Дипломная работа

«Художественно-стилистические средства создания образа мистера дарси в романе дж. остин «гордость и предубеждение» и его экранизациях как предмет изучения на занятиях по английскому языку в средней общеобразовательной школе»

  • 74 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ….3

ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ .…7

1.1. Стиль, стилистические средства и стилистические приемы….….7

1.2. Основные группы стилистических приемов….9

Выводы по главе I….….…13

ГЛАВА II. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ МИСТЕРА ДАРСИ В КНИГЕ И НА ЭКРАНЕ ….…15

2.1. Понятие художественного образа ….….15

2.2. Стилистические средства создания образа Дарси в романе ….16

2.3. Интерпретация образа Дарси в экранизациях XX века….….29

Выводы по главе II…48

ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ ШКОЛЬНИКОВ ЧТЕНИЮ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ С РОМАНОМ ДЖ. ОСТИН ….….49

3.1. Роль чтения в обучении иностранному языку….49

3.2. Методическая разработка урока на тему «Дарси: как наше окружение влияет на наш образ»…54

Выводы по главе III….….60

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….63

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….65

ПРИЛОЖЕНИЕ….70

Введение

Искусство и литература всегда были тесно связаны друг с другом. С появлением новых видов искусства литературные сюжеты нередко представлялись в новой форме. Одним из таких способов изображения в XX веке стала сфера киноискусства. Многие режиссеры стремились показать свое видение определенного литературного произведения с помощью кинематографа; это явление называется экранизацией.

Данная работа посвящена исследованию проблемы рецепции и интерпретации классических произведений в современной культуре и их использования в обучении иностранному языку. Мы обратимся к одному из самых популярных произведений английской литературы XIX века, роману Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Основные принципы интерсемиотического перевода (т.е. переноса художественных образов из одной знаковой системы – литературы, в другую – кинематограф) будут рассмотрены на примере образа Дарси.

Актуальность проблемы определяется своеобразным художественным разрешением в романах Дж. Остин приоритетных для современной действительности нравственно-этических проблем в русле общечеловеческих ценностей и их большим потенциалом для использования в педагогическом процессе; она также заключается в небольшом количестве исследований, посвященных диалогу киноискусства и литературы в рамках классических произведений. Исследователи творчества Дж. Остин изучали ее работы с помощью следующих подходов:

- в рамках эстетической художественной системы: преобладающее большинство англо-американских критиков начала ХХ века (Р.Ферер, Р. Олдингтон. У. Аллен, Л. Лернер, М. Бредбери, Р. Чепмен);

- в рамках социально-исторического контекста: статья А. Кеттла, посвященная роману Дж. Остин «Эмма»;

- в рамках культурологического подхода: русскоязычные критические работы, посвященные литературному наследию писательницы, в основном представлены в виде предисловий к романам (Н.П. Михальская, Н.М Демурова, Е.Ю. Гениева). Статьи, посвященные Остин, встречаются также в монографиях, учебных пособиях, дающих представление о литературном развитии определенной эпохи (Е.И. Клименко, М.В. Чечетко, В.В. Ивашова, Л.В. Сидорченко);

- в рамках филологического подхода: большой исследовательский интерес вызывает авторский стиль Остин. Мастерство психологической прозы отмечают Д. Грин, Дж. Горер, Л. Хартли. Они подчеркивают проникновение писательницы в глубинную психику героя, отражение ею процессов саморефлексии, мира подсознательного через внутренние монологи героев. Многочисленны исследования, анализирующие стиль Остин с точки зрения присутствия в нем иронического повествования: М. Мадрик, У. Аллен, М. Мазефилд, Р. Броуэр, Э. Зиммерман, Дж. Браун и др.

Во второй половине XX века в русле коммуникативного подхода к исследованию художественного текста, творчество Остин изучали У. Бут, А. Литц и др. Среди современных работ о творчестве Дж. Остин следует особо выделить монографию А.А. Палий «Основные черты поэтики Джейн Остин и проблемы эстетической ценности ее произведений» (2003). В книге делается попытка с точки зрения языка осмыслить художественное новаторство писательницы.

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать способы перевода литературных образов, созданных посредством использования стилистических средств, на язык кинематографии, рассмотрев различные интерпретации образа Дарси в экранизациях XX-XXI веков, и создать методическую разработку урока, посвященную данной проблеме. Эта цель определяет следующие задачи выпускной квалификационной работы:

1. рассмотреть понятийный аппарат стилистики и дать определения основным понятиям;

2. изучить классификации стилистических средств, предложенные разными авторами;

3. изучить понятие художественного образа;

4. выяснить, какие стилистические средства используются для создания образа Дарси в романе Дж. Остин;

5. изучить научно-критическую литературу, посвященную проблеме экранизаций литературных произведений;

6. проанализировать образ Дарси в выбранных трех экранизациях романа с точки зрения его эквивалентности оригиналу;

7. определить роль чтения в обучении иностранному языку;

8. создать методическую разработку урока на материале романа.

Объектом исследования данной выпускной квалификационной работы является образ Дарси в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и его экранизациях.

Предметом исследования выступают стилистические средства создания образа Дарси в романе и в экранизациях, меняющиеся в зависимости от различных критериев: историко-временного, социокультурного.

В исследовании использованы сравнительный метод, методы наблюдения, обобщения, познавательного синтеза.

Теоретическая значимость исследования заключается в подробном изучении связей между кинематографом и литературой как разными способами изображения окружающей действительности, в частности, образа конкретного литературного персонажа.

Практическая значимость заключается в том, что в процессе его проведения были создана и должным образом обоснована новая методическая разработка для обучения чтению в старшей школе. Результаты данной работы способствуют развитию у учащихся мотивации к чтению на иностранном языке и могут позволить учащимся получить более глубокие познания о стиле жизни, эстетике и этике Великобритании первой половины XIX века и проследить изменения в интерпретации образа Дарси от времени создания романа до нынешних дней на фоне различных культурных и исторических преобразований.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, в котором кратко освещается содержание работы; трех глав – теоретической, в которой рассматривается понятийный аппарат стилистики и различные классификации стилистических приемов; практической, в которой представлены различные виды интерпретации художественных произведений в кинематографе, проводится стилистический анализ образа мистера Дарси в произведении Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и трех экранизациях произведения; методической, в которой объясняется роль чтения в обучении иностранному языку, а также содержится методическая разработка урока иностранного языка; заключения, в котором перечислены результаты проведенной работы; списка использованной литературы и приложения.

Результаты исследования были апробированы в форме выступления на III Международной студенческой научно-практической конференции «Мировая литература глазами современной молодежи». Тезисы выступления опубликованы в сборнике РИНЦ (Кагарманова Д.И. Проблемы экранизации классических произведений на примере романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» // Мировая литература глазами современной молодежи: сборник материалов III междунар. студенческой научно-практической конференции, 22 ноября 2017 г. / науч. ред. С. В. Рудакова. – Магнитогорск: Изд-во Магнитогорск. гос. техн. ун-та им. Г.И. Носова, 2017. – С. 36–39).

Фрагмент работы

ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1. Стиль, стилистические средства и стилистические приемы

Стилистика – раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни. Предметом стилистики и одним из основных ее понятий является стиль. Стиль (греч. stylos – инструмент для письма) – фундаментальное понятие стилистики, имеющее несколько трактовок. Во-первых, стиль – это разновидность языка, отличающаяся особенными принципами выбора и использования языковых средств в связи с задачами общения, так называемый функциональный стиль. Во-вторых, стиль – это набор характерных особенностей отбора и использования языковых средств, присущих определенному автору, произведению либо жанру, например, стиль Вирджинии Вульф. Стилем также называется языковая парадигма эпохи, состояние языка в стилевом отношении в данную эпоху [Лапшина 2013].

Существуют различные стили языка в зависимости от того, какие стилистические средства применяются в каждом из них. При этом появляется необходимость различать понятия «стилистические средства» и «стилистические приемы». Необходимо отметить, что все стилистические приёмы принадлежат стилистическим средствам, но не все стилистические средства являются стилистическими приемами [Семенова, Немчинова 2017: 26]. Стилистические средства, также именуемые выразительными средствами языка – это фонетические средства, грамматические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические формы, обладающие функцией придания высказыванию выразительности [Знаменская 2006]. Стилистическими средствами являются не только языковые единицы, обладающие постоянной стилистической коннотацией, т. е. способностью выражать стилистическую окраску вне контекста, но и элементы языка, приобретающие ее в конкретных актах речевой деятельности, в определенных синтагматических связях. Стилистические средства имеют более четкую форму, они «отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях» [Гальперин 1958: 43]. В качестве примера стилистического средства Т. А. Знаменская приводит употребление с прилагательными таких наречий, как awfully, terribly, absolutely, а также слов, которые сохраняют свое логическое значение, при этом выполняя эмфатическую функцию, как, например, выделенное слово в предложении: «It was a very special gift» [Знаменская 2006: 34]. Стилистические средства неоднозначны. Такое стилистическое средство, как повтор, присутствует лишь в письменной речи; в устной речи повтор не является стилистическим средством. Многосоюзие, в зависимости от контекстуальных условий, может служить для логического выделения элементов высказывания, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взволнованных вопросов, предположений и т. д.

Под стилистическим приемом понимается «намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью» [Гальперин 1958: 25]. Стилистические приемы, по И. Р. Гальперину, «используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют» [Гальперин 1958: 47]. Их употребление постепенно нормализуется, появляется модель употребления того или иного стилистического приёма в речи. Основной их функцией является усиление экспрессивности высказывания, придание ему необходимой окраски. Существует множество стилистических приемов, они классифицированы по разным критериям; в следующем параграфе мы подробнее рассмотрим основные группы стилистических приемов.

1.2. Основные группы стилистических приемов

Существуют различные методы классификации стилистических приемов в зависимости от их характера; первые из них зародились еще во времена Античности. Древнегреческий ученый Аристотель первым выявил различия между литературной и разговорной речью, такие, как выбор слов, характеристика словосочетаний и использование фигур. В античном Риме зародилась так называемая эллинистическая римская риторическая система, классифицировавшая все средства выразительности на тропы, фигуры речи, создающие ритм, и типы речи. В данной теории эпитет, гипербола, метафора, метонимия, синекдоха, перифраз, антономазия, катахрезис и так называемая «загадка» – прием, заставляющий задуматься о решении той или иной проблемы, – входили в число тропов [Знаменская 2006].

Фигуры речи разделялись на четыре категории согласно способу создания ими ритма [Знаменская 2006]:

1. Фигуры, задающие ритм посредством добавления:

- повторы;

- бессоюзие;

- многосоюзие;

- анафора;

- анжамбеман.

2. Фигуры, задающие ритм посредством компрессии:

- зевгма;

- хиазм;

- эллипсис.

3. Фигуры, задающие ритм посредством ассонанса:

- Равенство колонов – элементов речи, частей периода, обладающих смысловым единством

- Пропорциональность и созвучность колонов.

4. Фигуры, задающие ритм посредство противопоставления:

- антитеза;

- парадиастола;

- анастрофа.

Типы речи включали в себя «возвышенный, изысканный, поэтический, нейтральный, сухой, скудный, заурядный, безвкусный» [Знаменская 2006: 43].

Именно теории античности стали основой для дальнейшего развития стилистики. Современный понятийный аппарат стилистики унаследовал большую часть терминов из римской системы. Одним из первых ученых, попытавшихся привести в современный вид традиционную систему классификации стилистических средств, стал британский ученый Джеффри Лич. В основе классификации Дж. Лича лежит принцип различения между языковой нормой и отклонением от нормы; отклонение от нормы, в свою очередь, может быть как на уровне синтагмы, так и на уровне парадигмы – горизонтальным и вертикальным [Знаменская 2006].

И.Р. Гальперин, ориентируясь на уровневый подход, в созданной им теории выделил следующие виды стилистических образных средств [Гальперин 1958]:

1) фонетические выразительные средства и стилистические приемы (звукоподражание, аллитерация, рифма, ритм);

2) лексические выразительные средства и стилистические приемы, которые автор делит на три большие подгруппы. В основе первой подгруппы лежит принцип взаимодействия разных уровней значения слова: словарное, контекстное, производное, номинативное и эмотивное. Принципом второй подгруппы служит взаимодействие между двумя лексическими значениями, одновременно примененными в контексте. Третья подгруппа включает устойчивые словосочетания и их взаимодействие в контексте.

3) синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Гальперин полагает, что все синтаксические средства находятся не на уровне парадигмы, а на уровне синтагмы, т.е. они являются структурными, поэтому его классификации синтаксических средств строятся на основе следующих факторов:

1. Сопоставление отдельных частей высказывания (инверсия, обособленные конструкции, параллельные конструкции, повтор, перечисление, ретардация, климакс, антитеза).

2. Тип связи отдельных частей (бессоюзие, многосоюзие).

3. Характерное использование разговорных конструкций (эллипсис, апозиопезис, авторские вопросы в повествовании, косвенная речь).

4. Передача структурного значения (риторические вопросы, литота).

Классификация И. Р. Гальперина является одной из наиболее широко признанных, однако некоторые лингвисты считают ее недостаточно исчерпывающей. К примеру, Т. А. Знаменская полагает, что многие выразительные средства могут принадлежать одновременно к лексическим и к синтаксическим, к примеру: антитеза, перифраз, ирония, что осложняет их классифицирование [Знаменская 2006].

Одной из самых поздних классификаций является классификация Ю. М. Скребнева, появившаяся в его книге «Основы стилистики английского языка» в 1994 году. Она представляет собой своего рода комбинацию теорий И. Р. Гальперина и Дж. Лича, однако в ее основе лежит строгая иерархичная структура. Прежде всего, Ю. М. Скребнев выделяет парадигматический и синтагматический уровни стилистики. Парадигматическая стилистика включает в себя фонетический, грамматический и лексический уровни. Иерархия в данной теории выглядит таким образом [Скребнев 2003]:

1. Парадигматическая стилистика:

1) парадигматическая фонетика («графоны», звукоподражание);

2) парадигматическая морфология (грамматическая транспозиция, например, применение личного местоимения «she» либо «he» по отношению к неодушевленному объекту – «отклонение», в теории Дж. Лича);

3) парадигматическая лексикология (автором выделяются «нейтральный», «позитивный», «негативный» типы речи);

4) парадигматический синтаксис (порядок слов, коммуникативные типы предложений, тип синтаксической связи);

5) парадигматическая семасиология (фигуры количества и фигуры качества).

2. Синтагматическая стилистика:

1) синтагматическая фонетика (аллитерация, ассонанс, парономазия, ритм, рифма);

2) синтагматическая морфология;

3) синтагматическая лексикология;

4) синтагматический синтаксис (параллелизм, анафора, эпифора, обрамление, анадиплосис, хиазм);

5) синтагматическая семасиология (фигуры тождества, неравенства, контраста).

В. А. Кухаренко также использовала уровневый подход, выделяя следующие языковые уровни в своей классификации [Кухаренко 2009]:

1) фонографический («графоны», прочие грамматические средства) и морфологический уровни;

2) лексический уровень (метафора, метонимия, синекдоха, игра слов, ирония, эпитет, гипербола, преувеличение, оксюморон);

3) синтаксический уровень (разные типы предложений, эллипсис и др.; по типу связи: многосоюзие, бессоюзие, присоединение).

Несмотря на большое количество существующих теорий классификации стилистических приемов, не существует единого мнения о том, какая из них является исчерпывающей. Так, Н.В. Немчинова и Е.В. Семенова в пособии «Стилистика английского языка» делят фонетические стилистические средства на исполнительские и авторские. Исполнительские средства – это «фонетические средства, допускающие варьирование» [Семенова, Немчинова 2017: 36], то есть при озвучивании произведения возможно по-разному воссоздавать его звучание, в той или иной степени меняя смысловые оттенки при интерпретации. Авторские средства, напротив, более конкретны; в этом случае «фонемный состав текста, его инструментовка и стихотворный размер целиком зависят от автора» [Семенова, Немчинова 2017: 37]. Лексические стилистические средства базируются на использовании различных коннотативных компонентов; согласно пособию, существуют эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты значения. Морфологические стилистические средства основаны на транспозиции, то есть употреблении слов разных частей речи «в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной соотнесенностью» [Семенова, Немчинова 2017: 51]. Синтаксические стилистические средства основаны на «установлении синонимии разных типов синтаксических конструкций, из которых одна, с традиционным использованием синтаксических связей, нейтральна, а другая, с переосмыслением их, — экспрессивна и эмоциональна» [Семенова, Немчинова 2017: 53].

Таким образом, мы можем заметить, что различные классификации строятся на основе сходных компонентов, однако каждый автор предлагает собственные дополнительные факторы, развивая уникальную теорию стилистических приемов. В практической части нашего исследования мы будем опираться на классификацию, предложенную В. А. Кухаренко. Эта классификация представляется нам наиболее удобной и вполне компактной для данной работы. В отличие от других авторов классификаций стилистических образных средств, В. А. Кухаренко выделяет отдельно фонографический и морфологический уровни, а также вводит дополнительно синтаксический подуровень в виде лексико-синтаксических стилистических приемов.

Заключение

В данной выпускной квалификационной работе мы изучили стилистические особенности произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение», в частности, способы создания образа мистера Дарси, провели сопоставительный анализ его образа в романе и трех экранизациях романа – 1940, 1995 и 2005 годов. Опираясь на полученные результаты, нами была создана методическая разработка для старших классов общеобразовательной школы, представляющая собой план урока.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Проанализировав роман на предмет его стилистических особенностей, мы выяснили, что наиболее часто употребляемым стилистическим приемом в романе является эпитет. Образ персонажа Дарси создается на его сравнении с окружающими, а также через его взаимодействие с ними.

2. Изученные нами экранизации принадлежат к различным временным отрезкам, что проявляется в различных подходах к интерпретации романа в трех фильмах; в частности, образ мистера Дарси имеет специфические черты в каждой из экранизаций.

3. Для иллюстрации положения о том, что мистер Дарси является динамическим персонажем в романе, нами были выбраны два отрывка из романа, характеризующие его образ в два различных момента развития; условно обозначив эти два отрывка «Hertfordshire» и «Pemberley», мы применили их в качестве материала для методической разработки – плана урока. Основной целью занятия стало обучение школьников стилистическому анализу художественного произведения. В течение урока предполагается ознакомить учащихся с отрывками, проверить их понимание прочитанного и проанализировать отрывки, чтобы понять, как и с помощью каких средств представлен в них образ Дарси.

Таким образом, проанализированная нами теоретическая литература и проведенная практическая работа позволили создать методическую разработку урока. Предполагается провести данное занятие во время Недели иностранного языка в школе с целью развития у учащихся страноведческой мотивации к изучению английского языка; материал занятия позволяет продолжить его изучение на внеклассном мероприятии, посвященном просмотру одной из экранизаций произведения.

Список литературы

1. Амосова Т.Ю. Формирование культуры общения старшеклассников на уроках английского языка [Текст] / Т.Ю. Амосова // Искусство и образование: журнал методики, теории и практики художественного образования и эстетического воспитания. – 2008. – №10, 2008. – с.141-145.

2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1969. – 279 с.

3. Базен А. Что такое кино? – М.: Искусство, 1972. – 373 с.

4. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. – М.: Русский язык, 1977. – 288 с.

5. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. – 3-е издание, переработанное и дополненное. – М.: Русский язык, 1983. – 246 с.

6. Верисокин Ю. И. Видеофильм как средство повышения мотивации школьников при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе – 2003. – №5. – С. 31.

7. Волков И.Ф. Теория литературы: Учеб. пособие для студентов и преподавателей. – М.: Просвещение; Владос 1995. – 256 с.

8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку. – М.: Аркти, 2003. – 192 с.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 c.

10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учебное пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

11. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 72 c.

12. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

13. Зильберман Н.Н., Хаминова А.А. Теория интермедиальности в контексте современной гуманитарной науки // Вестник Томского государственного университета. – 2014. – № 389. – С. 38-45.

14. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Издание 4-е, испр. и доп. – М.: КомКнига, 2006. – 224 с.

15. Игнатов К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2007. – 26 с.

16. Ильин Е.П. Мотивация и мотивы. – СПб.: Питер, 2006. – 512 с.

17. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо-Пресс, 2000. – 1308 с.

18. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2008. – 120 с.

19. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка (Seminars in Stylistics): учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2009.

20. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. English Stylistics: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2013. – 272 с.

21. Маневич И.М. Кино и литература. – М.: Искусство, 1966. – 240 с.

22. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – Киев: Вища школа, 1984. – 241 с.

23. Остин Дж. Гордость и гордыня: Роман / Пер. с англ. И. Гуровой – М.: Комсомольская правда, 2007. – 320 с.

24. Остин Дж. Гордость и предубеждение: Книга для чтения на английском языке. – СПб.: КАРО, 2013. – 480 с.

25. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.

26. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / Пер. с франц. и вступит, ст. И. Вдовиной. – М.: Академический проект, 2008. – 695 с.

27. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд, испр. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 221 с.

28. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. / Г.Я. Солганик. – 10-е изд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.

29. Тимашков А.Ю. К истории понятия интермедиальности в российской и зарубежной науке // Фундаментальные проблемы культурологии. Т. 3: Культурная динамика. – СПб, 2018. – С. 112-119.

30. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 196 с.

31. Чернец Л.B. Виды образа // Л.В.Чернец и др. Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 2004. – С.40-43.

32. Щукина Д.А. Экранизация художественного текста // Кино/текст. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2010. – №1. – С. 45.

33. Эпштейн М.Н. Образ художественный // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – С. 252-253.

34. Юткевич С.И. Кино: энциклопедический словарь / гл. ред. С.И. Юткевич. – М.: Советская энциклопедия, 1986. – 637 с.

35. Якиманская И.С. Формы реализации страноведческого компонента на уроке // Иностранный язык в школе. – 2005. – № 5. – с.13

36. Barsam R., Monahan D. Looking at Movies: An Introduction to Film. – New York: WW Norton, 2010. – p. 44.

37. Grusin R. Bolter J. Remediation: Understanding New Media. – Cambridge: MIT Press, 1999. – 307 p.

38. Higgins D. Synesthesia and Intersenses: Intermedia // Something Else Newsletter. – West Sussex: Academy Edition, 1966. – p. 31-60.

39. Hutcheon L. A Theory of Adaptation. – New-York: Routledge Taylor & Francis Group, 2006. – 232 p.

40. Jurgen E. Muller Intermediality and Media Historiography in the Digital Era // Acta univ. sapientiae, film and media studies, 2010. – p. 15-38.

Электронные ресурсы:

41. Алехин К. Поездом. Автомобилем. Самолетом: Толстой и Диккенс снова в кино [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.pr**ile.ru/kultura/kino/item/74202-poezdom-avtomobilem-samoletom-tolstoi-i-dikkens-snova-v-kino-74202 (дата обращения: 06.12.2017).

42. Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств: дис., канд. филос. наук. – М., 2003 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ds**b.net/estetika/jecranizacija-literaturnyh-proizvedenij-kak-specificheskij-tip-vzaimodejstvija.html (дата обращения: 28.09.2017)

43. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cl**ses.ru/grammar/174.Akhmanova/ (дата обращения: 30.09.2017)

44. Исагулов Н.В. Интермедиальность в литературе: к определению понятия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.inte**ediality.info/2013/05/blog-post_7.html (дата обращения: 05.02.2018).

45. Линтвар О.Н. К вопросу о классификациях выразительных средств языка и стилистических приёмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gr**ota.net/materials/2/2013/12-1/36.html (дата обращения: 29.09.2017)

46. Маршак И.С. От переводчика на русский язык романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.apro**spage.ru/osten/marshak.html (дата обращения: 29.09.2017).

47. Моэм У.С. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» [Электронный ресурс] / Перевод. М. Лорие, 1989. – Режим доступа: http://www.apro**spage.ru/osten/ost4.html (дата обращения: 5.06.2018).

48. Решетникова В. В. Телеэкранизация: ключевые аспекты интерпретации литературных произведений: автореф. дис. канд. искусствоведения. – М., 2009 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://d**b.rsl.ru/viewer/01003485383#?page=20 (дата обращения: 04.11.2017)

49. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.g**er.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/ (дата обращения: 21.09.2017)

50. Сусов И. П. Введение в теоретическое языкознание. Электронный учебник. – Режим доступа: http://hom**ages.tversu.ru/~ips/LingFak1.htm (дата обращения: 29.09.2017)

51. Тимашков А.К. К истории понятия интермедиальности в российской и зарубежной науке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bibl**teka.vpu.lt/zmogusirzodis/PDF/literaturologija/2007/tim21-26.pdf (дата обращения: 28.04.2018)

52. Чапаева Л.Г. Стилистическая терминология в эпоху 1830-1840-х годов: проблемы дефиниции и дифференциации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cybe**ninka.ru/article/n/stilisticheskaya-terminologiya-v-epohu-1830-1840-h-godov-problemy-definitsii-i-differentsiatsii.pdf (дата обращения: 28.09.2017)

53. Шкловский В.Б. Литература и кинематограф [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bo**atruck.net/book_153_glava_7_Kinematograf.html (дата обращения: 27.09.2017)

54. Austen J. Pride and Prejudice. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.u**m.es/data/cont/docs/119-2014-04-09-Pride%20and%20Prejudice.pdf (дата обращения: 15.02.2018)

55. Quotes. Гордость и предубеждение. IMDB [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.i**b.com/title/tt0414387/quotes (дата обращения: 18.12.2016).

Покупка готовой работы
Тема: «Художественно-стилистические средства создания образа мистера дарси в романе дж. остин «гордость и предубеждение» и его экранизациях как предмет изучения на занятиях по английскому языку в средней общеобразовательной школе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 74
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика