ВКР
«Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо»
- 162 страниц
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 9
1.2. Виды предикативности 22
1.3. Имплицитная предикативность в английском языке 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СКРЫТУЮ ПРЕДИКАТИВНОСТЬ 40
2.1. Понятие переводческой трансформации 40
2.2. Трансформации как средство достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский 42
2.3. Классификация переводческих трансформаций в переводоведении 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 61
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ 63
3.1. Перевод инфинитивных конструкций 63
3.2. Перевод полупредикативных конструкций с герундием 80
3.3. Перевод полупредикативных конструкций с причастием 86
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 110
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С ИМПЛИЦИТНОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 112
4.1. Формирование и развитие грамматических навыков у учеников старших классов 112
4.2. Система упражнений для формирования навыка перевода с целью достижения эквивалентности при переводе грамматических конструкций со скрытой предикативностью с английского языка на русский 129
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 142
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 150
Одной из главных составляющих при изучении любого языка является изучение и понимание его грамматической структуры, в частности, принципов построения предложения в изучаемом языке, его признаков. Основной грамматической категорией предложения является предикативность, которая отличает его от слова или словосочетания.
Под предикативностью в лингвистике понимают выражение соотнесенности содержания высказывания к действительности и отношения говорящего к содержанию высказываемой мысли [Брусенская 2005: 157].
Предикативность — это ключевой конституирующий признак предложения. Предикативность противопоставляет предложение всем другим единицам, относящимся к разделу синтаксиса. Предикативность относит информацию к действительности и тем самым формирует единицу, предназначенную для самостоятельного сообщения. Предложение в лингвистике понимается как основная ячейка синтаксиса, в которой формируется и выражается человеческая мысль, и с помощью которой осуществляется речевое общение людей [Маслов 2007:168].
Предложение является минимальной единицей речевой коммуникации. Оно выражает человеческие мысли в синтаксических конструкциях по правилам их внутренней организации. Даже однословное предложение, в отличие от слова и словосочетания, обозначает некоторую актуализированную, т.е. определённым образом соотнесенную с действительностью ситуацию.
Предикативные конструкции являются структурами, которые занимают пограничное положение между фразой и придаточным предложением. В отличие от фразы они содержат два главных компонента, которые семантически находятся в субъектно-предикативных отношениях, так как один из них (номинативный компонент) является либо исполнителем действия, либо обладателем состояния или качества, в то время как другой (предикативный компонент) может быть выражен либо вербалией (инфинитивом, причастием, герундием), либо не вербалией (прилагательным, стативом, наречием, существительным).
Особенностью предикативных словосочетаний является то, что референт субъектного члена словосочетания никогда не совпадает с референтом подлежащего предложения, то есть они всегда обозначают разные предметы или лица. Поэтому, при подстановке второго (предикативного) члена словосочетания вместо всего сочетания в целом, то есть при опущении субъектного члена, происходит изменение семантических связей в предложении: непредикативная форма глагола обозначает действие, совершаемое уже не другим, а тем же самым предметом или лицом, что и обозначаемое подлежащим предложения.
Проблема функционирования предикативных конструкций в английском языке имеет существенное значение для развития методики анализа семантико-синтаксической системы языка как коммуникативной системы в целом. Особый интерес представляют переводческие трансформации, возникающие при передаче предикативности, в частности вторичной предикативности, с английского языка на русский для достижения эквивалентности перевода.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью более глубокого исследования функционирования английских вторично-предикативных структур в предложениях и систематизации переводческих трансформаций, возникающих при переводе каждой структуры с имплицитной предикативностью с английского языка на русский.
Объектом исследования выступают английские вторично-предикативные конструкции, их структура, особенности функционирования и употребления.
Предметом исследования являются трансформации, необходимые при переводе вторично-предикативных структур для достижения адекватности перевода.
Целью нашей работы является анализ переводческих трансформаций, возникающих при переводе вторично-предикативных конструкций с английского языка на русский язык, а также разработка системы упражнений, направленных на развитие навыка перевода конструкций со скрытой предикативностью.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть точки зрения и направления изучения зарубежными и отечественными исследователями такого явления, как предикативность.
- изучить понятие предикативности, дать определение предикативности, предикативной конструкции, рассмотреть виды предикативности.
- проанализировать классификацию вторично-предикативных структурных единиц в английском языке.
- дать определение грамматической трансформации, рассмотреть виды переводческих трансформаций.
- описать механизмы грамматических трансформаций, задействованных при переводе английских вторично-предикативных конструкций на русский язык.
- разработать систему упражнений для формирования и совершенствования навыка перевода грамматических структур с вторичной предикативностью с английского языка на русский язык.
В соответствии с целями и задачами работы мы применили следующие методы исследования: описательный, сопоставительный, структурно-семантический и дедуктивный методы.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании средств вторичной предикативности в английском языке, изучении грамматических трансформаций, возникающих при переводе вторично-предикативных конструкций с английского языка на русский, а также определении частотности их возникновения.
Практическую значимость исследования мы видим в возможности применения полученных результатов при совершенствовании грамматических навыков старшеклассников в ходе обучения английскому языку, а также в том, что результаты нашего исследования могут использоваться в практике преподавания как теоретических дисциплин (курс общего языкознания, теоретической грамматики современного английского языка, курс теории перевода, в рамках различных спецкурсов по современным проблемам лингвистики), так и практических дисциплин (практическая грамматика современного английского языка, практический курс перевода). Полученные данные могут найти применение при составлении пособий по грамматике, теории и практике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ по рассматриваемой в работе тематике.
Теоретико-методологической базой для данной работы служат научные положения, доказанные в работах ведущих ученых, а именно таких, как М. Я. Блох, В. В. Виноградов, А. М. Пешковский, А. А. Шахматов, О. А. Сулейманова, Н. Ю. Шведова, А. И. Смирницкий, И. П. Распопов, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, А. Д. Швейцер, В. С. Слепович, Т. Р. Левицкая.
Материалом для исследования послужили тексты масс- медиального дискурса, в том числе двуязычные интернет-сайты www.perevodika.ru и www.inosmi.ru.
Структура работы включает в себя введение, четыре главы, заключение и список литературы. Первая глава посвящена проблеме категории предикативности, рассмотрению определений понятия предикативности в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов, имплицитной предикативности, типологии вторичнопредикативных конструкций в английском языке. Вторая глава посвящена теории грамматических трансформаций, их классификации и пониманию их роли при осуществлении перевода с английского языка на русский. Третья глава содержит анализ грамматических трансформаций, возникающих при переводе английских полупредикативных конструкций на русский язык на основе материала из оригинальных публицистических статей. В четвертой главе представлен комплекс упражнений, направленных на формирование и совершенствование навыка перевода английских полупредикативных конструкций на русский язык.
В заключении приведены основные выводы по результатам проведенного исследования.
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Предикативность и ее интерпретация в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов.
Предложение в современном языкознании рассматривают как основную единицу синтаксиса, противопоставляя его слову и словосочетанию по форме, значениям и функциям. Под предложением в самом общем плане понимают любое сообщение о чем-либо в устной или письменной форме, обладающее относительной самостоятельностью. В формальном плане эта самостоятельность проявляется в способности предложения отделяться от себе подобных паузами любой длительности в устной речи, в письменной речи - соответствующими пунктуационными знаками [Гируцкий 238: 141].
Предложению как грамматической категории свойственны следующие признаки: предикативность, время, модальность.
Коммуникативность - это свойство предложения отражать некоторую конкретную ситуацию [Гируцкий 2008: 220]. Определенное утверждение в предложении сопровождается теми или иными эмоциональными коннотациями. Считается, что внешним, формальным выражением коммуникативности служит прежде всего интонация.
Вторым основным признаком предложения выступает предикативность. Это понятие неоднозначно трактуется в разных грамматических концепциях, но в любой из них ему отводится существенная роль. В самом общем плане предикативность определяют как отнесенность содержащейся в высказывании информации к действительности [Виноградов 1975: 267]. Некоторые авторы полагают, что предикативность проявляется и раскрывается в грамматических категориях модальности, времени и лица. Другие считают, что предикативность выражается преимущественно посредством двух категорий - времени и лица, выделяя модальность в отдельный, самостоятельный признак предложения [Гируцкий 2016: 143]. В любом случае предикативность соотносительна с модальностью, так как в реальных высказываниях все категории - коммуникативность, предикативность, модальность — существуют совместно, формируя одну из центральных единиц синтаксиса - предложение.
Категория времени в синтаксисе трактуется как соотнесенность содержания высказывания с моментом речи. С помощью глагольных форм время может быть обозначено как предшествующее, совпадающее или последующее к моменту речи.
Категория лица определяется как отнесенность коммуникативной ситуации к говорящему [Гируцкий 2016: 147]. Категория лица проявляется либо в непосредственном приписывании ситуации говорящему, либо в отнесенности ее к собеседнику (собеседникам) или третьему лицу (лицам), либо в сопоставлении безличностного грамматического субъекта с говорящим. В предложении синтаксическая категория лица выражается с помощью личных местоимений и/или личных форм глагола.
Модальность рассматривают как категорию, выражающую отношение говорящего к содержанию высказывания. Говорящий может что-то утверждать или отрицать, желать или требовать, предполагать, побуждать, запрашивать и т.д. Модальность выражается главным образом в глагольных формах наклонения. В формах изъявительного наклонения закреплено модальное значение реальности, выражающее соответствие содержания высказывания действительности. В формах повелительного и сослагательного наклонений выражается модальное значение ирреальности, то есть несоответствия содержания высказывания действительности. Вопросительная интонация выражает ирреальность независимо от формы наклонения. Коммуникативная ситуация в таких высказываниях предстает как возможная, желаемая, требуемая [Гируцкий 2016: 151].
Понятие предикативности достаточно прочно вошло в обиход исследователей-лингвистов, занимающихся изучением грамматики языка. Данный вопрос непосредственно связан с пониманием сущности предложения, с выявлением структурно-семантических границ между предложением и другими значимыми единицами - словосочетанием и отдельным словом, и поэтому является одним из центральных вопросов в современном языкознании.
Категории предикации посвящали свои труды многие отечественные и зарубежные ученые, такие как М. Я. Блох [Блох 2016]; В. В. Виноградов [Виноградов 1975]; А. М. Пешковский [Пешковский 2001]; А. А. Шахматов [Шахматов 2018]; О. А. Сулейманова [Сулейманова 2010]; Н. Ю. Шведова [Шведова 1967]; А. И. Смирницкий [Смирницкий 2009]; И. П. Распопов [Распопов 1969]; М. В. Всеволодова [Всеволодова 2000], а также В. И. Банару [Банару 1980], Ш. Балли [Балли 2001], В. Г. Адмони [Адмони 1986], В. Матезиус [Матезиус 1967].
Разные толкования понятия “предикативность” встречаются как в работах языковедов, так и в различных словарях. Так, в “Словаре лингвистических терминов Т. В. Жеребило “предикативность - семантико-синтаксическое и коммуникативное свойство предложения. Предикативность имеет две стороны: 1) формально-логическую;
2) модально-смысловую. Иногда первое свойство называют предикативностью, второе - модальностью. Предикативность проявляется в наличии соотношения модели предложения с такой формой мысли, как суждение. Суждение имеет два основных компонента (субъект и предикат); в предложении два главных члена предложения: подлежащее и сказуемое” [Жеребило 2016: 274].
Когнитивные процессы осмысления действительности и их речевое отражение в значительной степени осложняются стремлением естественного языка к экономии языковых средств и увеличению информационной плотности на единицу высказывания. Для решения этих задач в языке активно используются полупредикативные конструкции, способные наряду с основной предикативной линией высказывания представить вторичный предикативный план, который не выражается ядерными компонентами предложения, позволяя тем самым существенно минимизировать языковые средства, необходимые для оформления дополнительной пропозиции.
Все вторично-предикативные конструкции в английском языке классифицируются в соответствии с наполнением глагольного компонента следующим образом: предикативные конструкции с инфинитивом;
предикативные конструкции с герундием; предикативные конструкции с причастием.
Среди вторично-предикативных инфинитивных конструкций различают трехчленную глагольную конструкцию с инфинитивом (The Objective-with-the-Infinitive Construction), субъектный инфинитивный оборот (The Subjective Infinitive Construction) и инфинитивный оборот с предлогом for (The for-to-Infinitive Construction). Причастные конструкции
классифицируют на трехчленные глагольные конструкции с причастием I и причастием II (The Objective Participial Construction), субъектные причастные обороты (The Subjective Participial Construction), независимые причастные обороты (The Nominative Absolute Participial Construction) и независимые причастные обороты с предлогом (The Prepositional Absolute Participial Construction). Предикативные конструкции с герундием в современном английском языке представлены лишь одной конструкцией.
При переводе предложений с вторично-предикативными конструкциями с английского на русский язык для достижения эквивалентного перевода необходимо применение переводческих трансформаций, грамматических в частности, которые объясняются разным строем языка и синтаксическими особенностями.
На данный период времени нет единой классификации трансформаций. Мы рассмотрели несколько существующих и, основываясь на данном анализе, пришли к выводу, что большинство классификаций переводческих трансформаций включают в себя такие трансформации, как лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические).
Наиболее распространенными видами лексических трансформаций являются замены, которые можно подразделить на такие виды, как конкретизация, генерализация и замена причины следствием и наоборот. К лексическим трансформациям также относятся транскрибирование, транслитерация и калькирование. К грамматическим трансформациям относятся перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены (замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена сочинения подчинением, замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным), дословный перевод. К комплексным или лексико-грамматическим трансформациям можно отнести антонимический перевод, компенсацию, добавление, опущение, экспликацию, импликацию, конверсную трансформацию, описательный перевод.
Придерживаясь классификации Л. С. Бархударова, в процессе нашего исследования мы провели анализ перевода в общей сложности 300 английских предложений со структурами-носителями имплицитной предикативности.
В ходе исследования мы провели анализ грамматических трансформаций, возникающих при переводе вторично-предикативных инфинитивных конструкций с английского языка на русский. Исходя из полученных данных, мы пришли к выводу что при переводе на русский язык предложений с инфинитивными вторично-предикативными конструкциями, в основном, простое осложненное английское предложение не трансформируется в сложное. Структура простого предложения сохраняется, при этом оно может быть либо неосложненным, либо осложненным вводными членами предложения. Инфинитив практически всегда трансформируется при переводе в глагол совершенного либо несовершенного вида, редко - заменяется существительным.
Изучив варианты перевода английских вторично-предикативных конструкций с герундием на русский язык, мы пришли к выводу, что в большинстве случаев английские простые осложненные предложения, в состав которых входят герундиальные обороты, также не трансформируются при переводе в сложные и не осложняются, являясь синтаксически простыми в русском языке. Стоит добавить, что в большинстве случаев герундий в составе конструкции трансформируется при переводе в существительное, и в меньшей степени частотности - в глагол. Употребление простых, неосложненных конструкций при переводе с английского языка на русский язык довольно характерно для публицистического стиля, что способствует краткому и четкому описанию событий и языковой экономии.
Выполнив анализ перевода вторично-предикативных конструкций с причастием с английского языка на русский, мы сделали вывод, что предложения с объектными причастными оборотами и независимыми причастными оборотами в большинстве случаев при переводе на русский язык трансформируются из простых осложненных в сложные, реже - остаются простыми, но осложняются обособленным определением, выраженным причастным оборотом. Предложения же с субъектными причастными оборотами и независимыми причастными оборотами с предлогами могут как трансформироваться в ходе перевода из простых в сложные, так и сохранять синтаксически простую структуру. При этом простое предложение либо осложняется обособленным определением, выраженным причастным оборотом; либо вводными конструкциями. Стоит отметить, что в большинстве случаев в процессе перевода английские причастия в составе причастных конструкций заменяются глаголами, реже - причастиями и существительными.
Мы считаем, что знакомство обучающихся старшего звена школы со вторично-предикативными структурами в английском языке и вариантами перевода подобных структур на русский язык будет способствовать развитию лексико-грамматических навыков школьников, что непременно окажет положительное влияние на развитие коммуникативной компетенции. В связи с этим мы разработали систему упражнений, способствующих формированию и развитию лексико-грамматических навыков, необходимых для эквивалентного перевода английских предложений с вторично-предикативными конструкциями с английского языка на русский.
1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка Der deutsche Sprachbau. Учебное пособие [Текст] / В.Г. Адмони. - Ленинград: Учпедгиз, 1986. - 336 с.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические
проблемы / Н.Д. Арутюнова - М.: ЛКИ, 2007. - C. 5-70.
3. Арутюнова Н.Д. Предикат // Лингвистический энциклопедический
словарь под общ. ред. В. Н. Ярцевой. - М., 2002. - С. 392
4. Афанасьева О.В. Английский язык. 10 класс [Текст]: учеб.для общеобразоват. учреждений / О.В.Афанасьева, Дж. Дули, И.В. Михеева, Б. Оби, В.Эванс. - 2-е изд. - М.: Express Publishing: Просвещение, 2008. - 248с.
5. Афанасьева О.В. Английский язык. 11 класс [Текст]: учеб. для общеобразоват. учреждений / О.В.Афанасьева, Дж. Дули, И.В. Михеева, Б. Оби, В.Эванс. - М.: Express Publishing: Просвещение, 2008. - 244с.
+ еще 92 источника
Тема: | «Структурные преобразования английских полупредикативных конструкций при переводе на русский язык на уроках английского языка в соо» | |
Раздел: | Лексикология | |
Тип: | ВКР | |
Страниц: | 162 | |
Цена: | 3500 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
У нас можно заказать
(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)
682 автора
помогают студентам
42 задания
за последние сутки
10 минут
время отклика
Выражение модальности возможности и вероятности в публицистическом стиле и методика презентации модальных глаголов на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Обучение чтению на среднем этапе с использованием элементов проблемной методики
ВКР:
Стилистический потенциал лексических средств выразительности в англоязычном песенном дискурсе рок-направления на уроках английского языка в соо
Дипломная работа:
Проблемы передачи субстандартной лексики современных британских СМИ при переводе на русский язык (на материале текстов BBC политического характера)