научных трудов, статей и обсуждений среди специалистов. Тема этой работы все же остается не до конца изученным явлением филологии, что и обуславливает ее актуальность. Особенно интересно может быть рассмотрение переводческих трансформаций непосредственно на базе текстах 21 века, где мы можем проследить самые последние тенденции в языке, который так быстро меняется.

Список литературы

1. Ариян, М.А., Планирование урока иностранного языка в контексте требований ФГОС общего образования / М.А. Ариян // Иностранные языки в школе : журнал .— — 2016 .— №6 .— С. 14-20

2. Бархударов Л. С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода.

3. Бархударов Л.С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.240 с.

4. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: 1984. - 251c.

5. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. - М.: «Международные отношения», 1964. - 275c.

6. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, - М.: Русские словари, 1996. http://phi**logos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm

7. Балкина Н.В., Сироткина З.И., «Хочу стать переводчиком»:М, «Издательство РУДН» 2004.- 138 с.

8. В, Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное К632 пособие. - М: ЭТС. - 2004. - 424 с.

9. В, Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М: ЭТС. - 2004. - 424 с.

10. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, - М.:1999. - 421c.

11. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. - 1976. - 308c.

12. Гребенев, И.В., Реализация требований ФГОС и методическое мастерство учителя / И.В. Гребенев, О.В. Лебедева // Педагогика : журнал . — 2016 .— №6 .— С. 72-79.

13. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. – 432с.

14. Иванова Т.В., Киреева З.Р., Сухова И.А. Технологии и методики обучения иностранным языкам: учебное пособие для студентов направления подготовки «Филологическое образование». Часть I.– Уфа: Изд-во БГПУ, 2009. – 196 с.

15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М : ЭТС, 2002.

16. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» 347c.

17. Комиссаров В.Н. К 63Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.

18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. ?М., ЧеРо, 2000. - 253 с.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.:

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. 328c.

21. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. ?М., 1990. ?398 с.

22. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория. Практика. Методика преподавания. – М. : ИЦ" Академия", 2003. – 192с.

23. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Л 278 Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 440 с.

24. Мильруд Р.П. Курс методики преподавания английского языка. /Р.П. Мильруд.-М.:Дрофа,2007

25. Паршин А. Теория и практика перевода. - Издательство: СГУ, 1999г., 202стр.

26. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовы ли к диалогу культур. Пособие для учителей, учреждений, обеспечивающих получение общего среднего образования. Минск.: Лексис, 2003 г.

27. Периодическое издание. Просвещение. «Иностранные языки» №6 Зима, Москва, 2012/2013. – 40 с.

28. Петерсон Л.Г., Кубышева М.А., Кудряшова Т.Г. Требования к составлению плана урока по дидактической системе деятельностного метода. – Москва, 2006 г.

29. Примерная программа по иностранным языкам. Английский язык. профильный уровень http://window.edu.ru/resource/221/37221/files/04-2-s.pdf . – С.8

30. Программа курса английского языка к УМК Английский с удовольствием 2-11кл общеобраз. Учрежд. Обнинск: Титул, 2010.- 56с.

31. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар.отношения, 1974. – С. 40 – 53.

32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999.

33. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып.

34. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.

35. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: ACADEMIA, 2005.

36. Латышев Л.К. Перевод. М.: ACADEMIA, 2005.

37. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 8. – М.: Междунар. отношения, 1971. – С. 12 – 23.

38. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 50 – 69.

39. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Актуализация и перевод // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 22 – 36.

40. Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода. М.: Наука, 1991.

41. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод // Тетради переводчика. Вып. 13. – М.: Междунар. отношения, 1976. – С. 70 – 75.

42. Рабчинская И.А. и др. Синтаксическая парадигма предложения: проблемы формирования компетенции переводчика //Беларусь – Бельгия: диалог культур. – Мн., 1998. – С. 133 – 138.

43. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. – М.: Междунар. отношения, 1968. – С. 29 – 43.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.

44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

45. .Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,1988.

46. “The Elizabeth Complex” by Karen Joy Fowler 1996

47. “Mute” by Stephen King 2007

48. “Afterlife” by Stephen King 2013

49. Интернет – ресурс http://www.sf**a.org/members/fowler/Elizabeth.html

50. Интернет – ресурс http://ste**enking.wikia.com/wiki/Afterlife

51. Интернет – ресурс http://english**books.net/the-body-stephen-king/

Покупка готовой работы
Тема: «Переводческие трансформации английских глаголов со значением «перемещение в пространстве» как объект изучения на занятиях в средней школе»
Раздел: Информатика
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика